Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer esan dizu zehatz-mehatz?
es
-¿Qué te dijo con exactitud?
fr
-Qu'est-ce qu'il t'a dit exactement ?
en
'What exactly did he say?'
eu
-Hori gutxienekoa da.
es
-Eso es lo de menos, lo que importa es lo que pasó después.
fr
-Peu importe, l'essentiel, c'est ce qui s'est passé ensuite.
en
'That's not important, it's what happened next that worries me.
eu
Gero gertatu denak inporta du. -Min eman dizu?
es
Mientras me hablaba se acercó mucho a mí y llegó a tocarme. -¿Te ha hecho daño?
fr
Quand il m'a parlé, il s'est approché de moi au point de me toucher.
en
While he was passing on the so-called message, he grabbed me by the throat.'
eu
-Solasa eten zion Markinak, larriturik.
es
-interrumpió él alarmado.
fr
-Il t'a fait du mal ? l'interrompit-il, affolé.
en
'Did he hurt you?' Markina broke in, alarmed.
eu
-Bi guardia zeuden gurekin gela barrenean, eta haiek zirkinik ere ez-jarraitu zuen-;
es
-Había dos guardias con nosotros en la sala, y ni se inmutaron-continuó ella-;
fr
-Il y avait deux gardiens avec nous dans la salle, et ils n'ont pas fait un geste, reprit-elle.
en
'The two guards who were in the room with us didn't move a muscle,' she went on.
eu
ez dit minik eman. Haren eskutik askatu, eta ateraino egin dut atzera, baina, nik atea irekitzeko oihu egiten banien ere, haiek sor eta gor gelditu dira, mugitu ere egin gabe, esperoan Berasategik keinu batekin baimena eman arte.
es
no me hizo daño, me liberé de su mano y retrocedí hasta la puerta, pero los guardias siguieron impasibles mientras les gritaba que abriesen, y esperaron hasta que Berasategui con un gesto se lo autorizó.
fr
Il ne m'a pas blessée, je me suis dégagée et j'ai reculé jusqu'à la porte, mais les gardiens sont restés impassibles pendant que je leur criais de m'ouvrir, et ils ont attendu l'autorisation de Berasategui pour le faire.
en
'No, he didn't hurt me, I freed myself and retreated to the door, but the guards wouldn't budge, even when I yelled at them to open the door.
eu
-Ongi zaude? Ziur zaude ongi zaudela?
es
-¿Estás bien? ¿Estás segura de que estás bien?
fr
-Tu vas bien ? Tu es sûre que tu vas bien ?
en
They waited until Berasategui authorised them to do so.'
eu
Min eman badizu...
es
Si te ha hecho daño...
fr
S'il t'a fait du mal...
en
'Are you sure you're okay?' If he hurt you-'
eu
-Ongi nago-eten zion-.
es
-Estoy bien-cortó-.
fr
-Je vais bien, coupa-t-elle.
en
'I'm fine,' she interrupted.
eu
Berasategiren txakurrak ematen dute.
es
Parecen sus perros.
fr
On aurait dit que c'était ses chiens.
en
'The point is, they acted like a pair of trained monkeys.
eu
Haien adimen eskasaren gaineko broma bat ere egin du, baina otzan-otzan obeditu diote.
es
Hasta se permitió bromear ante ellos sobre su escasa inteligencia, y le obedecieron con auténtica sumisión.
fr
Il s'est même permis de plaisanter sur leur intelligence limitée et, une seconde après, ils lui ont obéi avec une soumission totale.
en
He even joked about how stupid they were, and they remained completely submissive.'
eu
-Non zaude?
es
-¿Dónde estás?
fr
-Où es-tu ?
en
'Where are you?
eu
Ikusi nahi zaitut.
es
Quiero verte.
fr
Je veux te voir.
en
I want to see you.
eu
Esadazu non zauden, eta oraintxe joanen naiz.
es
Dime dónde estás e iré ahora mismo.
fr
Dis-moi où tu es, j'arrive tout de suite.
en
Tell me where you are, I'll come straight away.'
eu
Amaiak ingurura begiratu zuen, non zegoen ez baleki bezala.
es
Ella miró alrededor, desorientada.
fr
Elle regarda autour d'elle, désorientée.
en
She glanced about, disoriented.
eu
-Zuzendaria kanpoan da, bidaia bat, eta ez dut ezagutzen ordezkoa, lehenbailehen egin behar da zerbait. Ez dakigu zenbait funtzionario dituen menderaturik.
es
-El director está de viaje, y no conozco a su segundo, pero es primordial hacer algo enseguida, no sabemos a cuántos funcionarios tiene sometidos ya.
fr
-Le directeur est en voyage et je ne connais pas son adjoint, mais il faut absolument agir maintenant, on ne sait pas combien de gardiens il a déjà sous sa coupe.
en
'The prison governor is at a conference, and I don't know his deputy, but we need to act now. Who knows how many other guards he has under his thumb.'
eu
-Nire kontu.
es
-Yo me encargo.
fr
-Je m'en charge.
en
'I'll see to it.
eu
Hementxe dut zuzendariaren telefono pertsonala.
es
Tengo aquí mismo el teléfono personal del director.
fr
J'ai le numéro personnel du directeur.
en
I have the director's mobile number right here.
eu
Deituko diot, eta eskatuko diot mesedez segurtasun handieneko modulura eramateko eta bakartzeko. Hamar minutuan konpondua.
es
Lo llamaré para recomendarle que lo trasladen a máxima seguridad y lo aíslen; en diez minutos estará solucionado.
fr
Je l'appelle pour lui demander qu'on le transfère au quartier de haute sécurité et qu'on l'isole, ce sera réglé dans dix minutes.
en
I'll call to recommend Berasategui be moved to a maximum-security unit and placed in an isolation cell. The problem will be solved in ten minutes.
eu
Baina, orain, ikusi nahi zaitut, ongi zaudela ikusi behar dut.
es
Pero ahora necesito verte, necesito ver que estás bien.
fr
Mais maintenant j'ai besoin de te voir, d'être sûr que tout va bien.
en
But right now I need to see you. I need to know you're okay.'
eu
Amaia aurrera makurtu zen, eta kopeta bolantean bermatu, bere pentsamenduak ordenatzeko eginahaletan.
es
Amaia se inclinó hacia adelante tocando la frente contra el volante e intentando ordenar sus pensamientos:
fr
Amaia se pencha vers l'avant et appuya son front contre le volant en essayant d'organiser ses pensées :
en
Amaia leaned her head against the steering wheel, trying to order her thoughts.
eu
Markinaren ahotsari zerion presak, larridurak, menderatu ezin zuen atsekabe bat sortzen zion.
es
la urgencia desesperada en la voz de Markina le causaba una desazón incontrolable;
fr
l'urgence désespérée dans la voix de Markina la mettait profondément mal à l'aise.
en
Markina's response had unnerved her;
eu
Haren kezkak benetakoa zirudien, zintzoa, eta minik hartu ote zuen pentsatze hutsarekin erakutsitako barne-bulkada hura kartsua iruditu zitzaion, baita, aldi berean, losintxa modu bat.
es
su preocupación parecía sincera y el modo impulsivo en que había reaccionado ante la posibilidad de que hubiese sufrido algún daño le resultó a la vez feroz y halagador.
fr
Son inquiétude semblait sincère, et sa réaction spontanée à l'idée qu'on avait pu lui faire du mal lui sembla à la fois excessive et flatteuse.
en
he appeared genuinely concerned, and she found his reaction to the possibility of any harm coming to her at once infuriating and flattering.
eu
-Ailegatu zaizu auzitegiko medikuaren txostena, Esparza kasuari buruzkoa?
es
-¿Le ha llegado ya el informe del forense sobre el caso Esparza?
fr
-Vous avez reçu le rapport du légiste sur l'affaire Esparza ?
en
'Have you received the pathologist's report about the Esparza case?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Orain ikusi nahi zaitut.
es
Quiero verte ahora.
fr
Et je veux te voir maintenant.
en
I want to see you now.'
eu
-Ahizpak esan dit deitu zeniola.
es
-Mi hermana me ha dicho que usted la llamó.
fr
-Ma s?ur m'a dit que vous l'aviez appelée.
en
'My sister told me you'd called her.'
eu
-Egia da.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
'Yes.
eu
Hark nire bulegora deitu zuen. Bulegariak abisua pasatu, eta abizena ikusi nuenean, deitzea erabaki nuen, zure familiarenganako adeitasun gisara.
es
Ella llamó a mi despacho; mi secretaria me pasó el aviso y cuando vi el apellido le devolví la llamada como una deferencia hacia tu familia.
fr
Elle a téléphoné à mon bureau, ma secrétaire m'a transmis le message et, quand j'ai vu son nom, je l'ai rappelée par respect pour ta famille.
en
She left a message with my secretary, and I returned her call out of politeness.
eu
Zuen etxeko kontu pribatu bat zen: jakin nahi zuen egokia ote zen zuen amaren aldeko hileta bat egitea.
es
Un asunto doméstico, quería saber si era apropiado celebrar un funeral por vuestra madre.
fr
C'était une question personnelle, elle voulait savoir s'il était approprié d'organiser des obsèques pour votre mère.
en
She wanted to know whether I considered it appropriate to hold a funeral service for your mother.
eu
Eta erantzun nion ez nuela inongo eragozpenik.
es
Le contesté que no tenía nada que objetar.
fr
Je lui ai répondu que je n'y voyais aucune objection.
en
I told her I saw no objection.
eu
Eta, orain, ikusi nahi zaitut.
es
Y ahora quiero verte.
fr
Et maintenant, je veux te voir.
en
And now, can I see you?'
eu
Amaiak irribarre egin zuen Markina tematzen zela ikusita. Eta bere artean egin zuen inozoa izan zela, Florak ez ziola dendena esan.
es
Ella sonrió ante su insistencia, debió de haber imaginado que la versión de Flora estaría algo adulterada.
fr
Son insistance la fit sourire. Elle avait dû s'imaginer que la version de Flora serait un peu différente.
en
she should have known Flora's version would be somewhat doctored. 'I'm fine, honestly.
eu
-Ongi nago, benetan. Orain ezin dut. Polizia-etxera itzuli behar dut.
es
-Estoy bien, en serio, ahora no puedo, debo regresar a comisaría, el informe del forense debe de estar a punto de llegar.
fr
Mais je ne peux pas vous voir maintenant, je dois retourner au commissariat, le rapport du légiste devrait arriver d'une minute à l'autre.
en
Anyway, I need to go back to the police station to see the pathologist's report, which should be arriving any minute.'
eu
-Noiz orduan?
es
-¿Cuándo entonces?
fr
-Alors quand ?
en
'So, when?'
eu
-Noiz zer?
es
-¿Cuándo qué?
fr
-Quand quoi ?
en
'When what?'
eu
-Noiz ikusiko zaitudan?
es
-¿Cuándo voy a verte?
fr
-Quand est-ce que je te vois ?
en
'When can I see you?'
eu
"Orain ezin dut" esan duzu.
es
Has dicho "ahora no puedo".
fr
Tu as dit que tu ne pouvais pas maintenant.
en
'I have another call,' she lied.
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Alors quand ?
en
'I need to hang up.'
eu
-Beste dei bat dut-gezurra esan zuen-; moztu behar dut.
es
-Tengo otra llamada-mintió-, tengo que colgar.
fr
-J'ai un double appel, mentit-elle, je dois raccrocher.
en
'All right, but promise me:
eu
-Ongi da, baina hitz emadazu ez zarela berriz joanen bakarrik Berasategi ikustera.
es
-Está bien, pero prométeme que no volverás a visitar a Berasategui sola.
fr
-Très bien, mais promets-moi que tu ne retourneras pas voir Berasategui seule.
en
no more visits to Berasategui on your own.
eu
Zerbait gertatuko balitzaizu...
es
Si algo llegara a ocurrirte...
fr
Si jamais quelque chose t'arrivait...
en
If anything happened to you ...'
eu
Amaiak deia moztu, eta minutu pare batez ez aurrera ez atzera gelditu zen, telefonoaren pantaila hutsari begira.
es
Ella colgó y permaneció inmóvil durante un par de minutos mirando la pantalla vacía.
fr
Elle raccrocha et resta quelques minutes sans bouger, à contempler l'écran vide.
en
She ended the call, staring at the blank screen for a while without moving.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Iruñean argi mehea eta zerua estaltzen zuten hodei beltzak ziren nagusi-haien ondorioz, iruindarrek beren hiria berriz bataiatu, eta Mordor izena jarri zioten-, baina Baztanen, aldiz, zeru argixeagoa zegoen gandu dirdiratsu moduko batek lanbrotua. Zerura begiratzean, argi hark min ematen zuen begietan, baina paisaia edertzen zuen nahiz eta ez zuen urrutira ikusten uzten. Ohi ez bezala, Elizondoko polizia-etxea lasai zegoen, batez ere aurreko egunarekin konparatuta.
es
La escasa luz y el cielo cubierto de nubes oscuras que cubría Pamplona, que se había ganado el ser rebautizada por sus pobladores como Mordor, fueron sustituidos en Baztán por otro cielo más claro y difuminado, por una suerte de neblina brillante que hería los ojos al mirar al cielo y embellecía el paisaje con una extraña luz que, sin embargo, no permitía avistar a lo lejos.
fr
La faible lumière et le ciel encombré de nuages sombres qui recouvrait Pampelune et lui avait valu d'être rebaptisée " Mordor " par ses habitants laissèrent place, dans la vallée de Baztán, à un ciel plus clair et diffus et à une sorte de brume brillante qui faisait mal aux yeux et nimbait le paysage d'une étrange lumière qui empêchait de voir au loin.
en
The leaden skies that had inspired Pamplona's inhabitants to rename it Mordor, gave way in Baztán to a hazier, more luminous atmosphere-a shimmering mist that dazzled the eye, shrouding the landscape in an eerie light and blurring the horizon.
eu
Horregatik, Amaia autotik jaitsi zenean, isiltasuna maindire bat bezala zabaldu zen ibarraren gainean, eta hari esker errekak Txokoton egiten zuen xurrumurrua ere aditu zuen. Izan ere, ikusi, nekez ikusten ahal zen gain hartatik erreka, Elizondoko etxeetako harri urtetsuen artean gorderik baitzihoan.
es
La comisaría de Elizondo se veía inusitadamente tranquila en comparación con el día anterior, y cuando bajó del coche observó que el silencio se había extendido como una manta sobre el valle permitiendo, desde aquel punto alto, escuchar el rumor del río en Txokoto, que apenas llegaba a ver desde allí, escondido tras las piedras centenarias de las casas de Elizondo.
fr
Lorsqu'elle descendit de voiture, Amaia remarqua que le silence s'était étendu sur la vallée comme une couverture et permettait, depuis les hauteurs, d'entendre la rumeur de la rivière à Txokoto, à peine visible derrière les pierres centenaires des maisons du village. Comparé à la veille, le commissariat d'Elizondo semblait lui aussi étrangement calme.
en
The police station at Elizondo seemed strangely calm compared to yesterday, and getting out of the car, Amaia noticed that this silence had descended like a blanket over the entire valley, so that even from up there she could hear the murmur of the River Txokoto, barely visible behind the old stone edifices.
eu
Begirada, bulego barrenera bideratu zuen.
es
Volvió la mirada hacia el interior del despacho:
fr
Son regard revint vers son bureau :
en
She turned her gaze back to the office:
eu
Han, auzitegiko medikuaren txostena eta dozena erdi bat argazki: sehaska, hartza, Valentin Esparzak gorpua eramateko erabilitako motxila eta barrenean baina agerian haurtxoa, eta gorpua lapurtu baino lehen alaba zegoen hilkutxa hutsa.
es
media docena de fotos de la cuna, del oso, del cadáver asomando desde el interior de la mochila en la que Valentín Esparza se lo llevaba y del ataúd vacío del que había robado el cuerpo de su hija, y el informe del forense abierto sobre su mesa.
fr
une demi-douzaine de photos du berceau, de l'ours en peluche, du cadavre dépassant du sac dans lequel Valentín Esparza l'avait emporté, du cercueil vide où il avait volé le corps de sa fille, et le rapport du légiste ouvert sur sa table.
en
half a dozen photographs of the cot, the white bear, the corpse in the rucksack, the empty coffin from which Valentín Esparza had snatched his daughter's body, and finally the pathologist's report, open on top of her desk.
eu
San Martinek neskatoaren heriotzaren kausa asfixia izan zela berretsi zuen, itomena.
es
San Martín confirmaba la asfixia como causa de la muerte de la niña.
fr
San Martín confirmait que c'était l'asphyxie qui avait causé la mort du bébé.
en
San Martín had confirmed asphyxia as the cause of death.
eu
Hartzaren forma eta neurriak bat heldu ziren, erabat, neska ttikiak kopetan zuen presio-markarekin, eta neskatoaren ezpain-ertzetan aurkitutako zuntz zuriak panpinarenak ziren.
es
La forma y medidas de la nariz del oso encajaban perfectamente con la marca de presión que la pequeña tenía en la frente, y las fibras blancas halladas en la comisura de sus labios pertenecían al muñeco.
fr
La forme et la taille du museau de l'ours correspondaient parfaitement à la marque de pression que la petite portait sur le front et les fibres blanches retrouvées aux commissures de ses lèvres appartenaient bien à la peluche.
en
The shape and size of the bear's nose perfectly matched the pressure mark on the baby's forehead, and the white fibres found in the folds of her mouth came from the toy.
aurrekoa | 181 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus