Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
James zerbait xuxurlatzen ari zitzaion belarri ondoan, lepoan musuak eman bidenabar. Eguna argitua zuen.
es
James susurraba junto a su oído mientras la seguía besando.
fr
James murmurait à son oreille sans cesser de l'embrasser.
en
James whispered in her ear as he went on kissing her.
eu
Ibai esnatua zegoen.
es
Ya era de día e Ibai estaba despierto.
fr
Il faisait déjà jour et Ibai était réveillé.
en
It was daylight, and Ibai was already awake.
eu
Aditu zuen mugitzen ari zela: soinu geldiak egiten ari zen, eta, haiekin batera, itzartzen zeneko ohiko ostiko-jotzea, maindireak-eta kendu eta sehaskaren oinetaraino eramaten zituena.
es
Le oyó moverse en su cuna emitiendo los sonidos quedos que acompañaban el pataleo con el que se despertaba y con el que lograba destaparse completamente exiliando el edredón a los pies de la cuna.
fr
Elle l'entendit s'agiter dans son berceau et reconnut les sons légers qui accompagnaient le mouvement de pédalage avec lequel il s'éveillait et se débarrassait de sa couverture, qui finissait à ses pieds.
en
She could hear him moving, gurgling softly as he kicked his legs in the air, pushing off the duvet, which would end up at the foot of his cot.
eu
Amaiak ez zituen begiak ireki.
es
No abrió los ojos;
fr
Elle n'ouvrit pas les yeux.
en
She didn't open her eyes immediately;
eu
Amodioa egin ondoren, ederki kostata lokartu zen, eta orain betazalak begietara itsatsiak sumatzen zituen. Atsegin zuen loa beste bost minutuz luzatzearen sentsazio nagi eta atsegina.
es
le había costado mucho volver a dormirse después de hacer el amor y ahora sentía los párpados pegados y la perezosa y plácida sensación consistente en prolongar el sueño cinco minutos más.
fr
Elle avait eu du mal à se rendormir après qu'ils eurent fait l'amour et ressentait maintenant, derrière ses paupières lourdes, le doux désir de prolonger le sommeil cinq minutes encore.
en
it had taken her ages to fall asleep again after they made love, and, eyelids still heavy, she relished the idea of lazing in bed for another five minutes.
eu
Aditu zuen James jaiki eta umea besoetan hartu zuela, eta, xuxurlaka ari zitzaiola.
es
Oyó a James que se levantaba y tomaba al niño en brazos mientras le susurraba:
fr
Elle entendit James se lever et prendre le petit dans les bras en murmurant :
en
She heard James get up, gather Ibai in his arms and whisper to him:
eu
-Goseak zaude?
es
-¿Tienes hambre?
fr
-Tu as faim ?
en
'Are you hungry?
eu
Utziko diogu amari lo gehixeago egiten?
es
Vamos a dejar a la ama dormir un rato más.
fr
Elle les entendit sortir de la chambre et traîna au lit, essayant en vain de revenir à l'état paisible et sans rêve où elle pouvait se reposer.
en
All of a sudden, the dream about Markina came flooding back.
eu
Logelatik atera zirela aditu, eta, nagikeriari emanik, alfe rrik saiatu zen ametsik gabeko lo huts bizkorgarrira itzultzen.
es
Les oyó salir de la habitación y remoloneó intentando en vano regresar al estado plácido y vacío en el que no había sueños y podía descansar.
fr
Elle se rappela soudain avoir rêvé de Markina, et même si personne ne savait mieux qu'elle à quel point nul n'est maître de ses rêves, que les songes les plus agréables comme les pires cauchemars naissent en un lieu mystérieux, inaccessible et incontrôlable, elle se sentit coupable.
en
She knew better than anyone that we aren't responsible for our dreams, that the most pleasurable fantasies and the sickest nightmares come from a mysterious, unreachable place beyond our control.
eu
Oroitu zen Markinarekin egin zuela amets, eta inork baino hobeki jakinagatik inor ez dela bere ametsen jabe, amets atseginenak zein amesgaizto bihurrienak ezkutuko leku kontrolaezin misteriotsu batetik sortzen direlako, errudun sentitu zen, eta, ordurako erabat esnaturik zegoela, eta bost minutuko lo-gehigarriaren atseginari uko egin izateagatik gaitziturik, garbi jakin zuen errudun sentimendua ez ziola sortzen Markinarekin amets egin izanak, baizik eta epaileak pizten zion desirak kitzikaturik egin izanak amodioa bere senarrarekin.
es
Recordó de pronto haber soñado con Markina, y aunque nadie como ella sabía que uno no es dueño de sus sueños, que tanto los más placenteros como las tortuosas pesadillas brotan de un lugar misterioso al que no se puede acceder ni controlar, se sintió culpable, y, mientras lo razonaba ya completamente despierta y disgustada por haber tenido que renunciar a la placidez de esos cinco minutos más, supo que la culpabilidad no provenía de haber soñado con Markina, sino de haber hecho el amor con su marido estimulada por el deseo que aquél le provocaba.
fr
Et tandis qu'elle rationalisait, maintenant complètement réveillée et contrariée d'avoir dû renoncer à la tranquillité de ces cinq précieuses minutes, elle sut que la culpabilité ne venait pas du fait d'avoir rêvé de Markina mais d'avoir fait l'amour avec son mari, excitée par le désir que l'autre lui inspirait.
en
Still, she felt guilty. Wide-awake now, irritated at having had to renounce those five extra minutes of peace, she analysed her feelings. She realised the sense of guilt came not from having dreamt about Markina, but rather because she had made love with her husband stimulated by the desire she felt for the judge.
eu
James eskuan kafesne bat zekarrela sartu zen gelan, eta, ia aldi berean, Amaiaren telefonoak gau-mahaiaren gainean dar-dar egin zuen hots desatsegin bat egiteaz batera.
es
James entró en la habitación con un vaso de café con leche, y casi al mismo tiempo el teléfono de Amaia vibró sobre la mesilla emitiendo un desagradable sonido.
fr
James entra dans la chambre une tasse de café au lait à la main et, presque au même instant, le téléphone d'Amaia émit une désagréable vibration sur la table de chevet.
en
As James entered the room, bringing her a cup of coffee, the mobile on her bedside table made an unpleasant buzzing noise.
eu
-Egun on, Iriarte.
es
-Buenos días, Iriarte.
fr
-Bonjour, Iriarte.
en
'Good morning, Iriarte.'
eu
-Egun on, inspektorea.
es
-Buenos días, inspectora.
fr
-Bonjour, inspectrice.
en
'Good morning, Inspector.
eu
Iruñeko kartzelatik deitu dute berriki.
es
Acaban de llamar de la cárcel de Pamplona.
fr
La prison de Pampelune vient d'appeler.
en
We've just had a call from the prison in Pamplona.
eu
Berasategi hilik agertu da bere ziegan.
es
Berasategui ha aparecido muerto en su celda.
fr
Berasategui a été retrouvé mort dans sa cellule.
en
Berasategui has been found dead in his cell.'
eu
Deia moztu, ohetik atera, eta bere burua txukundu bitar-tean hartu zuen kafea.
es
Colgó, salió de la cama y se tomó el café mientras se arreglaba.
fr
Elle raccrocha, sortit du lit et but son café en se préparant.
en
She hung up, leapt to her feet, dressing between sips of coffee.
eu
Ez zitzaion gustatzen hala egitea.
es
No le gustaba hacerlo así;
fr
 
en
She hated drinking it like that;
eu
Ikasle gazte bat besterik ez zenean, kafea patxadaz ohean hartzen ohitu zen, eta gorroto zuen goizean goiz lasterka ibili beharra:
es
todavía era una joven estudiante cuando adoptó la costumbre de tomarse con calma su café en la cama.
fr
L'habitude de prendre son café au lit remontait à l'époque où elle était étudiante.
en
she'd got into the habit of drinking her morning coffee in bed back when she was a student and it remained her preferred way to start the morning.
eu
egun txar baterako zantzua izaten zen beti.
es
Odiaba correr por la mañana, siempre era presagio de un mal día.
fr
Depuis, elle détestait y déroger et devoir courir le matin, car cela présageait toujours une mauvaise journée.
en
Rushing to get ready was something she detested; it always augured a bad day.
eu
Espetxeko zuzendaria esperoan zuen sarreran.
es
El director de la prisión esperaba en la entrada.
fr
Le directeur de la prison attendait dans le hall d'entrée en tournant comme un lion en cage.
en
The prison governor was waiting for them at the entrance, pacing up and down like a caged animal.
eu
Kaiolan sartutako piztia baten gisara zebilen ezker-eskuin, eta horrek kezkatua zegoela adierazten zuen.
es
El modo en que paseaba de un lado a otro como una fiera enjaulada denotaba su preocupación.
fr
D'un geste professionnel, il leur tendit la main et les invita à le suivre dans son bureau.
en
He extended his hand courteously, then invited them to follow him to his office.
eu
Adeitsu agurtu zituen, oso modu profesionalean, eta bere bulegora joateko gonbidapena egin zien, baina Amaiak eskaintzari uko egin, eta gorpua lehenbailehen ikusi nahi zuela esan zion.
es
Les tendió una mano con un gesto profesional y les invitó a acompañarle a su despacho, lo que Amaia descartó, tras lo que solicitó ver el cuerpo cuanto antes.
fr
Amaia déclina la proposition, préférant voir le corps le plus vite possible.
en
Amaia refused, requesting to see the body immediately.
eu
Espetxeko funtzionario bati segika, kontrol bakoitzean bidea irekitzen baitzien, bakartze gunera ailegatu ziren.
es
Precedidos por un funcionario de prisiones que les franqueó el paso en cada control, llegaron a la zona de aislamiento.
fr
Précédés par un agent de l'administration pénitentiaire qui leur ouvrait le passage à chaque point de contrôle, ils atteignirent le quartier d'isolement.
en
A guard escorted them through the various security gates until they reached the isolation cells.
eu
Ate barne-bete baten parean zutik zegoen guardia batek garbi utzi zuen zein zen Berasategiren ziega.
es
Un guardia apostado frente a la puerta maciza permitía distinguir la celda de Berasategui.
fr
Un gardien posté face à la porte massive permettait d'identifier la cellule de Berasategui.
en
They could tell which one was Berasategui's from the guard posted outside the metal door.
eu
-Medikuak ez du inolako indarkeria-aztarnarik aurkitu gorpuan-azaldu zuen zuzendariak-.
es
-El médico no ha encontrado ningún signo de violencia en el cadáver-explicó el director-.
fr
-Le médecin n'a trouvé aucune trace de violence sur le cadavre, expliqua le directeur.
en
'The doctor found no signs of violence on the body,' explained the director.
eu
Bakartua zegoen, epaileak eskatuta, eta atzotik ez da inorekin ez egon ez mintzatu. -Funtzionarioari atea irekitzeko keinu bat egin, eta pasatzen utzi zien.
es
Estaba aislado a petición del juez y desde ayer no ha hablado con nadie. -Hizo un gesto al funcionario para que abriese la puerta y les cedió el paso.
fr
Il était à l'isolement à la demande du juge et n'a parlé à personne depuis hier. Il fit signe au gardien de leur ouvrir la porte et leur céda le passage.
en
'He was placed in isolation yesterday at Judge Markina's request, and hadn't spoken to anyone since.' He signalled to the guard to unlock the door, then ushered them in.
eu
-Baina norbait sartu izanen da...
es
-Pero habrá entrado alguien...
fr
-Mais quelqu'un a bien dû entrer..., supposa l'inspecteur Montes. Au moins pour vérifier qu'il était mort.
en
'But someone must have come in here,' said Inspector Montes, 'if only to confirm that he was dead.'
eu
-menturatu zen Montes inspektorea-.
es
-supuso el inspector Montes-.
fr
-Le gardien a vu qu'il était immobile et a donné l'alerte.
en
'One of the guards noticed he wasn't moving and raised the alarm.
eu
Bederen, hila zegoela egiaztatzeko. Kartzelako medikua eta biok sartu gara, beste inor ez.
es
Por lo menos para comprobar que está muerto. -El funcionario vio que estaba inmóvil y dio el aviso.
fr
Le médecin qui a constaté le décès et moi-même sommes les seuls à être entrés, et nous vous avons appelés aussitôt.
en
The only people to have entered the cell are the prison doctor, who confirmed that he was dead, and myself.
eu
Eta medikuak hila zegoela ziurtatu eta berehala deitu dizuegu.
es
Sólo hemos entrado el médico de la prisión, que ha certificado la defunción, y yo, y les llamamos inmediatamente.
fr
Tout porte à croire qu'il s'agit d'une mort naturelle.
en
We called you immediately.
eu
Uste dut denak heriotza naturala izan dela pentsarazten duela.
es
Creo que todo apunta a una muerte natural.
fr
La cellule, dépourvue de tout effet personnel, était propre et bien rangée.
en
It appears he died of natural causes.'
eu
Ziegan ez zuen inongo ondasun pertsonalik, eta garbi eta txukun zegoen.
es
La celda, desprovista de cualquier pertenencia personal, se veía limpia y ordenada.
fr
Sur le lit, fait au carré comme dans une caserne, le Dr Berasategui reposait, complètement habillé, chaussures comprises.
en
The cell, which contained no personal effects, was clean and tidy, the bedclothes smoothed out, military fashion.
eu
Ohe-arropa litera militar batean bezain luzatua, bat ere zimurrik gabe, eta, haren gainean, ahoz gora, Berasategi doktorea erabat jantzita, zapata eta guzti.
es
La ropa de cama, tan estirada como una litera militar, y sobre ella, tendido boca arriba, el doctor Berasategui completamente vestido, incluidos los zapatos.
fr
Ses traits étaient détendus et ses yeux clos.
en
Dr Berasategui lay face up on his bunk, fully dressed down to his shoes, face relaxed, eyes closed.
eu
Ziegan doktorearen perfumearen usaina zegoen, baina ezin txukunago jantzitako arropak eta bularraren gainean gurutzatutako eskuek baltsamatutako gorpu bat zela iradokitzen zuten.
es
La celda olía al perfume del doctor, pero la ropa colocada a la perfección y el modo en que había cruzado las manos sobre el pecho sugerían un cadáver embalsamado.
fr
La cellule sentait encore son parfum mais, avec ses vêtements impeccables et ses mains croisées sur la poitrine, il ressemblait déjà à un cadavre embaumé.
en
The scent of his cologne filled the cell, yet the perfect neatness of his clothes, his hands clasped on his chest, gave the impression of an embalmed corpse.
eu
-Naturala diozu? -harritu zen Amaia-.
es
-¿Natural, dice? -se extrañó Amaia-.
fr
-Mort naturelle, vous dites ? s'étonna Amaia.
en
'Natural causes, you say?' Amaia frowned.
eu
Gizon honek hogeita hamasei urte zituen, eta sasoian zegoen. Gimnasioa ere bazuen etxean, eta, gainera, medikua zen.
es
Este hombre tenía treinta y seis años y se mantenía en forma, incluso tenía un gimnasio en su casa. Además era médico;
fr
Cet homme avait trente-six ans et se maintenait en forme, il avait même une salle de gym chez lui.
en
'This was a thirty-six-year-old man who kept himself in good shape; he even had a gym in his apartment.
eu
Gaixorik egon balitz, berak jakinen zuen aurrena, ez zaizu iruditzen?
es
si hubiera estado enfermo, él habría sido el primero en saberlo, ¿no cree?
fr
Et puis il était médecin, s'il avait été malade, il aurait été le premier à le savoir, vous ne croyez pas ?
en
Not only that, he was a doctor, so he'd have been the first to know if he was unwell, don't you think?'
eu
-Aitortu beharra dut ez dudala inoiz ikusi itxura hobeagoko gorpurik-esan zuen Montesek Zabalzari begira, honek linterna baten argiarekin ziegaren perimetro guztia aztertzen zuen bitartean.
es
-Hay que reconocer que es el cadáver con mejor aspecto que he visto-comentó Montes dirigiéndose a Zabalza, que con el haz de una linterna recorría el perímetro de la celda.
fr
-Il faut avouer que c'est le plus beau cadavre que j'aie jamais vu, dit Montes à Zabalza, qui examinait le périmètre de la cellule sous le faisceau d'une lampe torche.
en
'I must admit, this is the best-looking corpse I've ever seen!' Montes joked, nudging Zabalza, who was searching the perimeter of the cell with a flashlight.
eu
Amaiak Etxaide inspektoreordeak eskainitako eskularruak jantzi, ohera hurbildu, eta isilik gelditu zen gorpuari begira, harik eta minutu batzuk geroago bere atzealdean San Martin doktorea zegoela ohartu zen arte.
es
Amaia se puso los guantes que le tendía el subinspector Etxaide, se acercó al camastro y observó en silencio el cadáver hasta que unos minutos después percibió al doctor San Martín a su espalda.
fr
Amaia enfila les gants que lui tendait le sous-inspecteur Etxaide, s'approcha du grabat et observa le corps quelques minutes en silence, jusqu'à ce qu'elle sente la présence du Dr San Martín derrière elle.
en
Amaia pulled on the gloves Inspector Etxaide handed to her and approached the bunk. She studied the body in silence for a few minutes, until she became aware of Dr San Martín standing behind her.
eu
-Zer dugu hemen, inspektorea?
es
-¿Qué tenemos aquí, inspectora?
fr
-Qu'est-ce qu'on a là, inspectrice ?
en
'What have we here, Inspector?
eu
Medikuak esan du ez dagoela indarkeria-aztarnarik, eta heriotza naturala izan dela segur aski.
es
El médico dice que no presenta signos de violencia, apunta a que puede ser natural.
fr
Le médecin dit qu'il ne présente aucune trace de violence et que la mort pourrait être naturelle.
en
The prison doctor tells me there are no signs of violence, and suggests death by natural causes.'
eu
-Ez dago deus ere gizonak bere buruari min egiteko-azaldu zuen Montesek-, eta itxura ona du. Naturala izan ez bada, sufritu behintzat ez du egin.
es
-No hay elementos con los que pueda haberse lesionado-apuntó Montes-y tiene buen aspecto, si no ha sido natural, desde luego no ha sufrido.
fr
-Je ne vois aucun instrument avec lequel il aurait pu se blesser, intervint Montes, et le corps a belle allure. Si ça n'a pas été naturel, il est clair qu'il n'a pas souffert.
en
'There are no objects in here with which he could have harmed himself,' said Montes, 'and whatever the cause of death, you can see from looking at him that he didn't suffer.'
eu
-Ba, beste konturik ez baduzue, eramanen dut.
es
-Pues si no tienen otra cosa, me lo llevo.
fr
-Bien, si vous n'y voyez pas d'objection, je l'emmène.
en
'Well, if you've finished here, I'll take him away.
eu
Medikuak egina du heriotzaren ziurtagiria; beraz, autopsiaren ondoren mintzatuko gara.
es
El médico ya ha certificado la muerte, así que ya les contaré después de la autopsia.
fr
Le médecin a déjà constaté le décès, donc je vous en dirai plus après l'autopsie.
en
The results of the autopsy should be ready later today.'
eu
-Ez da naturala izan-eten zion solasa Amaiak.
es
-No ha sido natural-cortó Amaia.
fr
-Ce n'est pas une mort naturelle, coupa Amaia.
en
'Berasategui didn't die of natural causes,' Amaia broke in.
eu
Denen isiltasuna sumatu zuen, baita, ustez, Zabalzaren arnasaldi ozena ere-.
es
Notó cómo todos guardaban silencio y hasta creyó oír resoplar a Zabalza-.
fr
Dans le silence général, elle crut entendre Zabalza soupirer.
en
The others said nothing, and she thought she heard Zabalza sigh.
eu
Begira, ohearen erdi-erdian dago. Ohe-arropa ongi luzatua, zapatak jantzirik eta garbi.
es
Miren, su postura está justo en el centro del camastro. La ropa estirada, los zapatos puestos y limpios.
fr
-Regardez, reprit-elle, il est pile au centre du lit, les vêtements repassés et les chaussures cirées.
en
'Look at the way he's arranged, right in the centre of the bed. Clothes smoothed out, shoes polished.
eu
Eskuen jarrera, sartzean guk ikustea nahi zuen horixe.
es
La posición de las manos es exactamente la que quería que viésemos al entrar.
fr
La position de ses mains est exactement celle qu'il voulait que nous voyions en entrant.
en
Hands placed exactly as he'd want us to see them when we walked in here.
eu
Gizon hau nartzisista handiuste hutsa zen, arras iritzi ona zuena bere buruaz, eta ez zuen onartu behar guk modu umiliagarrian edo ez oso ondrosoan aurkitzea.
es
Este hombre era un narcisista vanidoso y pagado de sí mismo que no iba a permitir que lo encontráramos de forma poco honrosa o humillante.
fr
Cet homme était un narcissique suffisant et imbu de sa personne, qui n'allait pas permettre qu'on le retrouve dans un état qu'il aurait jugé dégradant ou humiliant.
en
This guy was a proud, vain narcissist, who would never have let us discover him in an embarrassing or humiliating attitude.'
eu
-Suizidioa ez dator bat nartzisisten jokabidearekin-iradoki zuen Jonanek ahalketi.
es
-El suicidio no encaja en el comportamiento narcisista-apuntó con timidez Jonan.
fr
-Le suicide ne cadre pas avec le comportement narcissique, intervint timidement Jonan.
en
'Suicide doesn't fit the profile of a narcissistic personality,' Jonan ventured.
eu
-Bai, badakit, sartu garenean horrexek jarri nau zalantzan.
es
-Sí, lo sé, es eso lo que me hizo dudar cuando entramos.
fr
-Oui, je sais, c'est ce qui m'a fait hésiter dans un premier temps.
en
'Yes, I know, that's what threw me when we walked in.
aurrekoa | 181 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus