Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Faborez...
es
-Por favor...
fr
-S'il vous plaît...
en
'Please ...
eu
Joan behar duzu. Ez dizut deus erraten ahal.
es
Tiene que irse, no puedo decirle nada.
fr
Vous devez partir, je ne peux rien vous dire.
en
You must leave, I have nothing to say.'
eu
-Elena, lagundu behar didazu.
es
-Elena, tiene que ayudarme.
fr
-Elena, il faut que vous m'aidiez.
en
'Elena, you've got to help me.
eu
Gure ama libre dago nonbait hor.
es
Mi madre está libre por ahí;
fr
Ma mère est quelque part, libre.
en
My mother is still out there.
eu
Badakit hor erantzun aunitz erdietsiko nituzkeela.
es
tengo que encontrar esa casa, sé que allí obtendría respuestas.
fr
Je dois trouver cette maison, je sais que c'est là que j'obtiendrai des réponses.
en
I need you to tell me where that house is, I know that's where I'll find answers.'
eu
-Ez dizut erraten ahal. Hilen naute.
es
-No puedo decírselo, me matarían.
fr
-Je ne peux pas vous le dire, ils me tueraient.
en
'I can't-they'll kill me.'
eu
-Nork?
es
-¿Quiénes?
fr
-Qui sont-ils ?
en
'Who?'
eu
Emakumeak ezpainak estutu, eta ezezkoa egin zuen buruarekin.
es
Ella negó apretando los labios.
fr
Elle fit un geste de dénégation en serrant les lèvres.
en
She shook her head, terrified.
eu
-Babesa emanen dizut-esan zuen Amaiak, aurrean kandelatxo bat pizturik zuen ama birjina bati begiratuz disimuluan;
es
-Le daré protección-dijo Amaia dirigiendo una disimulada mirada a la virgencilla ante la que ardía una velita;
fr
-Je vous ferai protéger, dit Amaia en adressant un regard discret à la statuette de la Vierge entourée d'images du Christ, devant laquelle brûlait une bougie où s'enroulaient les perles d'un rosaire.
en
'We'll give you protection,' said Amaia, casting a sidelong glance at the little effigy of the virgin with a flickering candle in front of it, and a worn string of rosary beads draped at the base;
eu
Ama Birjinaren ondoan, Kristoren estanpa pare bat zegoen, eta arrosario eskuztatu bat bere aleekin kandelaren oinarria inguratzen zuena.
es
a su lado, un par de estampas de Cristo y un manoseado rosario envolvía con sus cuentas la base de la vela.
fr
 
en
beside it stood a couple of postcards bearing images of Christ.
eu
-Zuk ez nauzu horretatik babesten ahal.
es
-Usted no puede protegerme de eso.
fr
-Vous ne pouvez pas me protéger de ça.
en
'You can't protect me from them.'
eu
-Uste duzu sakrifizioren bat egin zutela?
es
-¿Cree que hubo un sacrificio?
fr
-Vous pensez qu'il y a eu un sacrifice ?
en
'Do you think they carried out a sacrifice?'
eu
Elena zutitu, kafea harrikora bota, eta kikara garbitzen hasi zen Amaiari bizkarra emanda.
es
Elena se puso en pie, arrojó el café al fregadero y se dedicó a lavar la taza dando la espalda a Amaia.
fr
Elena se leva, jeta le café dans l'évier et nettoya la tasse en tournant le dos à Amaia.
en
Elena stood up, emptying the remains of her coffee into the sink, her back to Amaia as she washed up her cup.
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No, no lo creo.
fr
-Non, je ne crois pas.
en
'No.
eu
Eta horren froga zu hemen izatea da, orduan taldean haurdun zegoen emakume bakarra Rosario baitzen.
es
La prueba es que usted está aquí y entonces la única mujer embarazada del grupo era Rosario.
fr
La preuve, c'est que vous êtes toujours là, alors que la seule femme enceinte du groupe était Rosario.
en
The proof is that you're still alive; at the time, the only pregnant woman in the group was Rosario.
eu
Agian, hitzontzikeria bertzerik ez zen, gu harritzeko, edo agian gu mendean izan bertzerik ez zuten nahi, edo gure aitzinean jende arriskutsuaren edo ahaltsuaren itxurak egin...
es
He dado las gracias mil veces porque no hicieran nada, quizá era sólo palabrería para impresionarnos, quizá sólo querían someternos con el miedo o parecer más peligrosos o poderosos...
fr
J'ai remercié mille fois le ciel qu'ils n'aient rien fait, c'était peut-être seulement du bla-bla pour nous impressionner, peut-être qu'ils voulaient juste nous soumettre par la peur ou paraître plus dangereux ou plus puissants qu'ils n'étaient en réalité...
en
I've thanked God a thousand times for keeping you safe. Perhaps in the end they were trying to impress us, to cow us into submission by making themselves seem more dangerous and powerful ...'
eu
Amaiak bere ingurura begiratu zuen: objektu babeslez beteriko etxea zen. Emakume gaixoa errealitatea berak nahi bezalakoa zelako esperantza adierazten ari zen, baina bere aurpegierak eta keinuen larridurak garbi erakusten zuten ez zuela zinez sinesten esaten ari zena.
es
Amaia miró a su alrededor en aquella casa llena de objetos protectores; una pobre mujer teorizaba, esperanzada de que las cosas fueran como ella deseaba, aunque la desesperación en sus gestos dejaba traslucir que en el fondo no creía lo que decía.
fr
Amaia regarda autour d'elle, cette maison remplie d'amulettes où une pauvre femme terrifiée vivait dans l'espoir que la réalité soit conforme à ses désirs, même si le désespoir sur ses traits laissait entrevoir qu'au fond elle ne croyait pas à ce qu'elle disait.
en
Amaia took in the array of talismans with which Elena had surrounded herself: the poor woman was desperately trying to convince herself that she was in control, and yet her body language betrayed her.
eu
-Elena, begiratu niri-agindu zion.
es
-Elena, míreme-ordenó.
fr
-Elena, regardez-moi, ordonna-t-elle.
en
'Elena, look at me,' she commanded.
eu
Emakumeak txorrota itxi, belakia utzi, eta Amaiari begiratzeko jiratu zen.
es
La mujer cerró el grifo, dejó la esponja y se volvió para mirarla.
fr
La femme ferma l'eau, posa l'éponge et se retourna pour la regarder.
en
Elena turned off the tap, dropped the sponge and swung round to look at her.
eu
-Beste neska batekin batera jaio nintzen, ofizialki sehaskako heriotzatik hil zen ahizpa bizki batekin.
es
-Nací junto a otra niña, una hermana gemela que murió oficialmente de muerte de cuna.
fr
-Je suis née en même temps qu'un autre bébé, ma s?ur jumelle, officiellement morte au berceau.
en
'I had a twin sister who died at birth. The official cause was registered as cot death.'
eu
Emakumeak uraren hoztasunak gorritutako eskuak goratu, eta amorruak hartutako aurpegira eraman zituen. Begitartea malkoz eta beldurrez bete zitzaion, eta galdetu zuen:
es
La mujer levantó las manos enrojecidas por el frío del agua y se las llevó al rostro crispado, que quedó arrasado por el llanto y el miedo mientras preguntaba:
fr
La femme leva des mains rougies par l'eau froide et les porta à son visage ravagé par les larmes et la peur, et demanda :
en
Pale with fear, the woman raised her hands, placed them over her distraught face, moist with tears, and asked:
eu
-Non dago ehortzirik?
es
-¿Dónde está enterrada?
fr
-Où est-elle enterrée ?
en
'Where is she buried?
eu
Non dago ehortzirik?
es
¿Dónde está enterrada?
fr
Où est-elle enterrée ?
en
Where is she buried?'
eu
Amaiak buruaz ezezkoa egin zuen, eta ederki ohartu zen emakumea amorratu egiten zela berak azalpenak eman bitartean.
es
Amaia negó con la cabeza viendo cómo la mujer se crispaba a medida que le explicaba:
fr
Amaia fit non de la tête en voyant la femme se crisper à mesure qu'elle expliquait :
en
Amaia shook her head, watching the woman flinch as she went on to explain:
eu
-Ez dakigu. Hilobia aurkitu nuen, baina hilkutxa hutsik zegoen.
es
-No lo sabemos, localicé la tumba, pero el ataúd estaba vacío.
fr
-Nous ne savons pas, j'ai localisé la tombe mais le cercueil était vide.
en
'We don't know. I found her tomb, but the coffin was empty.'
eu
Ikaragarrizko intziri bat sortu zen emakume txiki haren erraietatik. Oldartu egin zitzaion, eta, Amaia, harriturik, zutik jarri zen.
es
Un horrible gemido surgió de las entrañas de aquella pequeña mujer, que se abalanzó sobre Amaia; ésta, sorprendida, se puso en pie.
fr
Un horrible gémissement jaillit des entrailles d'Elena Ochoa, qui se rua sur Amaia, laquelle se leva aussitôt.
en
Elena gave a terrible, visceral howl, and lunged at Amaia, who leapt to her feet, startled.
eu
-Segi nire etxetik!
es
-¡Váyase de mi casa!
fr
-Partez de chez moi !
en
'Leave my house!
eu
Alde hemendik eta ez itzuli sekula! -egin zion oihu, korridore aldera bultzatuz-.
es
¡Váyase de mi casa y no vuelva nunca! -gritó empujándola hacia el pasillo-.
fr
demanda-t-elle tandis que la femme restait derrière elle pour l'obliger à avancer.
en
Leave my house and never come back!' she screamed, corralling Amaia to force her to walk on.
eu
-galdetu zuen Amaiak emakumeak bidea ixten zion bitartean kanpora segi zezan.
es
-preguntó mientras la mujer le cerraba el paso para obligarla a avanzar.
fr
Amaia ouvrit la porte et se retourna pour l'implorer.
en
Before opening the front door, Amaia turned once more to plead with the woman.
eu
-Esan bederen non dagoen etxea.
es
-Sólo dígame dónde está la casa.
fr
-Dites-moi seulement où se trouve la maison.
en
'At least tell me where the house is.'
eu
Atea itxi zion, baina Amaiak, kanpotik, emakumearen negar-intziri motelduak aditu zituen.
es
La puerta se cerró ante ella, aunque desde el interior le siguieron llegando amortiguados los sollozos de la mujer.
fr
La porte se referma sur elle mais de l'intérieur lui parvinrent encore des sanglots étouffés.
en
After the door slammed shut, she could still hear the woman's muffled sobs coming from inside.
eu
Senari jarraikiz ia-ia, sakelatik telefonoa atera, eta Dupree agentearen zenbakia markatu zuen.
es
Casi instintivamente sacó su teléfono del bolsillo y marcó el número del agente Dupree.
fr
Presque instinctivement, elle sortit son téléphone de sa poche et composa le numéro de l'agent Dupree.
en
Instinctively, she reached into her pocket for her phone and dialled Special Agent Aloisius Dupree.
eu
Bere auto aldera ibili zen, telefonoa indarrez itsatsita belarrira, lineaz bestaldeko bizitza-seinale ñimiñoena aditu nahian.
es
Caminó hacia su coche sosteniendo el aparato pegado a su oreja con fuerza, en un intento de captar la mínima señal de actividad al otro lado de la línea.
fr
Elle avança vers sa voiture, l'appareil collé à son oreille, tentant de capter le moindre signe d'activité à l'autre bout de la ligne. Elle allait renoncer quand un grésillement trahit la présence de Dupree.
en
She pressed it tightly to her ear as she walked back to her car, listening hard for the faintest sound at the other end of the line. She was about to hang up, when she heard a crackle.
eu
Etsitzekotan zela, karraska-hots batek Dupree han zela adierazi zion.
es
Iba a desistir cuando un crujido delató la presencia de Dupree.
fr
Elle savait que c'était lui, son cher vieil ami, qui avait pris tant d'importance dans sa vie malgré la distance, mais ce qu'elle entendit dans l'appareil hérissa ses cheveux et lui arracha un halètement de pure terreur.
en
She knew he was there, the FBI agent who had been her mentor during her time in New Orleans, and who remained an important part of her life, despite the distances.
eu
Amaiak ongi zekien Dupree zela, bere bizitzan hain inportantea izandako gizona, baita urruti egonik ere, baina telefonoaren bitartez aditu zuenak lepondoko ileak laztu zizkion, eta, beldurraren beldurrez, hatsanka bizian jarri.
es
Sabía que era él, el viejo y querido amigo que tan importante había llegado a ser en su vida, pese a la distancia, pero lo que oyó a través del teléfono erizó todos los pelos en su nuca y le hizo jadear de puro miedo.
fr
Dans le fond, on entendait la rumeur de cantiques funèbres lancinants.
en
The sound that reached her through the earpiece a moment later made a shiver run up her spine:
eu
Hileta-kantu errepikakorren zurrumurru bat aditzen zen urrunean, eta ahotsek sortutako oihartzunagatik iduri zuen Dupree toki izugarri handi batean zegoela, katedral batean balego bezala aditzen baitzen.
es
Un rumor de cánticos fúnebres y repetitivos se oía de fondo; el eco que producían las voces indicaba un lugar enorme en el que alcanzaban una sonoridad propia de una catedral.
fr
D'après l'écho, il s'agissait d'un lieu immense, à l'acoustique d'une cathédrale.
en
the repetitive drone of a funeral chant, the echo of voices suggesting a large space, possibly a cathedral.
eu
Tonuz gabetutako hiru hitz errezitatzen ari ziren behin eta berriz, arriskuaz eta heriotzaz mintzo zirenak, eta hura guztia esateko moduak bazuen zerbait ilunetik eta goibeletik.
es
Había algo oscuro y tétrico en el modo en que recitaban una y otra vez tres palabras desprovistas de tono y que hablaban de amenaza y muerte.
fr
Les voix, lugubres et atones, psalmodiaient inlassablement trois mots qui parlaient de menace et de mort.
en
There was something bleak and sinister about the way three words were repeated over and over again in a monotone.
eu
Hala ere, hil hurran zen haur baten oihu argi eta lazgarri batek eragin zion izu-laborri larriena.
es
Sin embargo, fue el claro y angustioso grito de una criatura moribunda lo que le provocó absoluto pavor.
fr
Mais ce fut le cri terrifiant d'un être moribond qui la plongea dans une absolue terreur.
en
But it was the shrill, anguished death cry that made her stomach turn.
eu
Haurraren hilzoria zenbait segundoz luzatu zen, eta haren ahots errukarria galduz joan zen, Dupree handik urruntzen ari zelako, pentsatu zuen Amaiak.
es
La agonía de aquel ser se prolongó durante varios segundos en los que su voz lastimera se fue perdiendo, supuso que porque Dupree se alejaba de él.
fr
Son agonie sembla se prolonger plusieurs secondes, durant lesquelles la voix pitoyable s'éteignit peu à peu, sans doute, supposa-t-elle, parce que Dupree s'en éloignait.
en
The tortured death throes continued for a few seconds, then at last the pitiful sound faded, she assumed because Dupree was moving away.
eu
Halako batean hitz egin zuenean, gizonaren ahotsak, ia-ia, Amaiarenak berarenak baino estutasun handiagoa uzten zuen agerian.
es
Cuando por fin habló, la voz del hombre delataba tanta angustia como la que ella misma sentía.
fr
Quand l'agent parla enfin, sa voix trahissait cette angoisse qu'elle-même ressentait.
en
When at last he spoke, his voice betrayed the same anguish she herself felt.
eu
Ez deitu berriz niri! Nik eginen dut. Eten zen konexioa, eta Amaiak gustura eginen zuen oihu; hain txiki eta urrun sentitzen zen!
es
-No vuelva a llamarme, no vuelva a llamarme, yo lo haré. -La conexión quedó interrumpida y Amaia se sintió tan pequeña y tan lejos de él que hubiera querido gritar.
fr
-Ne me rappelez pas, ne me rappelez pas, c'est moi qui le ferai. La communication fut interrompue et Amaia se sentit si seule et si loin de lui qu'elle eut envie de hurler.
en
'Don't call me again, I'll call you.' Then he hung up, leaving Amaia feeling so small and far away from him that it made her want to scream.
eu
Telefonoa oraindik eskuan zuela jo zuen berriz.
es
Aún sostenía el teléfono cuando éste volvió a sonar.
fr
Elle avait encore le téléphone à la main quand il sonna.
en
She was still holding her phone when it rang.
eu
Esperantza eta izua nahasirik zituela begiratu zuen pantailara.
es
Leyó la pantalla con una mezcla de esperanza y pánico.
fr
Elle scruta l'écran avec un espoir mêlé de panique et identifia le numéro des bureaux du FBI et la voix chaleureuse de l'agent Johnson, qui la salua depuis la Virginie.
en
She looked at the screen with a mixture of hope and panic.
eu
FBIren bulegoen identifikazio zenbakiak ezagutu zituen, baita Johnson agentearen ahots beroa ere, Virginiatik agurtzen ari zena.
es
Distinguió los números de identificación de las oficinas del FBI y la cálida voz del agente Johnson, que la saludó desde Virginia.
fr
Les inscriptions au programme d'échange à Quantico étaient ouvertes et ils espéraient pouvoir compter sur sa présence pour les études du comportement criminel.
en
She recognised the FBI's ID number and heard Agent Johnson's friendly voice greeting her from Virginia.
eu
Argitaratu berriak omen ziren Quanticoko trukeikastaroetarako deialdiak, eta Jokabide Kriminala Ikertzeko Arloak bera joatea nahi zuen.
es
Las convocatorias para los cursos de intercambio en Quantico acababan de publicarse, y desde el área de estudio de la conducta criminal esperaban poder contar con ella.
fr
Ils adresseraient en parallèle une demande à son commissariat.
en
He announced that the seminars at Quantico had been given the green light, and they were hoping she might contribute to the area of studies concerned with criminal behaviour.
eu
Une horrexetan eginen zioten eskaera Amaiaren polizia-etxeari.
es
En aquel mismo instante harían la solicitud a su comisaría.
fr
Jusque-là, c'était une conversation formelle, semblable à toutes celles qu'elle avait eues avec les employés de l'administration.
en
They were currently in the process of requesting permission from her superior.
eu
Haraino, solasaldi formal bat, aurreko aldietan administrazioko funtzionarioekin izandakoa bezalakoa. Deia Dupreerekin hitz egin eta handik bi minutu eskasera jaso izana ez zitzaion Amaiari oharkabean pasatu, baina Johnson agenteak handik istant batera esan zuenak berretsi zion norbaitek aditzen zituela bere deiak.
es
Hasta aquí una conversación formal como las que en anteriores ocasiones siempre había mantenido con funcionarios administrativos; el hecho de que la llamada se produjese apenas dos minutos después de hablar con Dupree no le pasaba inadvertido, pero fue lo que el agente Johnson dijo inmediatamente después lo que le confirmó que sus llamadas estaban siendo escuchadas.
fr
Bien sûr, elle releva le fait que l'appel avait lieu dans la foulée de sa conversation avec Dupree, mais ce fut la question suivante de Johnson qui lui confirma qu'elle était sur écoute :
en
Up to that point, their conversation didn't differ from any of the previous conversations she'd had with FBI officials, but the fact that she'd received the call moments after speaking to Dupree didn't escape her notice, and what Agent Johnson said next instantly confirmed to her that they were monitoring her calls.
eu
-Inspektorea, izan duzu kontakturen bat Dupree agente bereziarekin?
es
-Inspectora, ¿ha tenido algún tipo de contacto con el agente especial Dupree?
fr
-Inspectrice, avez-vous été en contact avec l'agent spécial Dupree récemment ?
en
'Inspector, have you had any type of contact with Special Agent Dupree?'
eu
Amaiak bere beheko ezpaina hozkatu zuen erantzuteko gogoari eusteko, eta, bitartean, erreparatu egin zion hilabete eskas lehenago Johnson agentearekin izandako elkarrizketari, agenteak ohartarazi baitzion Dupreeri buruzko edozein gairi buruz hitz egitearren linea ofiziala ez erabiltzen saia zedila eta berak eman behar zion zenbaki pribatu batera dei ziezaiola.
es
Amaia se mordió el labio inferior conteniendo su respuesta mientras repasaba la conversación mantenida apenas un mes atrás con el agente Johnson y en la que él le había advertido de que para cualquier aspecto relativo a Dupree evitase la línea oficial y le llamase a un número particular que él le facilitó.
fr
Amaia se mordit la lèvre pour s'empêcher de répondre tout en se repassant sa dernière conversation avec l'agent Johnson, un mois plus tôt, qui l'avait prévenue que pour toute question relative à Dupree, elle devait éviter la ligne officielle et l'appeler à un numéro qu'il lui avait fourni.
en
Amaia bit her lip, hesitating, as she recalled the conversation she'd had with Agent Johnson a month or so ago, when he'd advised her not to use official telephone lines for anything relating to Agent Dupree, and had given her a special number to call.
eu
Gogoan zuen Dupreeri egindako dei horietan, hotsa urrutitik bezala eta oihartzunez josia ailegatzen zitzaiola, deiak moztu egiten zirela, eta deien jatorriari buruzko informazioa desagertu ere egiten zitzaiola sekula hitz egin ez balute bezala.
es
Pensó en que cuando conseguía hablar con Dupree, su voz le llegaba lejana y plagada de ecos; las llamadas se cortaban e incluso había llegado a desaparecer de la pantalla la información de su origen, como si nunca se hubiesen producido.
fr
Elle songea que lorsqu'elle parvenait à joindre Dupree, sa voix semblait lointaine et pleine d'échos ; parfois la liaison coupait et il arrivait même que les informations disparaissent de son portable, comme si la conversation n'avait jamais eu lieu.
en
On the rare occasions when she had managed to get in touch with Dupree, his voice always sounded far away, plagued with echoes; invariably, they got cut off, and on one occasion his number had vanished from her phone as if the call had never taken place.
eu
Eta horri gehitu behar zitzaion FBIren bulego zentralak bidalitako abisua, Jonanek deien arrastoari segitu eta Baton Rougetik eta Louisianatik heldu zirela jakin zuenekoa.
es
Y a eso había que añadir el aviso recibido desde la oficina central del FBI, cuando Jonan las rastreó y localizó su origen en Baton Rouge, Luisiana.
fr
Il fallait ajouter à cela l'avertissement reçu depuis le bureau central du FBI, quand Jonan avait tracé les appels et localisé leur origine à Bâton-Rouge, en Louisiane.
en
he'd succeeded in tracking the source to an IP address in Baton Rouge, Louisiana-at which point the FBI stepped in and ordered him to desist with the search.
aurrekoa | 181 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus