Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gaur aitarekin aritu naiz hizketan-azaldu zuen Jamesek-.
es
Últimamente no se ha sentido muy bien de salud.
fr
Ces derniers temps, il ne se sentait pas très bien.
en
'He hasn't been feeling well lately.
eu
Azkenaldi honetan, gaizki ibili da osasunez, ama tematu zen azterketa orokor eta sakona egin behar ziotela, eta lesio bat aurkitu diote bihotzean.
es
Mi madre insistió en que se hiciera un chequeo a fondo y han encontrado una lesión en su corazón.
fr
Ma mère a insisté pour qu'il fasse un check-up complet et on lui a trouvé un problème cardiaque.
en
My mother insisted he have a check-up and they've found a lesion in his heart.'
eu
-O, James!
es
-¡Oh, James!
fr
-Oh James !
en
'Oh, James!
eu
Larria da?
es
¿Es grave?
fr
C'est grave ?
en
Is it serious?'
eu
-Ez, gure ama ere lasai dago.
es
-No, incluso mi madre está tranquila.
fr
-Non, même ma mère n'est pas inquiète.
en
'No, even my mother is relaxed.
eu
Arteria koronarioetako bat ixten ari omen zaio, eta, konpontzeko, by-pass bat egin behar diote.
es
sufre una fase inicial de arteriosclerosis y se le está produciendo una obstrucción en la coronaria;
fr
il souffre d'une artériosclérose en phase initiale, ce qui provoque une obstruction de l'artère coronaire.
en
Apparently he has a small blockage in one of his coronary arteries due to early stage arteriosclerosis.
eu
Kirurgia programatua da, prebentiboa ia-ia, gerora bihotzekorik ez izateko.
es
para solucionarlo tienen que colocarle un by-pass, que es una cirugía programada y casi casi preventiva para evitar que sufra un infarto en el futuro.
fr
Il va devoir subir un pontage, une opération programmée quasi préventive pour lui éviter un infarctus plus tard.
en
He needs a bypass to prevent future heart attacks.
eu
Hori bai, lana utzi beharko du.
es
Eso sí, tendrá que dejar de trabajar ya.
fr
Mais il va devoir s'arrêter de travailler.
en
However, he'll have to stop working.
eu
Aspaldi gure ama aita estutzen hasia zen enpresaren zuzendaritza aktiboa utz zezan betikoz, baina aitari gustatu egiten zaio, eta, ongi sentitu den bitartean, atzeratuz joan da erabakia, baina orain ez, betiko utziko du.
es
Hace tiempo que mi madre le presionaba para que cediese de una vez la dirección activa de la empresa, pero a él le encanta estar ocupado y mientras se ha sentido bien lo ha ido postergando, ahora será definitivo.
fr
Ça fait longtemps que ma mère insiste pour qu'il lâche une fois pour toutes la direction effective de sa boîte, mais comme il adore être occupé, tant qu'il s'est senti bien, il a retardé l'échéance.
en
My mother has been pressuring him to hand over the day-to-day management of the company, but he likes to keep busy, so while his health held out he was content to carry on indefinitely.
eu
Ia esanen nizuke ama poztu egin dela, eta bidaia pare bat aipatu dit, ebakuntzaren ondoren aita bizkortu bezain laster egin nahi dituenak.
es
Casi te diría que mi madre se alegra; ya me ha hablado de un par de viajes que quiere hacer con él en cuanto esté recuperado de la operación.
fr
Mais maintenant, il n'a plus le choix. J'ai presque l'impression que ma mère est contente, elle a déjà évoqué quelques-uns des voyages qu'elle voudrait faire avec lui une fois qu'il sera rétabli.
en
She seems almost happy about it, and is already talking about the trips they'll make when he gets over the surgery.'
eu
-Ea ongi ateratzen den dena, James, eta pozten nau jakiteak denok hain ongi hartu duzuela.
es
-Espero que todo salga bien, James, y me alegra ver que todos os lo estáis tomando así.
fr
-J'espère que tout va bien se passer, James, et je me réjouis que vous le preniez comme ça.
en
'I hope it all goes well, James, and I'm glad you're taking it this way.
eu
Noiz operatuko dute?
es
¿Cuándo tienen previsto operarle?
fr
Quand est-ce qu'ils ont prévu de l'opérer ?
en
When's the operation?'
eu
-Datorren astelehenean.
es
-El próximo lunes.
fr
-Lundi prochain.
en
'Next Monday.
eu
Horregatik galdetu dizut zer moduz zabiltzan lanez.
es
Por eso te preguntaba cómo andabas de trabajo.
fr
C'est pour ça que je te demandais où en était le boulot.
en
That's why I asked how your work was going.
eu
Nire gurasoek ez dute ikusi Ibai bataio-egunetik, eta pentsatu dut Ibai eta biak nirekin etor zintezketela.
es
Mis padres no ven a Ibai desde el bautizo y había pensado que el niño y tú podríais acompañarme.
fr
Mes parents n'ont pas vu Ibai depuis le baptême alors je me suis dit que vous pourriez m'accompagner.
en
I was hoping the three of us could fly over there together. My parents haven't seen Ibai since the baptism.'
eu
-Tira...
es
-Bueno...
fr
-Eh bien...
en
'Hm ...'
eu
-Nik uste hiletaren ondoren joan gintezkeela.
es
-Creo que podríamos irnos después del funeral.
fr
-Je pense qu'on pourrait partir juste après les obsèques.
en
'We could leave after the funeral.
eu
Zure ahizpa etxera etorri da goizean, eta esan digu segur aski ostiralean izanen dela. Bihar ziurtatuko digu.
es
Tu hermana se ha pasado por casa por la mañana y nos ha dicho que seguramente será el viernes, mañana nos lo confirma.
fr
Ta s?ur est passée à la maison ce matin et nous a dit qu'elles auraient probablement lieu vendredi, elle nous le confirme demain.
en
Flora stopped by this morning to tell us she thinks it'll be on Friday. She's going to confirm tomorrow.
eu
Lau egun besterik ez dugu pasatuko han, eta ez dut uste problema denik urte sasoi honetan oporrak hartzea.
es
Estaríamos allí sólo cuatro días y no creo que suponga un problema que te cojas vacaciones en esta época del año.
fr
On ne resterait que quatre jours, et j'imagine que ce n'est pas un problème que tu prennes des vacances à ce moment de l'année.
en
We'd only stay for a few days. I doubt you'll have a problem taking vacation at this time of year.'
eu
Gauza gehiegi egiteko, gauza gehiegi ordenatzeko.
es
Demasiadas cosas pendientes, demasiadas cosas por ordenar.
fr
Trop de choses en suspens, trop de choses à penser.
en
Too many loose ends, too much that needed sorting out.
eu
Egia zen handik egun gutxira itxiko zela ikerketa ofiziala, baina beste gaia hor zen, eta, egia esan, ez zekien komeni ote zitzaion Quanticoko ikastaroetara joatea, nahiz eta oraindik ere komisarioak ez zion ziurtatu.
es
Era cierto que la investigación oficial se cerraría en unos días, pero estaba el otro tema;
fr
L'enquête officielle allait sans aucun doute être bouclée dans quelques jours, mais il restait l'autre problème.
en
Yes, the investigation would be officially closed in a few days, but there was that other business;
eu
Horregatik, ez zion deus ere esan nahi izan Jamesi.
es
ni siquiera estaba segura de la conveniencia de acudir a los cursos en Quantico, aún no había recibido confirmación del comisario y no había querido decirle nada a James.
fr
Elle n'était même pas sûre de pouvoir assister aux cours à Quantico, d'ailleurs, elle n'avait pas reçu de confirmation au commissariat et avait préféré ne rien dire à James.
en
she had yet to receive confirmation from the commissioner's office about whether she'd be attending the seminars at Quantico, and she hadn't even mentioned that to James.
eu
-Ez dakit, James...
es
-No lo sé, James...
fr
-Je ne sais pas, James...
en
'I don't know, James ...
eu
Pentsatu beharko nuke.
es
Tendría que pensarlo.
fr
Il faut que j'y réfléchisse.
en
I'll have to think about it.'
eu
Irribarrea izoztu egin zitzaion Jamesi begitartean.
es
La sonrisa se le congeló en su rostro.
fr
Le sourire de son mari se figea.
en
The smile froze on his face.
eu
-Amaia, hau garrantzitsua da niretzat-gehitu zuen kopetilun.
es
-Amaia, esto es importante para mí-añadió muy serio.
fr
-Amaia, c'est important pour moi, dit-il avec gravité.
en
'Amaia, this is really important to me,' he said solemnly.
eu
Amaia berehala jabetu zen mezuaz.
es
Ella captó el mensaje de inmediato.
fr
Elle saisit aussitôt le message.
en
She instantly grasped the implication.
eu
Aurreko egunean ere erdizka-edo adierazi zion.
es
Ya se lo había dejado entrever el día anterior.
fr
Il le lui avait déjà laissé entrevoir la veille.
en
He had given her a glimpse yesterday.
eu
Jamesek ere bazituen beharrak, proiektuak, toki bat eskatzen ari zitzaion bere bizitzan.
es
Tenía necesidades, tenía proyectos, reclamaba un lugar en su vida.
fr
Il avait des besoins, il avait des projets, il réclamait qu'elle lui fasse une place dans sa vie.
en
He had his own needs, his own plans, he wanted a place in her life.
eu
Amaiari irudi bat etorri zitzaion burura: Juanitaenearen parean, obra-material pilak.
es
Acudió a su mente la imagen de los montones de material de obra inmovilizados frente a Juanitaenea y la voz de Yáñez diciendo:
fr
L'image de toutes les palettes de matériel de chantier immobilisées devant Juanitaenea et la voix de Yañez qui disait :
en
The image of the stalled works at Juanitaenea flashed into her mind, together with Yáñez's words:
eu
"Batzuetan, etxe bat ez da aski habia egiteko".
es
"Una casa no es un hogar".
fr
" Une maison n'est pas un foyer " lui vinrent à l'esprit.
en
'a house isn't the same as a home'.
eu
Eskua luzatu zuen mahai gainean, senarrarena ukitu arte.
es
Estiró su mano sobre la mesa hasta tocar la de él.
fr
Elle tendit la main par-dessus la table et toucha celle de James.
en
She reached across the table to clasp his hand.
eu
-Jakina, niretzat ere bai-esan zuen irribarre egin nahian-.
es
-Claro, para mí también-dijo, intentando sonreír-.
fr
-Bien sûr, pour moi aussi c'est important, dit-elle en essayant de sourire.
en
'Of course, it's important for me too,' she said, forcing a smile.
eu
Bihar berean eginen dut eskaera.
es
Mañana mismo cursaré la solicitud.
fr
Demain, je pose des congés.
en
'First thing tomorrow, I'll put in a request.
eu
Diozun bezala, ez dut uste trabarik jarriko dutenik. Inork ez du neguan oporrik eskatzen.
es
Como dices, no creo que pongan pegas, nadie pide vacaciones en invierno.
fr
Comme tu dis, je ne pense pas qu'ils trouvent à redire, personne ne prend de vacances en hiver.
en
As you say, I doubt they'll object, no one goes on holiday at this time of year.'
eu
-erantzun zion Jamesek kontent-.
es
-Genial-respondió festivo él-.
fr
-Génial, répondit-il, enjoué.
en
'Excellent,' he replied cheerily.
eu
Txartelak begiratu ditut. Zuk seguru jakin bezain laster erosiko ditut.
es
Ya he mirado billetes, en cuanto tengas la confirmación, los compro.
fr
J'ai déjà regardé les billets, dès que tu me confirmes, je les prends.
en
'I've been looking at flights. As soon as you've got permission, I'll book our tickets.'
eu
Handik aurrera, Jamesek bidaiaren plana egiten eman zuen afari guztia, Ibai lehenbiziko aldiz Estatu Batuetara era-mateko ideiak txoraturik.
es
Pasó el resto de la cena planeando el viaje entusiasmado con la idea de llevar a Ibai a Estados Unidos por primera vez.
fr
Il passa le reste du dîner à organiser le voyage, enthousiasmé par l'idée d'emmener Ibai aux États-Unis pour la première fois.
en
James spent the rest of the dinner planning their trip, excited at the idea of taking Ibai to the States for the first time.
eu
Amaiak aditu egin zion.
es
Ella le escuchó.
fr
Elle se contenta de l'écouter.
en
She listened, saying nothing.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Haren arnasa sua zen bere azalaren gainean; haren hurbiltasunak Amaiaren sexu-grina sakonena piztu zuen.
es
Su aliento ardía sobre la piel y la evidencia de su cercanía encendió su deseo en lo más profundo.
fr
Son souffle lui brûlait la peau et l'évidence de sa présence alluma son désir le plus profond.
en
She was aware of his hot breath on her skin, of becoming intensely aroused as she sensed his closeness.
eu
Amaiak ulertu ez zuen zerbait esan zuen, baina berdin zen: haren ahotsaren gizontasunean bazegoen zerbait sorgingarria zena.
es
Él dijo algo que no llegó a entender, aunque daba igual, había algo hechizante en la virilidad de su voz.
fr
Il prononça des mots qu'elle ne parvint pas à comprendre, mais elle s'en fichait, il y avait quelque chose d'envoûtant dans la virilité de sa voix.
en
He murmured something she couldn't hear, but she didn't care, something about his voice mesmerised her.
eu
Haren ezpainen lerro nabarmena ekartzen zion gogora, haren aho heze eta haragitsua, beti txunditurik uzten zuen irribarre hura.
es
Evocaba el dibujo marcado de sus labios, de su boca húmeda y carnosa y de aquella sonrisa suya que siempre conseguía desconcertarla.
fr
Elle évoquait le dessin marqué de ses lèvres, de sa bouche humide et charnue, et ce sourire si particulier qui la déconcertait toujours.
en
It evoked the contours of his mouth, his moist lips, the smile she had always found so troubling.
eu
Haren azalaren epeltasunaren urrina sumatu, eta desiratu zuen, ezinezkoa dena desiratzen den bezala, begiak itxita, arnasari eutsiz eta zentzumenak plazerera makurturik.
es
Aspiró la tibieza de su piel y lo deseó; lo deseó como se desea lo imposible, con los ojos cerrados, el aliento contenido y los sentidos plegados al placer.
fr
Elle respira la tiédeur de sa peau et le désira ; elle le désira comme on désire l'impossible, les yeux fermés, le souffle court et les sens soumis au plaisir.
en
Inhaling the warmth of his skin stirred her desire; she longed for him, eyes closed, holding her breath, as her senses yielded to pleasure.
eu
Haren ezpainak sentitu zituen bere lepoa musukatzen, aurrera egiten zuten, kartsu, heze, astiro, sumendi baten ahoak laba isurtzen duenean bezala.
es
Sintió sus labios besando su cuello, ardían en un avance húmedo y lento, como de lava derramándose del cráter de un volcán.
fr
Elle sentit ses lèvres qui embrassaient son cou et la brûlaient, dans une progression humide et lente, comme la lave qui s'écoule du cratère d'un volcan.
en
She felt his lips on her neck, descending in a slow, unstoppable advance, like lava flowing from a volcano.
eu
Nerbio oro asaldatua zegoen, kitzikatua, aldi berean plazera eta mina sentituz, gero eta gehiago eskatuz, gero eta gehiago irrikatuz, bere lepondoko biloak laztuz, hankartea su bihurtuz.
es
Cada nervio se debatía furioso entre el placer y el dolor, pidiendo más, deseando más, erizando el vello de su nuca, contrayendo la piel en sus pezones, ardiendo entre sus piernas.
fr
Chacun de ses nerfs se débattait furieusement entre le plaisir et la douleur, demandant toujours plus, désirant toujours plus, hérissant le duvet de sa nuque, tendant la peau de ses mamelons, brûlant entre ses jambes.
en
Every nerve in her body was engaged in a furious struggle between pleasure and pain, pleading for more, wanting more, the hairs on the back of her neck prickling, her nipples contracting, a burning sensation between her thighs.
eu
Begiak ireki, eta durduzaturik begiratu zuen ingurura;
es
Abrió los ojos y miró alrededor, desconcertada.
fr
Elle ouvrit les yeux et regarda autour d'elle, perdue.
en
She opened her eyes, glancing about, confused.
eu
lo egiten zuen bitartean beti piztuta uzten zuen argi txikiak Engraxiren etxeko bere logelan zela erakutsi zion, etxeko epelean.
es
La pequeña luz que siempre dejaba encendida cuando dormía le permitió identificar el espacio familiar de su dormitorio en la casa de Engrasi.
fr
La petite lumière qu'elle laissait toujours allumée quand elle dormait lui permit de reconnaître l'espace familier de sa chambre chez Engrasi.
en
The little light she always left on at night permitted her to recognise the familiar shape of their bedroom in Engrasi's house.
eu
Gorputza zurrundu zitzaion, larriturik.
es
Su cuerpo se tensó alarmado.
fr
Son corps se figea, affolé.
en
Her body tensed, alarmed.
eu
James zerbait xuxurlatzen ari zitzaion belarri ondoan, lepoan musuak eman bidenabar. Eguna argitua zuen.
es
James susurraba junto a su oído mientras la seguía besando.
fr
James murmurait à son oreille sans cesser de l'embrasser.
en
James whispered in her ear as he went on kissing her.
aurrekoa | 181 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus