Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-kargu hartu zion Montesek.
es
-avisó Montes.
fr
-Non mais vous l'avez pas vue, avec son air pénétré ?
en
'Didn't you see that mystical act she puts on?
eu
-Ez al duzu zuk ikusi aire mistiko horrekin, nola gelditzen den gorpuari begira pena emanen balio bezala eta nola isilarazten duen jende guztia epaia emanez bezala.
es
Cómo se para ante el cadáver mirándolo como si le diese lástima y el modo que tiene de decir las cosas, haciendo callar a todo el mundo como dictando sentencia.
fr
Sa manière de s'arrêter devant le cadavre et de le regarder comme s'il lui faisait de la peine, et sa façon de faire taire tout le monde avant de parler. Elle se croit où ? Au tribunal ?
en
The way she stood looking at Berasategui's body, as if she felt sorry for him, waiting for the room to go quiet before she spoke, as if she was about to pass judgement.
eu
Ikusi duzu nola azaldu duen hildakoak negar egin zuela?
es
¿Ha visto cómo ha explicado que el muerto había llorado?
fr
Vous avez vu comment elle a expliqué que le mort avait pleuré ?
en
As for that bullshit about him crying-for fuck's sake!
eu
Hildako guztiek egiten dute negar, eta pixa...
es
Joder, todos los cadáveres lloran, se mean...
fr
Putain, tous les cadavres pleurent, se pissent dessus...
en
Everyone knows that corpses cry, piss themselves, leak fluid from every orifice.'
eu
Isuriak toki guztietatik ateratzen dira, normala da.
es
Los fluidos salen del cuerpo por todas partes, es normal.
fr
Les fluides s'échappent du corps, c'est normal. -Celui-là ne s'est pas pissé dessus...
en
I imagine he was careful not to drink anything, because he wanted to be immaculate when we found him.
eu
-Honek ez zuen pixa egin...
es
-Éste no se había meado...
fr
Je suppose qu'il a pris soin de ne rien boire pour qu'on ne le trouve pas avec le pantalon mouillé.
en
Besides, the pillow was sodden.
eu
Pentsatzekoa da kontuz ibiliko zela, deus edan gabe, galtzak bustita ez aurkitzeko. Eta malko asko egin zituen. Bistan da morroi horri pena handia ematen ziola hil beharrak. -Ergelkeriak!
es
Imagino que tuvo cuidado de no beber nada para que no le encontrásemos con los pantalones mojados, y la cantidad de lágrimas era enorme, se ve que el tío estaba realmente apenado por su propia muerte.
fr
Le type était clairement désespéré par sa propre mort.
en
I think the guy really did weep over his own death.'
eu
-erantzun zuen Zabalzak mespretxuz.
es
-Chorradas-contestó despectivo Zabalza.
fr
-Foutaises, lâcha Zabalza.
en
'Rubbish,' scoffed Zabalza.
eu
-Ergelkeriak ez.
es
-De chorradas, nada.
fr
-Ce ne sont pas des foutaises.
en
'No, it isn't rubbish.
eu
erne egon. Deskuiduan igual zerbait ikasiko duzu.
es
Tú lo que tienes que hacer es estar atento, igual hasta aprendes algo.
fr
Toi, tu ferais mieux d'écouter, tu apprendrais peut-être des choses.
en
You should be watching, not criticising, you might learn something.'
eu
-Ikasi nori?
es
-¿De quién?
fr
-De qui ?
en
'Who from?
eu
Polizia izar pailazoari?
es
¿De esa payasa?
fr
De cette bouffonne ?
en
That clown?'
eu
Ferminek frenatu, eta bide bazterrean gelditu zuen autoa.
es
Fermín detuvo el coche en el arcén.
fr
Fermín arrêta la voiture sur le bas-côté. L'inertie du freinage projeta légèrement leurs corps vers l'avant.
en
The two men were thrown forward slightly, as Montes stepped on the brakes, pulling over into a lay-by.
eu
Bien gorputzek, frenazoaren inertziagatik, aurrera egin zuten pixka bat.
es
Los cuerpos de ambos se proyectaron un poco hacia adelante debido a la inercia del frenazo.
fr
s'exclama le sous-inspecteur, affolé.
en
'Why did you do that?' Zabalza cried, startled.
eu
Ez dizudala berriz aditu nahi horrela hitz egiten Salazar inspektoreaz.
es
-Lo que pasa es que no quiero volver a oírte hablar así de la inspectora:
fr
-Ce qui se passe c'est que je ne veux plus t'entendre parler comme ça de l'inspectrice :
en
'Because I don't want to hear you talk about Inspector Salazar like that again.
eu
Zure nagusia da, eta polizia bikaina, eta lankide leiala.
es
es tu jefa y es una policía excepcional y una compañera leal.
fr
c'est ta patronne, un policier exceptionnel et une collègue loyale.
en
Not only is she your superior, she's an outstanding police officer and a loyal colleague.'
eu
-Ostia, Fermin!
es
-¡Joder, Fermín!
fr
-Putain, Fermín !
en
'For fuck's sake, Fermín!' Zabalza laughed.
eu
-esan zion Zabalzak txantxetan-.
es
-bromeó Zabalza-.
fr
tenta de plaisanter Zabalza.
en
'Don't get so upset.
eu
Ez jarri horrela.
es
No te pongas así, que lo de poli estrella te lo oí primero a ti.
fr
Ne le prends pas comme ça, le coup de la flic superstar, ça t'amusait autant que moi.
en
You're the one who coined the phrase "star cop" remember.'
eu
Polizia izarrarena zuri aditu nizun lehenbiziko aldiz.
es
Fermín le miró de hito en hito y volvió a arrancar el coche.
fr
Fermín le regarda attentivement et fit redémarrer la voiture.
en
Montes looked straight at him as he started the car again.
eu
-Arrazoi duzu, eta oker nengoen.
es
-Tienes razón, y estaba equivocado.
fr
-C'est vrai, et je me trompais.
en
'You're right, and I was wrong.
eu
Okerrak zuzentzea jakintsuen gauza da, ez da hala?
es
Rectificar es de sabios, ¿no?
fr
Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis, non ?
en
They say hindsight is twenty-twenty, don't they?
eu
problemarik baldin baduzu, nirekin hitz egin, baina ez dizut berriz halakorik aditu nahi-esan zuen autoa berriz errepidera eramanez.
es
Aunque te lo advierto, si tienes problemas habla conmigo, pero que no te vuelva a oír-dijo incorporando el vehículo de nuevo a la calzada.
fr
Si tu as des problèmes, tu peux m'en parler, mais là, je ne veux plus t'entendre, dit-il en replaçant le véhicule sur la chaussée.
en
If you have any problems, you can always come to me, but I warn you, I won't hear any more of this kind of talk,' he said, joining the motorway again.
eu
-Nik ez dut problemarik-murmurikatu zuen Zabalzak.
es
-Yo no tengo problemas-murmuró Zabalza.
fr
-Je n'ai pas de problème, marmonna Zabalza.
en
'I don't have any problems,' muttered Zabalza.
eu
Amaia, ziegatik atera zenean, ohartu zen kartzelako zuzendaria korridorean metro batzuk haratago joana zela Markina epailearekin hitz egiteko.
es
Cuando Amaia salió de la celda, vio que el director de la prisión se había alejado unos metros por el pasillo para poder hablar con el juez Markina, cuya voz, que le llegaba en susurros, le trajo vívida la evocación del sueño de la noche anterior.
fr
Quand Amaia sortit de la cellule, elle vit que le directeur de la prison s'était éloigné de quelques mètres dans le couloir pour discuter avec le juge Markina dont la voix, qui lui parvenait sous forme de murmures, raviva le souvenir de son rêve.
en
As she left the cell, Amaia noticed the prison governor standing further along the corridor talking to Judge Markina, whose hushed voice brought back vivid recollections of her dream the night before.
eu
Haren ahotsa xuxurlaka ailegatu zitzaion, eta horrek aurreko gaueko ametsaren oroitzapen bizia piztu zion. Baina berandu zen jada, ulertu ezin zituen hitzek joan-etorriko bidean harrapatu zuten, eta, hartan, Markinari beha harrapatu zuen bere burua:
es
Haciendo un esfuerzo, se impuso a sus sensaciones e intentó concentrarse en las escuetas explicaciones que daría antes de salir huyendo de allí. Pero ya era tarde;
fr
Elle s'efforça de faire taire ses sensations pour se concentrer sur les explications sommaires qu'elle donnerait avant de s'échapper d'ici.
en
She concentrated on the brief summary she would give him before making her escape, but it was too late, the murmur of his voice had drawn her in, even though she was too far away to hear what he was saying.
eu
nola mugitzen zituen eskuak, nola ukitzen zuen bere aurpegia solasean ari zen bitartean, zeinen ongi eta estu zituen bakeroak gerrian, edo epailearen atorraren urdin infinitua, horrek denak oso gazte itxura ematen baitzion. Eta bere buruari galdetu zion zenbat urte ote zituen epaileak, eta ohartu zen bitxia zela oraindik ez jakitea. San Martin doktorearen zain gelditu, eta haiengana bildu zen.
es
el murmullo de las palabras que no llegaba a entender debido a la distancia la atraparon en un camino de ida y vuelta en el que se vio observando el modo en que Markina movía las manos o se tocaba el rostro mientras hablaba, cómo los vaqueros se ceñían a su cintura o el infinito color azul de su camisa, que le daban el aspecto de ser muy joven, y se encontró preguntándose cuántos años tendría y pensando que, aunque era curioso, no lo sabía. Esperó al doctor San Martín y se unió a ellos.
fr
Mais c'était déjà trop tard, le bruissement des mots qu'elle ne parvenait pas à saisir à cause de la distance l'attrapa dans un jeu de miroirs où elle se surprit à observer la façon dont Markina bougeait les mains ou se touchait le visage en parlant, le tomber de son jean sur ses hanches ou le bleu horizon de sa chemise, qui lui donnaient un air si juvénile qu'elle se demanda quel âge il pouvait avoir tout en se disant qu'il était d'ailleurs curieux qu'elle ne le sache pas.
en
She stood watching his gesticulations, his habit of touching his face when he spoke, the way his jeans narrowed at the waist, how the blue of his shirt gave him a youthful air. She found herself speculating about how old he was, thinking it odd that she didn't know.
eu
Eta labur eman zien informazioa, Markinari ez begiratzeko eginahalak eginez, baina, aldi berean, saihestu nahi zuela ez nabaritzeko eginahalak eginez.
es
Informó brevemente tratando de no mirar a Markina y procurando que no se notase que lo evitaba.
fr
Elle attendit le Dr San Martín et les rejoignit.
en
She waited for Dr San Martín to arrive and then joined them.
eu
-Inspektore andrea, itxoingo dizuet autopsia hasteko?
es
-¿Les espero para la autopsia, inspectora?
fr
Elle fit un bref rapport en essayant de ne pas regarder Markina et de faire en sorte qu'il ne s'aperçoive pas qu'elle l'évitait.
en
She did her best to avoid Markina's gaze while she gave a brief report, but without making it too obvious.
eu
-galdetu zuen San Martinek, Etxaideri ere ari zitzaiolako keinua eginez.
es
-preguntó San Martín, haciendo un gesto que englobaba también al subinspector Etxaide.
fr
-Je vous attends pour l'autopsie, inspectrice ? demanda San Martín avec un geste qui englobait aussi le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Will you attend the autopsy, Inspector?' asked San Martín, with a sweeping gesture that included Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Ni gabe hasi, doktore.
es
-Empiece sin mí, doctor, me uniré a usted más tarde.
fr
-Commencez sans moi, docteur, je vous rejoindrai plus tard.
en
'Start without me, Doctor, I'll join you later.
eu
Geroago bilduko naiz zuregana. Zuk ez duzu joan nahi, Jonan?
es
Quizá quieras ir tú, Jonan, yo tengo algo que hacer primero-le comentó evasiva.
fr
Tu voudrais peut-être y aller, Jonan ? J'ai quelque chose à faire avant, proposa-t-elle, évasive.
en
Perhaps you'd like to go, Jonan, there's something I have to do first,' she added evasively.
eu
-Gaur ere etxera zoaz, nagusi? -erantzun zuen Jonanek.
es
-¿Hoy también se va a casa, jefa? -contestó él.
fr
-Aujourd'hui aussi vous rentrez chez vous, chef ? répondit-il.
en
'Going home again today, boss?' he teased.
eu
Amaiak irribarre egin zuen, haren begi zorrotza miretsirik.
es
Ella sonrió admirada por su perspicacia.
fr
Elle sourit, admirant sa vivacité d'esprit.
en
She smiled, admiring his astuteness.
eu
-Ongi da, Etxaide. Etorri nahi duzu nirekin?
es
-Está bien, subinspector Etxaide, ¿quiere acompañarme?
fr
-Très bien, sous-inspecteur Etxaide, vous préférez m'accompagner ?
en
'All right, Deputy Inspector, would you like to come with me?'
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Unibertsitate Klinikako harrerako emakumeak ezin hobeki gogoratzen zuen Amaia: ikusi bezain laster irribarrea izoztu izana horren erakusgarri garbia zen.
es
La recepcionista de la clínica universitaria la recordaba a la perfección, o eso dedujo del hecho de que la sonrisa se le congelara en su rostro en cuanto la vio.
fr
La réceptionniste de la clinique universitaire se souvenait parfaitement d'elle, c'est en tout cas ce qu'Amaia déduisit de la manière dont son sourire se figea aussitôt qu'elle la vit.
en
The receptionist at the University Hospital hadn't forgotten Amaia, judging by the way the woman's face froze the instant she saw her.
eu
Hala ere, Amaiak plaka atera, gauza bera egin zezan Jonani ukondokada bat jo, eta bi plakak ageri-agerian jarri zituen harrera-lekuko mahaian.
es
Aun así, sacó su placa, dio un codazo a Jonan para que hiciera lo mismo y las colocó visiblemente sobre el mostrador de recepción.
fr
Elle sortit toutefois sa plaque, donna un coup de coude à Jonan pour qu'il présente aussi la sienne et les déposa ostensiblement sur le comptoir de la réception.
en
Even so, the inspector fished out her badge, prodding Jonan to do likewise. Both detectives placed their badges squarely on the counter.
eu
-Sarasola doktorea, mesedez?
es
-¿El doctor Sarasola, por favor?
fr
-Le Dr Sarasola, je vous prie.
en
'We'd like to see Dr Sarasola, please.'
eu
-Ez dakit hemen dagoen-erantzun zuen emakumeak telefonoaren entzungailua jasoz.
es
-No sé si se está-contestó la mujer levantando el auricular del teléfono.
fr
-Je ne sais pas s'il est là, répondit la femme en décrochant le combiné du téléphone.
en
'I don't know if he's here,' the woman replied, picking up the receiver.
eu
Haien berri eman, hariaz bestaldean zegoenak zioena aditu, eta, irribarrerik egin gabe, igogailuetako ateak seinalatu zizkien-.
es
Les anunció, escuchó lo que su interlocutor le decía y sin sonreír les indicó las puertas de los ascensores-.
fr
Elle annonça les visiteurs, écouta la réponse et, sans sourire, désigna l'ascenseur.
en
She gave their names, listened to the reply then, with a sour expression, motioned towards the lift doors.
eu
Igo zaitezkete, laugarren solairuan.
es
Pueden subir, cuarta planta, en el control les indicarán, les están esperando-dijo las últimas palabras en un tono de advertencia.
fr
-Vous pouvez monter, quatrième étage, on vous orientera au contrôle, ils vous attendent.
en
'Fourth floor, they'll show you the way.' There was a tone of caution in the woman's voice as she said these last words.
eu
Kontrolgunean esanen dizuete. Zuen zain daude.
es
Amaia le sonrió y le guiñó un ojo antes de volverse hacia el ascensor.
fr
Elle prononça ces derniers mots comme un avertissement.
en
Amaia grinned at her and winked, then started towards the lift.
eu
Sarasolak bere bulegoan hartu zituen, dokumentuz mukuru betetako mahai baten atzetik.
es
Sarasola les recibió en su despacho, tras una mesa atestada de documentos, que apartó;
fr
Amaia lui adressa un clin d'?il en souriant avant de se diriger vers l'ascenseur.
en
Sarasola received them in his office, behind a desk heaped with papers, which he pushed aside.
eu
Doktoreak dokumentu batzuk baztertu eta gero, zutitu egin zen, eta leiho ondoko besaulkietaraino lagundu zien.
es
se puso en pie y les acompañó hasta los sillones que había junto a la ventana.
fr
Sarasola les reçut dans son bureau, derrière une table couverte de documents qu'il écarta avant de se lever pour les accompagner jusqu'aux fauteuils, près de la fenêtre.
en
He stood up, accompanying them to the chairs over by the window.
eu
-Berasategi doktorearen heriotzagatik etorri zarete, ezta? -esan zuen haiei eskua emanez.
es
-Imagino que vienen por el fallecimiento del doctor Berasategui-dijo mientras les tendía la mano.
fr
-J'imagine que c'est le décès du Dr Berasategui qui vous amène, dit-il en leur tendant la main.
en
'I imagine you're here about Dr Berasategui's death,' he said, as they shook hands.
eu
Ez Amaia ez Etxaide inspektoreordea ez ziren harritu Sarasolak jakiteaz. Sarasola Iruñean gertatzen ziren gauza gehienen berri izaten zuen beti.
es
Ni Amaia ni el subinspector Etxaide se sorprendieron de que lo supiera, pocas cosas ocurrían en Pamplona sin que Sarasola llegara a saberlas.
fr
peu de choses arrivaient à Pampelune sans que ce fût le cas.
en
Few things happened in Pamplona without Sarasola's knowledge;
eu
Haien aurpegiera ikusita, azalpena eman zien.
es
Al ver sus gestos, explicó:
fr
Il prit toutefois la peine d'expliquer :
en
even so, Amaia and Deputy Inspector Etxaide were somewhat taken aback.
eu
-Espero dut gaizki ez hartzea.
es
-Espero que no les moleste.
fr
-J'espère que ça ne vous dérange pas.
en
Noticing their expressions, he added:
eu
Kartzelako zuzendaria Obrari lotua dago bere familiaren bitartez.
es
El director de la cárcel está vinculado a la Obra por su familia.
fr
Le directeur de la prison est lié à l'?uvre par sa famille.
en
'The prison governor has family ties with Opus Dei.'
aurrekoa | 181 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus