Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horri gehitu behar zitzaion FBIren bulego zentralak bidalitako abisua, Jonanek deien arrastoari segitu eta Baton Rougetik eta Louisianatik heldu zirela jakin zuenekoa.
es
Y a eso había que añadir el aviso recibido desde la oficina central del FBI, cuando Jonan las rastreó y localizó su origen en Baton Rouge, Luisiana.
fr
Il fallait ajouter à cela l'avertissement reçu depuis le bureau central du FBI, quand Jonan avait tracé les appels et localisé leur origine à Bâton-Rouge, en Louisiane.
en
he'd succeeded in tracking the source to an IP address in Baton Rouge, Louisiana-at which point the FBI stepped in and ordered him to desist with the search.
eu
Gainera, bitxia zen Johnsonen galdera, berarekin izandako elkarrizketaz oroituko ez balitz bezala, Amaiak aldi hartan esan baitzion Dupreek beti erantzuten ziola deitzen zionean.
es
Además, Johnson planteaba la pregunta como si no recordase que en esa conversación ella le había dicho que Dupree siempre contestaba a sus llamadas.
fr
De plus, Johnson posait la question comme s'il ne se rappelait pas qu'au cours de cette conversation elle lui avait dit que Dupree répondait toujours à ses appels.
en
Johnson had asked her about Dupree as if he'd forgotten what she'd told him during their last conversation, namely that Dupree always answered her calls.
eu
Edozein modutan ere, garbi zegoen Dupreerekin mintzatu berria zela zekitelako deitu ziotela. Ikastaroetan onartua zegoela esatea aitzakia hutsa zen noski.
es
De cualquier modo, si se habían puesto en contacto con ella en ese momento era porque sabían que acababa de hablar con él, y comunicarle su aceptación en los cursos no era más que una mera excusa.
fr
Quoi qu'il en soit, s'ils s'étaient mis en contact avec elle à ce moment précis, c'était parce qu'ils savaient qu'elle venait de lui parler, et cette histoire de programme d'échange à Quantico n'était qu'un prétexte.
en
In any event, Johnson was calling her now because he knew she had just spoken to Dupree. Informing her that she had been accepted on to the course was simply a pretext.
eu
-Ez dugu kontaktu handirik, baina, noizean behin, agurtzeko deitzen diot, zuri bezala-esan zuen garrantzia kendu nahian.
es
-No demasiado a menudo, pero de vez en cuando le llamo para saludarle, como a usted-dijo sin darle importancia.
fr
-Pas très souvent, mais je l'appelle parfois pour le saluer, comme vous, dit-elle négligemment.
en
'Not very often. I occasionally call to say hello, the same way I do with you,' she said, nonchalantly.
eu
-Hitz egin dizu Dupreek esku artean duen kasuaz?
es
-¿Le ha hablado el agente Dupree del caso en el que trabaja?
fr
-Avez-vous parlé à l'agent Dupree de l'affaire sur laquelle vous travaillez ?
en
'Have you spoken to Agent Dupree about the case he is currently working on?'
eu
Galderek barne-arazoetarako galdetegi batetik atereak ziruditen.
es
Las preguntas parecían sacadas de un cuestionario de asuntos internos.
fr
Les questions semblaient tout droit sorties d'un interrogatoire des affaires internes3.
en
Johnson sounded as if he were ticking boxes on an internal questionnaire sheet.
eu
-Ez, ez nekien kasu berri bat zuenik ere.
es
-No, ni siquiera sabía que estuviese con un nuevo caso.
fr
-Non, il ne savait même pas que j'étais sur une nouvelle affaire.
en
'No, I didn't even know he was working on a new case.'
eu
-Dupree agentea zurekin harremanetan jartzen bada, jakinaraziko diguzu, mesedez?
es
-Si el agente Dupree se pone de nuevo en contacto con usted, ¿querrá comunicárnoslo?
fr
-Si l'agent Dupree entrait à nouveau en contact avec vous, pourriez-vous nous le signaler ?
en
'If Agent Dupree gets in touch with you again, will you inform us?'
eu
-Kezkatzen hasia naiz, Johnson agentea. Zer gertatzen da?
es
-Me está preocupando, agente Johnson, ¿ocurre algo?
fr
-Vous m'inquiétez, agent Johnson, il y a un problème ?
en
'You're freaking me out, Agent Johnson, is something wrong?'
eu
Azkeneko egunetan, pixka bat kostatu zaigu Dupree agentearekin kontaktatzea.
es
-Nada grave, en los últimos días nos ha costado un poco dar con el agente Dupree.
fr
Ces derniers jours, nous avons eu un peu de mal à joindre l'agent Dupree.
en
'Only that in the last few days we've had trouble contacting Agent Dupree.
eu
Ohikoa izaten da. Segur aski gauzak zaildu zaizkio pixka bat, eta, segur aski, segurtasunagatik, nahiago izan du ez deitu, baina ez duzu zertan kezkatu, inspektorea.
es
Es una cuestión rutinaria, seguramente se han complicado un poco las cosas y por seguridad ha preferido no contactar, pero no tiene que preocuparse, inspectora.
fr
Simple question de routine, les choses se sont probablement un peu compliquées pour lui et il aura préféré ne pas nous contacter par sécurité, mais il n'y a pas lieu de s'inquiéter, inspectrice.
en
I expect the situation has gotten a little complicated, and for reasons of security he's decided to lie low. There's no need for you to be alarmed, Inspector.
eu
Hori bai, Dupreek deitzen badizu, eskertuko genizuke berehala guri jakinaraztea.
es
Eso sí, le agradeceremos que si Dupree la llama nos lo comunique de inmediato.
fr
Nous vous serions toutefois reconnaissants de nous prévenir immédiatement si Dupree vous appelait.
en
However, if Dupree does get in touch with you, we'd be grateful if you'd let us know immediately.'
eu
-Hala eginen dut, Johnson.
es
-Así lo haré, agente Johnson.
fr
-Je n'y manquerai pas, agent Johnson.
en
'I'll do that, Agent Johnson.'
eu
-Eskerrik asko, inspektorea. Ea laster ikusten zaitugun hemen nonbait!
es
-Muchas gracias, inspectora, esperamos verla pronto por aquí.
fr
-Merci beaucoup, inspectrice, j'espère vous voir bientôt ici.
en
'Thank you, Inspector, we look forward to seeing you here very soon.'
eu
Deia moztu, eta beste hamar minutuz egon zen geldirik bere auto barrenean, telefonoak berriz noiz joko zain.
es
Colgó el aparato y esperó diez minutos más, inmóvil dentro del coche, a que el teléfono volviese a sonar.
fr
Elle raccrocha et attendit encore dix minutes dans la voiture, immobile, que le téléphone sonne à nouveau.
en
She hung up, then sat in her car for ten minutes waiting for the phone to ring again.
eu
Jo zuenean, Amaiak Johnsonen zenbaki pribatutzat zuena ikusi zuen pantailan. -Aizu!
es
Cuando lo hizo, vio en su pantalla el número que tenía identificado como particular de Johnson.
fr
Le numéro personnel de Johnson s'afficha sur l'écran du portable.
en
When it did, she recognised Johnson's private number on the screen.
eu
Zer dela-eta hori dena?
es
-¿A qué ha venido todo eso?
fr
-Qu'est-ce que tout ça signifie ?
en
'What was that all about?'
eu
-Esan nizun, ba, Dupreek gauzak egiteko modu berezia duela.
es
-Ya le dije que Dupree tiene su propio modo de hacer las cosas.
fr
-Je vous ai dit que Dupree avait sa propre façon de travailler.
en
'I told you, Dupree has his own way of doing things.
eu
Aspaldi ez du informaziorik pasatzen. Hori ez da arraroa, badakizu.
es
Hace tiempo que no informa, esto no es raro, usted lo sabe;
fr
comme vous le savez, quand on est infiltré, ça peut être compliqué de trouver le bon moment pour prendre contact.
en
He's been incommunicado for some time, which, as you know, is normal when you're working undercover.
eu
Infiltratu gisa lan egiten duzunean, zail samarra izan daiteke kontaktatzeko momentu egokia aurkitzea, baina pasatutako denborari Dupree agentearen errespeturik gabeko jokabidea gehitzen zaio, eta horrek susmarazten die beharbada agerian gelditu dela nor den.
es
cuando se trabaja como infiltrado, encontrar el momento oportuno para ponerse en contacto puede ser complicado, pero el tiempo transcurrido unido a la actitud un tanto irreverente del agente Dupree les hace sospechar de la seguridad de su identidad.
fr
Mais le temps écoulé ainsi que l'attitude peu conventionnelle de l'agent Dupree nous font douter de la sécurité de sa couverture.
en
Finding the right moment can be difficult. However, that, together with Agent Dupree's somewhat irreverent attitude, is causing them to question the security of his identity.'
eu
-Uste duzue harrapatu dutela edo jakin dutela nor den?
es
-¿Creen que puede haber sido descubierto?
fr
-Vous pensez qu'il a pu être découvert ?
en
'You mean they think his cover might have been blown?'
eu
-Hori da bertsio ofiziala, baina susmoa beste bat da, taldera erakarri dutela alegia.
es
-Ésa es la versión oficial, pero sospechan que ha sido captado.
fr
-C'est la version officielle, mais certains pensent qu'il a peut-être changé de camp.
en
'That's the official version.
eu
-Eta zuk zer uste duzu?
es
-¿Y usted qué opina?
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous en pensez ?
en
The truth is, they think he may have been taken hostage.'
eu
-esan zuen egoera zein zen aztertu nahian, eta aldi berean bere buruari galdetuz ea fidatzen ahal zen Johnsonez, lehenbiziko deia grabatu zuten bezala ez ote ziren grabatzen ari bigarrena ere.
es
-dijo tanteando el terreno en el que se movían mientras se preguntaba hasta qué punto podía fiarse de Johnson, cómo podía estar segura de que la segunda llamada no estaba siendo grabada igual que la primera.
fr
dit-elle, tâtant le terrain, tout en se demandant jusqu'à quel point elle pouvait se fier à Johnson et comment elle pouvait être sûre que ce second appel n'était pas enregistré comme le premier.
en
'What do you think?' she said, warily, wondering how far she could trust Johnson. How could she be sure this second call wasn't also being recorded?
eu
-Uste dut Dupreek badakiela zertan ari den.
es
-Creo que Dupree sabe lo que hace.
fr
-Je pense que Dupree sait ce qu'il fait.
en
'I think Dupree knows what he's doing.'
eu
-Nik ere hala uste dut-esan zuen Amaiak ahalik eta indar handienaz, nahiz eta bere buruan berriz sumatzen ari zen Dupreek telefonoa hartu zuenean aditutako oihu izugarrien oihartzuna.
es
-Yo también lo creo-afirmó ella con toda la fuerza de la que fue capaz, aunque en su cabeza volvían a resonar los fabulosos gritos que había escuchado cuando Dupree descolgó el teléfono.
fr
-Moi aussi, affirma-t-elle avec toute la conviction dont elle fut capable, tandis que résonnaient à nouveau dans sa tête les monstrueux cris qu'elle avait entendus quand Dupree avait décroché.
en
'So do I,' she declared, with all the conviction she could muster, as the grotesque cries she had heard when Dupree answered his phone resounded once more in her head.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Frantziako errepideko saltoki gune batean pasatu zuten arratsaldea, Ibairi arropa erosteko aitzakiarekin, eta lainoak ekarritako hotzari iheska. Lainoa trinkotuz joan zen ilunabarrean, eta, afaltzera joateko asmotan etxetik atera zirenean, juxtutik uzten zien erreka bazterra ikusten.
es
Habían pasado la tarde en un centro comercial de la carretera de Francia con el pretexto de comprar ropa para Ibai y huyendo del frío que había traído la niebla, que fue volviéndose más densa con la caída de la noche y que apenas les permitió ver la otra orilla del río cuando salieron de casa para ir a cenar.
fr
Ils avaient passé l'après-midi dans un centre commercial sur la route de France, sous le prétexte d'acheter des vêtements pour Ibai et pour échapper au froid qu'avait apporté le brouillard, lequel se fit de plus en plus dense avec la tombée de la nuit et laissait à peine entrevoir la rive opposée de la rivière lorsqu'ils sortirent de la maison pour dîner. Santxotena était plutôt animé :
en
They had spent the afternoon at the shopping centre on Carretera de Francia on the pretext of buying clothes for Ibai, and to escape the cold brought by the fog that was thickening as night fell; by the time they left for dinner in the evening, they could scarcely see beyond the far bank of the river.
eu
Santxotena jatetxean jende dezente zegoen, eta atea gurutzatu eta berehala jantokitik heldu ziren irri eta solasaldien murmurioak inguratu zituen.
es
Santxotena estaba bastante animado, desde el comedor grande llegaba el murmullo de risas y conversaciones que les envolvieron en cuanto cruzaron sus puertas.
fr
la rumeur des rires et des conversations provenant de la grande salle du restaurant les enveloppa dès qu'ils franchirent les portes.
en
The Santxotena restaurant was relatively lively, the murmur of laughter and voices reaching them as soon as they crossed the threshold.
eu
Sukaldearen ondoko mahai bat eskatzen zuten beti, eta, atea irekita egoten zenez, aukera izaten zuten sukaldean hiru emakume-belaunaldi lanean ikusteko. Harat-honat ordenatua zen emakume haiena, eta elkarri trabarik egin gabe mugitzen ziren sukaldean. Uniforme beltzaren gaineko mandar zuri ezin garbiagoek kutsu viktoriarra ematen zioten mila aldiz egindako koreografia moduko horri.
es
Ellos siempre pedían una mesa junto a la cocina, que estaba abierta al comedor, con lo que podían observar el ordenado trajín de tres generaciones de mujeres que se movían por la estancia sin molestarse, como si hubieran ensayado mil veces una coreografía de corte victoriano refrendada por los impolutos delantales blancos que llevaban sobre el uniforme negro.
fr
Amaia et James réservaient toujours une table proche de la cuisine ouverte sur la salle, où ils étaient aux premières loges pour admirer le tourbillon parfaitement rodé des trois générations de femmes qui évoluaient dans la grande pièce comme les danseuses d'un ballet victorien qui auraient mille fois répété leur chorégraphie, corsetées dans les tabliers immaculés qu'elles portaient sur leur uniforme noir.
en
They were in the habit of reserving a table by the kitchen that opened on to the spacious dining room, so that they could watch the orderly bustle of three generations of women, clad in starched white aprons over black uniforms, moving about the kitchen as if it were a formal dance they'd rehearsed a thousand times.
eu
Ardoa hautatu, eta, minutu batzuetan, jatetxearen giroaz gozatu besterik ez zuten egin.
es
Eligieron el vino y durante unos minutos se dedicaron tan sólo a disfrutar del ambiente del local.
fr
Ils choisirent le vin et se contentèrent, pendant quelques minutes, de savourer l'ambiance du restaurant.
en
After choosing from the wine list, James and Amaia were content to enjoy the atmosphere in the restaurant for a while.
eu
Eztabaidaz geroztik ez zioten heldu berriz hiletaren gaiari, eta, arratsaldean, bien artean nabari zen tentsioa bazter uzten saiatuak ziren, ongi jakinik ere gai bat zutela hitz egiteko. Hitzik gabeko akordio isila zen: biak bakarrik egon gabe ez zuten hitz eginen hartaz.
es
No habían vuelto a hablar del tema del funeral y durante la tarde habían soslayado enfrentarse a la tensión que se respiraba entre ambos, pues sabían que había una conversación pendiente y que, por un acuerdo tácito y silencioso, la habían aplazado hasta estar solos.
fr
Tout l'après-midi, ils avaient évité de se confronter à la tension qui flottait entre eux et décidé, par un accord tacite, de reporter la conversation au moment où ils seraient seuls tous les deux.
en
They hadn't touched on the subject of the funeral, and had avoided bringing to a head the palpable tension that had arisen between them that afternoon.
eu
-Zer moduz doa ikerketa? -galdetu zuen Jamesek.
es
-¿Cómo va la investigación? -preguntó James.
fr
-Comment avance l'enquête ? demanda James.
en
They knew they needed to talk, but had made a tacit agreement to wait until they were alone.
eu
Zalantzaz begiratu zion segundo batzuetan.
es
Le miró indecisa unos segundos.
fr
Elle le regarda quelques secondes, indécise.
en
'How's the investigation going?' James asked.
eu
Polizia zenez geroztik, beti bete zuen etxean bere lanaren xehetasunez ez hitz egiteko erabakia.
es
Desde que era policía había aplicado la norma de no hablar de los pormenores de su trabajo en casa.
fr
Depuis qu'elle était flic, elle avait pour principe de ne pas entrer dans les détails de son travail à la maison.
en
She looked at him, debating how to answer.
eu
Mutil-lagunek bazekiten ez zutela galdetu behar, eta Amaiak salbuespenik gabe aplikatzen zuen araua.
es
Ellos sabían que no debían preguntar, y ella aplicaba la regla sin excepción.
fr
Tous savaient qu'il ne fallait rien lui demander et elle ne faisait aucune exception à la règle.
en
Since she joined the police force, she had been meticulous about never discussing her work with her family, and they knew not to ask.
eu
Ez zuen inola ere hitz egin nahi Jamesekin eguneroko zereginen parte ilunez; orobat, sentitzen zuen hobe zela bere iraganaren gauza batzuk ez aipatzea, nahiz eta Jamesek haien berri izan.
es
De ninguna manera quería hablar con James de las partes oscuras del día a día, así como también sentía que había zonas de su pasado que, aunque James ya conocía, era mejor no comentar.
fr
Pour rien au monde elle ne voulait raconter à James le côté sombre de son quotidien, tout comme elle sentait bien qu'il valait mieux ne pas évoquer certaines zones d'ombre de son passé, même s'il les connaissait.
en
She had no desire to talk to James about the more disturbing aspects of her job, in the same way she felt there were scenes from her past it was best not to mention, even though he already knew about them.
eu
Nolabait ere, betidanik zekien bere haurtzaroarekin zerikusia zuen guztia isildu behar zuela, eta, hala, oharkabean ere, normaltasun itxura faltsu baten pean gordeta eduki zuen urtetan.
es
De algún modo siempre había sabido que todo lo que tenía que ver con su infancia debía ser silenciado, y de forma inconsciente lo había mantenido oculto bajo una falsa apariencia de normalidad durante años.
fr
D'une certaine façon, elle avait toujours su qu'elle devait passer sous silence tout ce qui avait trait à son enfance, qu'elle avait inconsciemment dissimulé durant des années sous une apparence de normalité.
en
She found it difficult to talk about her childhood, and for years she'd buried the truth beneath a false veneer of normality.
eu
Izugarrikeria hari eusten zioten eustormak hautsi zirenean eta horrek ia-ia Amaia zoramenera eraman zuenean, bere senarrarekin zintzo eta gezurrik gabe jokatu zuen, eta, horren ondorioz, zirrikitu bat ireki zen bere beldurraren paretan. Horrek argi dirdiratsua eman zion harremanari, eta biontzako elkargune bat sortu zuen.
es
Cuando los diques que habían contenido aquel horror se habían roto hasta arrastrarla casi a la locura, la sinceridad con su marido había sido la brecha en el muro del miedo que había permitido que la luz entrara a raudales, creando un lugar de encuentro entre ambos.
fr
Quand les digues qui retenaient cette horreur avaient cédé au point de l'entraîner jusqu'aux rivages de la folie, c'est la franchise avec son mari qui avait fait céder le mur de la peur et laissé entrer des flots de lumière pour créer un endroit rien qu'à eux.
en
When the barriers holding back all that horror had burst open, driving her to the edge of sanity, confiding in James had been the chink in the wall of fear that allowed light to flood in, creating a place for them to come together-a place that had delivered her back to a world where, if she was vigilant, the old ghosts could not touch her.
eu
Eta elkargune horri esker, banpiro zaharrak sartu ezin ziren mundura itzuli zen berriz Amaia, haiengandik salbu zegoen, erne jarraituz gero betiere.
es
Un lugar que consiguió traerla de vuelta a un mundo donde los viejos vampiros no podían alcanzarla mientras mantuviera alta la guardia.
fr
Un endroit qui lui avait permis de revenir à un monde où les vampires du passé ne pouvaient pas l'atteindre tant qu'elle ne baissait pas la garde. Mais elle l'avait toujours su :
en
And yet, she'd always known that fear never goes away completely, it merely shrinks back to a dark, dank place, where it waits, reduced to a tiny red light you can still see even if you don't want to, even if you refuse to acknowledge its existence, because it prevents you from living.
eu
Baina betidanik jakin zuenez, beldurra ez da joaten, ez da desagertzen:
es
Pero, lo había sabido siempre:
fr
la peur ne s'en va pas, elle ne disparaît pas, elle se retire simplement dans un lieu sombre et humide et reste tapie là, à attendre, aussi faible qu'un petit voyant rouge que l'on aperçoit malgré soi, malgré le déni, parce que autrement on ne peut pas vivre.
en
She also knew that fear is a private thing, that no amount of talking about it, or naming it, will make it go away;
eu
pauso batzuk egiten ditu atzera, eta, han gelditzen da zain, toki heze ilun batean, nahi gabe ere ikus dezakezun LED argi gorri txiki bat besterik ez balitz bezala. Han dago, baina, ezinbestean, ukatzen zuen han zegoela, bestela ezin izanen baitzen bizi.
es
el miedo no se va, no desaparece, sólo se retira unos pasos atrás hasta un lugar húmedo y oscuro, y se queda ahí, esperando, reducido a poco más que un pequeño LED rojo que puedes ver aunque no quieras, aunque lo niegues, porque de otra forma no se puede vivir.
fr
Elle savait aussi que la peur était une chasse gardée, que la franchise qui permettait de la nommer et de la désigner ne suffisait pas pour s'en libérer ni même pour la partager.
en
that the old cliché 'a burden shared is a burden halved' didn't apply where fear was concerned.
eu
Eta bazekien, bestetik, beldurra norberaren kontua dela, eta beldurra duzula onartzea eta hari izena emateko ausardia izatea ez dela aski hura uxatzeko, ezta konpartitzeko ere.
es
Y sabía también que el miedo es propiedad privada, que la sinceridad que te permite ponerle nombre y mostrarlo no es suficiente para desligarte de él, ni siquiera para compartirlo.
fr
Elle avait cru que l'amour était tout-puissant, qu'il lui suffisait d'ouvrir la porte et de se montrer devant lui, chargée du poids de son passé.
en
She had always believed that love would triumph over everything, that opening the door and revealing herself to James with all the baggage of her past would suffice.
eu
Orain, Jamesen parean jarrita, urte batzuk lehenago berarengan maitasuna pizten zuen gizon ederra ikusten segitzen zuen, artista fidabera eta baikorra, inoiz inork hil nahi izan ez zuena. Pentsamolde tolesgabea zuen, umetik ere bazuena pixka bat, eta horrek segurantzia ematen zion eta munduaren zekenkeriaren atzaparretatik at edukitzen zuen, eta sinetsarazten zion bizitzan orrialde bat pasatuta, iragana ehortzita edo hilabetetan psikiatra bati kontatuz gero bere amak jan nahi zuela, ba, beldurra desagerrarazi eta sendatzen ahal zela, eta belardi berde eta zeru urdineko mundu batean bizitzen ahal zela hala izateko borondate hutsagatik.
es
Había creído que el amor lo podía todo, que abrir la puerta que le permitió mostrarse ante él con toda la carga de su pasado sería suficiente. Ahora, sentada ante James, seguía viendo al chico guapo del que se había enamorado, al artista confiado y optimista al que nadie había intentado matar jamás, y su modo sencillo y algo infantil de contemplar las cosas, que lo llevaba a mantenerse en una línea segura, donde la mezquindad del mundo no podía alcanzarle, y a creer que si se pasa página, si se entierra el pasado o si durante meses se le cuenta a un psiquiatra que tu madre quería comerte, uno puede "curarse" del miedo, vivir en un mundo de prados verdes y cielos azules sostenidos con la simple voluntad de que así sea.
fr
Aujourd'hui, assise face à James, elle voyait toujours en lui le beau garçon dont elle était tombée amoureuse, l'artiste optimiste et plein d'assurance que personne n'avait jamais essayé de tuer, avec sa manière simple et un peu puérile de voir les choses qui le maintenait sur une ligne droite, hors d'atteinte de la mesquinerie du monde, et le portait à croire qu'en tournant la page, en enterrant le passé ou en passant des mois à raconter à un psychiatre que ta mère voulait te dévorer, on pouvait " guérir " de la peur, vivre dans un monde de vertes prairies et de ciels azur grâce au simple pouvoir de la volonté.
en
Now, sitting opposite him, she still saw the handsome young man she had fallen in love with. The self-assured, optimistic artist no one had ever tried to kill, with his simple, almost childlike way of looking at things that enabled him to follow a steady path, safe from life's cruelties. It allowed him to believe that turning the page, burying the past, or talking to a psychiatrist for months about your mother's desire to eat you, would help her to overcome her fears, to live in a world of green meadows and blue skies sustained by simply willing it to be so.
eu
Baina Amaiari zoriona norberaren erabaki bat delako sineste sendoa izugarri inozoa iruditzen zitzaion, eta iruditzen zitzaion bere iritzia edozein modutan esanik ere iraingarria izanen zela senarrarentzat.
es
La convicción de que la felicidad es una decisión le resultaba tan ilusa que apenas podía imaginar cómo plantearle su opinión sin que pareciera insultante.
fr
Cette certitude que le bonheur était le fruit d'une décision lui paraissait si naïve qu'elle pouvait à peine envisager de lui dire ce qu'elle pensait sans risquer de l'offenser.
en
This belief that happiness was a choice struck her as so naïve as to be almost insulting.
eu
Bazekien Jamesek ez zuela jakin nahi; lanean gauzak zer moduz zeuden galdetzen zionean, ez zuela bilatzen kontatzea nolako galdeketa egina zion psikopata bati jakitearren non ote zeukan ezkutatua ama edo arrebaren gorpu desagertua.
es
Sabía que James no quería saber, que cuando preguntaba qué tal iba todo en el trabajo no pretendía recibir una explicación de cómo había interrogado a un psicópata sobre el paradero de su madre o del cadáver de su hermana desaparecida.
fr
Elle avait conscience que James ne voulait pas savoir, que quand il lui demandait comment allait le boulot, il n'attendait pas qu'elle lui explique comment elle avait interrogé un psychopathe à propos de la planque de sa mère ou du cadavre de sa s?ur.
en
She knew James didn't really want to know how her work was going, and that when he asked he wasn't expecting her to explain that she had questioned a psychopath about where her mother or her vanished sister's body were.
eu
Irribarre egin zuen erantzun baino lehen, maite zuelako, munduaz zuen ikuskerak liluratzen jarraitzen zuelako oraindik ere, eta ongi zekielako maitasunak berekin dakarrela maitatzeko eginahalak egitea ere.
es
Sonrió antes de contestar porque lo amaba, porque aquel modo de ver el mundo seguía fascinándola y porque sabía que amar también es esforzarse en amar.
fr
Elle sourit avant de répondre, parce qu'elle l'aimait, parce que sa vision du monde continuait de la fasciner et parce qu'elle savait qu'aimer, c'est aussi faire l'effort d'aimer.
en
She smiled at him, because she loved him, because his way of seeing the world still intrigued her, and because she knew that part of love was making the effort to love someone.
eu
-Aski aurreratua.
es
-Bastante avanzada, creo que en un par de días cerraremos el caso-respondió.
fr
-Ça avance, je pense qu'on pourra clore l'affaire dans quelques jours.
en
'Quite well. I'm hoping to wrap up the case in a couple of days,' she replied.
eu
Uste dut egun pare batean kasua itxiko dugula-erantzun zuen.
es
-Hoy he estado hablando con mi padre-explicó él-.
fr
-Aujourd'hui, j'ai discuté avec mon père, dit James.
en
'I spoke to my father today,' he said.
eu
-Gaur aitarekin aritu naiz hizketan-azaldu zuen Jamesek-.
es
Últimamente no se ha sentido muy bien de salud.
fr
Ces derniers temps, il ne se sentait pas très bien.
en
'He hasn't been feeling well lately.
aurrekoa | 181 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus