Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badakit, sartu garenean horrexek jarri nau zalantzan.
es
-Sí, lo sé, es eso lo que me hizo dudar cuando entramos.
fr
-Oui, je sais, c'est ce qui m'a fait hésiter dans un premier temps.
en
'Yes, I know, that's what threw me when we walked in.
eu
Bat heldu da, eta, bestetik, ez da bat heldu.
es
Encaja y no encaja.
fr
Ça cadre et ça ne cadre pas.
en
on the other, it doesn't.
eu
Alde batetik, suizidioa ez da pertsona handiusteen ohiko jokabidea, baina, bestetik, uste dut nartzisista batek, egitez gerotan, horrelaxe eginen lukeela hain zuzen. -Eta nola egin zuen?
es
Por un lado, el suicidio no es propio de una personalidad vanidosa y, por otro, es así exactamente como creo que lo haría un narcisista. -¿Y cómo lo hizo?
fr
D'un côté, le suicide ne correspond pas à ce type de personnalité, mais d'un autre côté, je pense qu'un narcissique qui serait passé à l'acte l'aurait fait exactement comme ça. -Et par quel moyen ?
en
Suicide may not be typical of someone with his personality, but if Berasategui were going to take his own life, this is exactly how I imagine he'd go about it.'
eu
Deusek ere ez digu esaten berak eragiten ahal zuela-esan zuen Zabalzak.
es
No hay nada que indique que se lo haya podido causar él-dijo Zabalza.
fr
Rien ne montre qu'il ait pu se donner la mort, dit Zabalza, piquant la curiosité de San Martín.
en
'But the body shows no signs of suicide,' protested Zabalza.
eu
Jakin-mina pizturik, San Martin gorpura hurbildu, eta lepoa haztatu zion, eta, gero, betazalak goratu eta aho barrenean begiratu.
es
Picado en su curiosidad, San Martín se acercó al cadáver y palpó el cuello; levantó los párpados y miró el interior de la boca.
fr
Le légiste s'approcha du cadavre et lui palpa le cou, souleva ses paupières et regarda l'intérieur de sa bouche.
en
His curiosity piqued, San Martín approached Berasategui's corpse, felt his throat, lifted his eyelids and looked down his throat.
eu
-Bihotzaren hutsa izan litekeela pentsarazten du denak; nolanahi ere, egia da oso gizon gaztea dela, sasoi onekoa.
es
-Todo apunta a un fallo cardíaco; no obstante, es cierto que es un hombre muy joven y en buena forma.
fr
-Tout indique qu'il s'agit d'un arrêt cardiaque, et pourtant, c'était un homme jeune et manifestement en bonne santé.
en
'All the hallmarks of a heart attack, but it's true he was relatively young and in good shape.
eu
Gainera, gorpuan ez da petekiarik ikusten, edo defentsa-zauririk edo sufrimenduaren sintomarik.
es
Por lo demás, el cadáver no presenta petequias, heridas defensivas o síntomas de sufrimiento.
fr
Par ailleurs, il ne présente pas de pétéchies, de blessures défensives ou de symptômes de souffrance.
en
On the other hand, there are no lesions, no defensive wounds, or other signs of injury.
eu
Ematen du-esan zuen bertan zirenei begira-besterik gabe hemen etzan eta hil zela.
es
Da la sensación-dijo mirando a todos los presentes-de que simplemente se tumbó aquí y murió.
fr
C'est comme s'il s'était simplement allongé là et était mort, dit-il en les regardant.
en
Anyone would think,' said the doctor, looking round at the company, 'that he simply lay down and died.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Amaia asintió.
fr
Amaia approuva.
en
'Quite right, Doctor.
eu
-Arrazoi duzu, doktore.
es
-Tiene razón, doctor, eso es exactamente lo que hizo:
fr
-Vous avez raison, docteur, c'est exactement ce qu'il a fait :
en
That's exactly what he did:
eu
Horixe egin zuen: hor etzan eta hil.
es
se tumbó ahí y murió, pero tuvo que tener ayuda.
fr
il s'est allongé là et il est mort, mais on a dû l'y aider.
en
he lay down and died.
eu
Zer ordutatik aurrera egon zen bakarturik?
es
¿Desde qué hora permaneció aislado?
fr
Depuis quelle heure était-il à l'isolement ?
en
But to do that, he needed help.
eu
-galdetu zuen zuzendariari bihurturik.
es
-preguntó dirigiéndose al director.
fr
demanda-t-elle au directeur.
en
How long had he been in isolation?' she said, addressing the director.
eu
-Hamaiketatik aurrera, epailearen deia jaso nuenetik.
es
-Desde las once, en cuanto recibí la llamada del juez.
fr
-J'ai demandé son transfert à onze heures, juste après l'appel du juge.
en
'Since approximately eleven o'clock yesterday morning, shortly after Judge Markina called me.
eu
Ni kanpoan nintzen, bidaia batean, baina nire ordezkoak, handik hamabost minutura, ziegaz aldatu zutela berretsi zidan.
es
Yo estaba de viaje, pero mi adjunto me confirmó quince minutos más tarde que ya había sido trasladado.
fr
J'étais en déplacement mais mon adjoint m'a confirmé un quart d'heure plus tard que c'était fait.
en
I was away, but my deputy informed me fifteen minutes after he'd been moved.'
eu
-Badago kamerarik ziegetan? -galdetu zuen Montesek, linternarekin sabaiko izkinetara destatuz.
es
-¿Hay cámaras en las celdas? -preguntó Montes apuntando con la linterna hacia las esquinas en el techo.
fr
-Il y a des caméras dans les cellules ? demanda Montes, pointant les coins du plafond de sa lampe.
en
'Are there any cameras in these cells?' asked Montes, shining a flashlight into the corners of the room.
eu
ez da beharrezkoa.
es
no son necesarias.
fr
-Dans les cellules, non, ce n'est pas nécessaire.
en
'No, they aren't necessary.
eu
Bakarturik dauden presoak etengabe begiratzen ditu funtzionario batek atetilatik.
es
Los presos aislados son vigilados constantemente por un funcionario a través del portillo.
fr
Les prisonniers à l'isolement sont constamment surveillés par un gardien à travers le guichet.
en
Guards monitor prisoners in isolation through the windows in the cell doors.
eu
Korridoreetan daude kamerak.
es
Hay cámaras en los pasillos.
fr
Mais il y a des caméras dans les couloirs :
en
But we have CCTV out in the corridors.
eu
Bururatu zitzaidan beharko zenituztela, eta, horregatik, irudien grabazio bat prestatu dizuet.
es
Ya supuse que necesitarían las imágenes, así que he preparado una grabación.
fr
je vous ai fait préparer un enregistrement, au cas où.
en
I assumed you'd want to see the tape, so I've prepared a copy.'
eu
-Eta atzo Berasategirekin zeuden funtzionarioak?
es
-¿Y los funcionarios que le acompañaban ayer?
fr
-Et les gardiens qui l'ont accompagné hier ?
en
'What about the two men who were guarding him yesterday?'
eu
-Etxera bidali genituen gorabehera horien gaineko ikerketak dirauen bitartean-erantzun zuen zuzendariak, galdera deserosoa zitzaiola ezagun zuela.
es
-Les hemos dicho que se vayan a casa mientras dure la investigación del incidente-respondió el director, visiblemente incomodado por la cuestión.
fr
-On leur a dit de rentrer chez eux tant qu'on n'avait pas fait toute la lumière sur l'incident, répondit le directeur, visiblement mal à l'aise.
en
'They've been suspended, pending an investigation of that other incident,' replied the director, looking uncomfortable.
eu
Galdera zein erantzuna ustekabe izan ziren polizientzat.
es
Tanto la pregunta como la respuesta habían pillado por sorpresa a los policías;
fr
La question comme la réponse avaient pris les policiers au dépourvu :
en
Montes and Etxaide, having no idea what this 'other incident' might be, turned to look at her, demanding answers.
eu
Montes eta Etxaide Amaiari begiratzeko jiratu ziren, azalpen eskean, baina Amaia berriz ohera hurbildu, eta esan zuen:
es
Montes y Etxaide se volvieron a mirar a Amaia demandando respuestas, pero ella se acercó de nuevo al camastro y dijo:
fr
Montes et Etxaide se tournèrent vers Amaia en quête d'éclaircissements, mais elle s'approcha à nouveau de la paillasse et dit :
en
Ignoring them, Amaia approached the bunk once more and said:
eu
-Berasategi doktoreak ez zuen hil nahi, baina, halako nortasuna izanik, ez zion inori utziko bere ordez egiten.
es
-El doctor Berasategui no quería morir, pero con una personalidad como la suya, tampoco iba a permitir que nadie se ocupara por él.
fr
-Le Dr Berasategui ne voulait pas mourir, mais avec une personnalité comme la sienne, il n'allait pas non plus laisser quelqu'un faire le travail à sa place.
en
'Dr Berasategui had no wish to die, but his personality prevented him from permitting another to take his life for him.'
eu
-Nola? Ez zuen hil nahi, baina bere buruaz beste egin zuen?
es
-Se suicidó... ¿pero no quería morir...?
fr
-Il s'est suicidé... mais il ne voulait pas mourir ?
en
'He didn't want to die, yet he killed himself ...?'
eu
Amaia gorpu aldera makurtu, eta, linternarekin, haren aurpegia argitu zuen.
es
Ella se inclinó sobre el cadáver iluminando su rostro con la linterna.
fr
Elle se pencha sur le cadavre, éclairant son visage avec la lampe.
en
She leaned over the body, illuminating his face with her flashlight.
eu
Berasategiren belztutako azalean xirripa zurixka batzuk ageri ziren, begi inguruko zimur ttiki sortu berrietatik behera isuriak.
es
La piel bronceada de Berasategui mostraba unos regueros blanquecinos que habían corrido encauzados por las incipientes arrugas que circundaban sus ojos.
fr
La peau bronzée de Berasategui présentait des traînées blanchâtres qui avaient coulé le long des rides naissantes autour de ses yeux.
en
Berasategui's bronzed skin revealed a whitish residue confined to the wrinkles around his eyes.
eu
-Malkoak-ziurtatu zuen San Martinek.
es
-Lágrimas-sentenció San Martín.
fr
-Des larmes, jugea San Martín.
en
'Tears,' announced San Martín.
eu
-Bai, jauna-baieztatu zuen Amaiak-.
es
-Sí, señor-confirmó ella-.
fr
-Hé oui, confirma-t-elle.
en
'Yes, sir,' she agreed.
eu
Berasategi hemen etzan, eta, bere nartzisismoari dagokion bezala, bere buruaz arras urrikaldurik, negar egin zuen bere heriotzagatik, eta ez gutxi-esan zuen oihalaren azala ukituz, begi hutsean ikusten baitzen ilunago zegoela hezetasuna zela-eta-.
es
Berasategui se tumbó aquí y, en un ataque de autoconmiseración propio de su narcisismo, lloró por su propia muerte, y no poco-dijo palpando la superficie de la tela, que a simple vista se veía más oscura por efecto de la humedad-.
fr
Berasategui s'est allongé ici et, dans une crise d'autoapitoiement caractéristique de sa personnalité narcissique, a pleuré sur sa propre mort. Et pas qu'un peu, ajouta-t-elle en palpant la surface du tissu que l'humidité avait assombrie.
en
'True to his nature as a narcissist, Berasategui lay down here, out of self-pity, wept over his own death. Copiously,' she said, feeling a patch of fabric visibly darker than the rest.
eu
Negar batean aritu zen, eta malkoekin burkoa txipatu.
es
Lloró tanto que empapó la almohada con sus lágrimas.
fr
Il a tellement pleuré que ses larmes ont trempé l'oreiller.
en
'He cried so much he soaked the pillow with his tears.'
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Montes kontent zegoen.
es
Montes estaba contento.
fr
Montes était satisfait.
en
Montes felt satisfied.
eu
Segurtasun kameraren irudiek erakusten zuten funtzionario bat ziegara hurbildu eta, atetilatik, ikus ez zitekeen zerbait sartzen zuela, segur aski Berasategik bere burua hiltzeko erabili zuena. Funtzionarioak ordurako bukatua zuen bere lanaldia, eta haren bila etxera bidali zuten patruilak ezin izan zuen aurkitu.
es
Las imágenes de la cámara de seguridad mostraban cómo un funcionario se había acercado a la celda y había deslizado a través del portillo algo que resultaba inapreciable en la imagen, pero que podría ser lo que Berasategui había utilizado para causarse la muerte.
fr
Sur les images des caméras de surveillance, on voyait un gardien s'approcher de la cellule et glisser par le guichet quelque chose qu'on ne distinguait pas mais qui pouvait être ce que Berasategui avait utilisé pour se donner la mort.
en
The CCTV footage revealed a guard approaching Berasategui's cell, and slipping something through the window, which, although it wasn't visible on camera could easily have been something he used to kill himself.
eu
Ordurako, seguruena, Frantzian edo Portugalen egonen zen, baina Berasategi kabroi hura hila zela jakiteak, halere, eguna poztu zion Montesi. Sentimendu horrek, gainera, ez zuen batere gaizki sentiarazten.
es
El funcionario ya había terminado su turno y la patrulla que mandaron a su casa no había logrado encontrarlo, seguramente ya estaba en Francia o en Portugal, pero, aun así, la idea de que aquel cabrón de Berasategui estuviese muerto le alegraba el día, y además no le hacía sentirse mal en absoluto.
fr
Le gardien avait fini son service et la patrouille qu'ils envoyèrent chez lui trouva porte close. L'homme était certainement déjà en France ou au Portugal, mais malgré tout, l'idée que ce salopard de Berasategui avait passé l'arme à gauche illuminait sa journée et ne le faisait pas se sentir mal du tout.
en
The guard had finished his shift and made himself scarce by the time they sent a patrol car to his house. He was probably in France or Portugal by now. Even so, knowing that bastard Berasategui was dead had made Montes's day.
eu
Aurrealdera makurtu zen autoko irratia pizteko, eta, hori egitean, pixka bat desbideratu, eta pneumatikoekin errepideko soinu-bandak zapaldu zituen.
es
Se inclinó hacia adelante para encender la radio del coche y, al hacerlo, la dirección se desvió un poco pisando con los neumáticos las bandas sonoras de la calzada.
fr
Il se pencha pour allumer l'autoradio, ce qui fit dévier un peu la voiture, qui roula sur les ralentisseurs latéraux de la chaussée.
en
As he leaned forward to turn on the radio, the car swerved slightly, the front tyre touching the white line at the side of the road.
eu
-Kasu eman!
es
-¡Cuidado!
fr
lança Zabalza, assis à la place du mort, qui s'était montré plutôt silencieux pendant le voyage.
en
'Careful!' cried Zabalza from the passenger seat.
eu
-abisatu zion Zabalzak, haren ondoan baitzihoan, bide guztian aski isilik ordura arte.
es
-avisó Zabalza, que iba a su lado y se había mostrado bastante silencioso durante todo el viaje.
fr
Montes supposa qu'il était vexé qu'il ne le laisse pas conduire, mais putain !
en
He'd been subdued throughout the journey and Montes assumed he was sulking because he'd refused to let him drive.
eu
Haserre segur aski, hala pentsatu zuen Montesek, gidatzen uzten ez ziolako, baina, zer arraio!
es
Cabreado, supuso Montes, porque no le dejaba conducir, ¡pero qué hostias!
fr
aucun gamin ne prendrait le volant tant que l'inspecteur Montes serait dans la voiture.
en
What the hell!
eu
Ez zion gidatzen utzi behar umemoko bati bera ibilgailuan baldin bazen.
es
Ningún niñato iba a conducir mientras el inspector Montes fuese en el vehículo.
fr
Il le regarda en biais et sourit.
en
No brat was going to take the wheel while Montes was in the car.
eu
Zeharka begiratu, eta irribarre egin zuen.
es
Lo miró de lado y sonrió.
fr
-Calmos, tu es aussi tendu que les couilles d'un ado !
en
He glanced sidelong at him, grinning.
eu
-Lasaitu, gaztetxo baten potroak baino estuago ikusten zaitut-txantxa egin zion, eta hainbeste gustatu zitzaion bere ateraldia ezen irri ere egin zuen harik eta Zabalzak erretxindua jarraitzen zuela ohartu zen arte-.
es
-Cálmate, que vas más tenso que los huevos de un adolescente-bromeó, y le hizo tanta gracia el chiste que él mismo se rió, hasta que vio que Zabalza seguía irritado.
fr
Il se mit à rire tout seul avant de s'apercevoir que Zabalza était toujours sur les nerfs.
en
'Calm down, you're as a tense as a teenage boy's scrotum,' he said, laughing at his own joke, until he saw that Zabalza was still irritated.
eu
Baina, jakin daiteke zer gertatzen zaizun?
es
-Pero ¿se puede saber qué te pasa?
fr
-On peut savoir ce qui t'arrive ?
en
'What's the matter with you?'
eu
-Neure onetik ateratzen nau...
es
-Es que me saca de quicio...
fr
-C'est juste qu'elle me rend dingue...
en
'She drives me crazy ...'
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
'Who?'
eu
-Nor izanen da, ba?
es
-¿Quién va a ser?
fr
-À ton avis ?
en
'Who do you think?
eu
Polizia izar alu hori.
es
La poli estrella de los cojones.
fr
-Fais gaffe, mec !
en
The fucking star cop.'
eu
-Kontuz, motel!
es
-¡Cuidado, chaval!
fr
l'avertit Montes.
en
'Watch your mouth, lad!' warned Montes.
eu
-kargu hartu zion Montesek.
es
-avisó Montes.
fr
-Non mais vous l'avez pas vue, avec son air pénétré ?
en
'Didn't you see that mystical act she puts on?
aurrekoa | 181 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus