Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartzaren forma eta neurriak bat heldu ziren, erabat, neska ttikiak kopetan zuen presio-markarekin, eta neskatoaren ezpain-ertzetan aurkitutako zuntz zuriak panpinarenak ziren.
es
La forma y medidas de la nariz del oso encajaban perfectamente con la marca de presión que la pequeña tenía en la frente, y las fibras blancas halladas en la comisura de sus labios pertenecían al muñeco.
fr
La forme et la taille du museau de l'ours correspondaient parfaitement à la marque de pression que la petite portait sur le front et les fibres blanches retrouvées aux commissures de ses lèvres appartenaient bien à la peluche.
en
The shape and size of the bear's nose perfectly matched the pressure mark on the baby's forehead, and the white fibres found in the folds of her mouth came from the toy.
eu
Haur ttikiaren aurpegian ageri ziren listu-arrastoak neskarenak berarenak ziren eta Valentin Esparzarenak, eta panpinari zerion kirats azkar eta okaztagarriaren jatorria hirugarren arrastoa zen, baina oraindik ez zekiten zerk sortua zen.
es
Los rastros de saliva que aparecían en el rostro del bebé y en el pelo del muñeco correspondían a la propia niña y a Valentín Esparza, y el penetrante y nauseabundo olor que despedía el muñeco se originaban en el tercer rastro, del que todavía no se había establecido el origen.
fr
Les traces de salive retrouvées sur le visage du bébé étaient celles de la fillette elle-même et de Valentín Esparza, et l'odeur pénétrante et nauséabonde qui émanait de la peluche provenait d'un troisième échantillon dont l'origine n'avait pas encore été déterminée.
en
The saliva traces on her face and on the toy belonged to the child and to Valentín Esparza; the foul odour coming from the toy was related to a third saliva trace, the source of which hadn't yet been verified.
eu
-Ez da behin betikoa-azaldu zuen Montesek-.
es
-No es definitivo-explicó Montes-.
fr
-Ce n'est pas concluant, objecta Montes.
en
'This proves nothing,' remarked Montes.
eu
Aitak beti esan dezake umeari musu eman ziola agur modura amaginarrebaren etxean utzi zuenean.
es
El padre siempre puede decir que besó al bebé cuando se despidió de ella al dejarla en casa de la suegra.
fr
Le père peut toujours dire qu'il a embrassé sa fille pour lui dire au revoir avant de la laisser chez sa belle-mère.
en
'The father could have kissed the baby goodbye when he left her at his mother-in-law's house.'
eu
-San Martinek listua zegoela berretsi zidanean, neskatoa bainatu ote zuen galdetu nion amatxiri, eta baietz, neskatoa bainatu zuela. Sehaskara sartu baino lehen bainatu omen zuen.
es
-Cuando San Martín me confirmó que había saliva, pregunté a la abuela si había bañado a la niña, y me contestó que sí; lo hizo antes de acostarla.
fr
-Quand San Martín m'a confirmé que la petite portait des traces de salive, j'ai demandé à la grand-mère si elle l'avait baignée avant de la coucher, elle m'a dit que oui.
en
'Except that when San Martín confirmed there were saliva traces, I asked the grandmother if she'd bathed the girl before putting her to bed, and she said she had.
eu
Gurasoen listuaren arrastorik izan balu, bainuak kenduko zituen-azaldu zuen Amaiak.
es
De haber tenido algún rastro de saliva de sus padres, el baño la habría borrado-explicó Amaia.
fr
Si elle avait eu des traces de salive de ses parents sur le visage, le bain les aurait effacées, expliqua Amaia.
en
So, any traces of saliva from the parents would have been washed away,' explained Amaia.
eu
-Abokatu batek esanen luke neskatoa itotzeko erabilitako panpinari emanen ziola musu noizbait ere, eta listua transferentziaz ailegatu zela haurraren larruazalera-esan zuen Iriartek.
es
-Un abogado diría que en algún momento besó al muñeco con el que fue asfixiada, y que la saliva llegó a la piel de la niña por transferencia-dijo Iriarte.
fr
-Un avocat objecterait que le père avait dû embrasser la peluche avec laquelle elle a été étouffée et que c'est comme ça que la salive est arrivée sur son visage, intervint Iriarte.
en
'A lawyer could argue that at some point he kissed the toy with which the baby was suffocated, thus transferring his saliva to her skin,' said Iriarte.
eu
Zabalzak, harriturik, bekain bat goratu zuen.
es
Zabalza alzó una ceja extrañado.
fr
Zabalza haussa un sourcil étonné.
en
Zabalza arched an eyebrow sceptically.
eu
-Zer? Ez da hain arraroa. -Amaiari begiratu zion laguntza eskean-.
es
-¿Qué? No es tan extraño-se justificó Iriarte buscando apoyo en Amaia-.
fr
-Quoi ? C'est pas si bizarre, se justifia Iriarte en cherchant le soutien d'Amaia.
en
'That's perfectly feasible,' protested Iriarte, looking to Amaia for support.
eu
Txikiagoak zirenean, seme-alabek panpina guztiei musu ematera behartzen ninduten.
es
Cuando eran más pequeños, mis hijos me obligaban a besar a todos sus muñecos.
fr
Quand ils étaient plus jeunes, mes enfants m'obligeaient à embrasser toutes leurs peluches.
en
'When my kids were small, they often asked me to kiss their toys.'
eu
-Neskatoak lau hilabete zituen; ez dut uste aitari eskatuko zionik hartzari musu emateko, eta Esparzak ez du ematen halako gauzak egiten dituen horietakoa.
es
-Esta niña tenía cuatro meses, no creo que le pidiera a su padre que besara al osito, y Esparza no encaja con la clase de tipo que hace esas cosas.
fr
-La petite avait quatre mois, je doute qu'elle ait demandé à son père d'embrasser son ours, puis je ne vois pas un type comme Esparza faire ce genre de chose.
en
'This girl was only four months old-I doubt she asked her father to kiss the bear. Besides, Esparza isn't the type to do that kind of thing.
eu
Amatxik adierazi zuen suhia gutxitan igotzen zela goiko solairura, eta egun hartan sukaldean gelditu zela garagardo bat edaten eta bere alabak lagundu ziola gora haurrarena antolatzeko-esan zuen Amaiak argazkietako bat eskuan hartuta hobeki ikusteko.
es
La abuela declaró que rara vez subía a la planta superior, que aquel día se quedó en la cocina tomando una cerveza y que fue su hija la que la acompañó arriba a instalar al bebé-dijo Amaia tomando una de las fotos en la mano para verla con más cuidado.
fr
La grand-mère a déclaré qu'il n'allait presque jamais à l'étage, que, ce jour-là, il est resté boire une bière dans la cuisine et que c'est sa fille qui est montée l'aider à installer le bébé, dit Amaia en prenant les photos en main pour les regarder de plus près.
en
And the grandmother claims he stayed in the kitchen that day, drinking a beer, while his wife went up to see to the baby,' said Amaia, picking out one of the photographs to examine it more closely.
eu
-Nik badut zerbait-esan zuen Zabalzak-.
es
-Yo tengo algo-dijo Zabalza-.
fr
-J'ai quelque chose, dit Zabalza.
en
'I have something,' said Zabalza.
eu
Ziegetan grabatutako irudiekin aritu naiz lanean.
es
He trabajado con las imágenes grabadas en las celdas;
fr
J'ai travaillé sur les vidéos enregistrées dans les cellules.
en
I couldn't make out the words, even with the volume on full.
eu
Soinua asko goraturik ere, ez zegoen aditzeko modurik, baina, aski ongi ikusten zenez, agian haren ezpainak irakurtzeko modua izan genezakeela bururatu, eta ONCEn lan egiten duen nire adiskide bati bidali nion. Ez du inolako dudarik. Esparzak zera esan zuen:
es
por más que aumentaba el sonido resultaba inaudible, pero como se veía bastante bien se me ocurrió que quizá alguien pudiese leerle los labios y se las mandé a un amigo que trabaja en la ONCE. No tiene ninguna duda, lo que dijo Esparza es:
fr
Même en augmentant le son, ce qu'Esparza raconte reste inaudible mais comme l'image est plutôt bonne, je me suis dit que quelqu'un pourrait peut-être lire sur ses lèvres et je les ai envoyées à un ami qui travaille à la ONCE1. Il n'a aucun doute, Esparza a dit :
en
But since the image is quite clear, it occurred to me to send it to a friend who works with the deaf and can lip-read. He was absolutely certain that Esparza was saying:
eu
"Ingumari entregatu nion, beste hainbeste sakrifiziotan bezala".
es
"La entregué a Inguma, como tantos otros sacrificios".
fr
" Je l'ai offerte à Inguma, comme tant d'autres sacrifices.
en
"I gave her up her to Inguma, like all the other sacrifices."
eu
Sisteman nor den bilatu dut, baina ez da inor ageri izen edo izengoiti horrekin.
es
He buscado Inguma en el sistema, no aparece nadie con ese nombre o ese alias.
fr
" -Inguma ?
en
I ran a check on Inguma and couldn't find anyone with that name or nickname.'
eu
-Inguma? Seguru zaude?
es
-¿Inguma?, ¿está seguro?
fr
Vous êtes sûr ?
en
'Inguma?
eu
-galdetu zuen Amaiak harriturik.
es
-preguntó Amaia, sorprendida.
fr
demanda Amaia.
en
Are you sure?' Amaia asked, surprised.
eu
-Baietz dio, ez dagoela dudarik: Inguma.
es
-Dice que sí, que no hay duda, "Inguma".
fr
-Il est formel, c'est bien " Inguma ".
en
'That's what my friend said: "Inguma".'
eu
-Bitxia da. Neskatoaren amatxiren amak esan zidan Inguma gaueko deabru bat dela, lo daudenen geletara sartzen den demonio bat, biktimen bularraren gainean eseri eta haiei hatsa lapurtuz itotzen dituena-esan zuen gehienbat Etxaideri hitz eginez-.
es
-Es curioso, la bisabuela de la niña me contó que Inguma es un demonio de la noche, una criatura que se cuela en las habitaciones de los durmientes, se sienta sobre su pecho y los asfixia robándoles el aliento-dijo dirigiéndose sobre todo a Etxaide-.
fr
-C'est curieux, l'arrière-grand-mère de la petite m'a raconté qu'Inguma était un démon de la nuit, une créature qui s'introduit dans les chambres des dormeurs, s'assied sur leur poitrine et les étouffe en leur volant leur souffle, dit-elle en s'adressant surtout à Etxaide.
en
According to her, Inguma is a demon, a creature that enters people's bedrooms at night, sits on their chests while they're asleep, and robs them of their breath,' she said, looking to Jonan for confirmation, who held a combined degree in anthropology and archaeology.
eu
Esan zidan, bestetik, hark hil zuela neskatoa.
es
Afirmó también que él había matado a la niña.
fr
Elle aussi a affirmé que c'était lui qui avait tué le bébé.
en
'That's right.' Deputy Inspector Etxaide took over.
eu
-Tira. Mitologia tradizionalaren izaki ilunenetako bat da, oso antzinakoa, demonio gaizto bat, etxeetara sartzen dena bizilagunak lo daudenean.
es
-Vaya, es una de las criaturas más antiguas y oscuras de la mitología tradicional, un genio maléfico que aparece de noche en las casas cuando sus moradores se hallan dormidos, estrangula sus cuellos dificultándoles la respiración y causándoles una increíble angustia;
fr
-Effectivement, c'est l'une des créatures les plus anciennes et les plus obscures de la mythologie traditionnelle, un génie maléfique qui apparaît la nuit dans les maisons quand les occupants sont endormis et les étrangle, bloque leur respiration et leur provoque une angoisse inimaginable.
en
'Inguma is one of the oldest, most sinister creatures in traditional folklore, an evil genie that enters victims' houses at night and suffocates them.
eu
Lepoa estutuz hatsanditua sortzen die, eta, horrela, larritasun izugarria.
es
se le considera causante de horribles pesadillas, ahogos nocturnos y lo que ahora se conoce como apnea del sueño, un período en el que el durmiente deja de respirar sin causa aparente y vuelve a hacerlo en algunos casos a los pocos segundos, y en otros se prolonga hasta causarles la muerte.
fr
On considérait qu'il était la cause d'horribles cauchemars, de terreurs nocturnes et de ce qu'on appelle aujourd'hui l'apnée du sommeil, une interruption de la respiration sans raison apparente, qui dure quelques secondes dans certains cas et dans d'autres se prolonge jusqu'à provoquer la mort.
en
Inguma is thought to be responsible for terrible nightmares and what we now call sleep apnoea, where the sleeper stops breathing for no apparent reason.
eu
Amesgaizto ikaragarriak eta gaueko itolarriak eragiten omen ditu, eta gaur egun loaren apnea deitzen dena:
es
Una curiosidad es que se solía contar que era muy peligroso dormir con las ventanas abiertas porque entonces Inguma podía entrar con toda facilidad;
fr
Ça arrive généralement aux fumeurs et aux personnes très corpulentes.
en
In extreme cases, death can occur. The majority of sufferers are people who smoke or are overweight.
eu
tarte batez, lo dagoenak, ageriko arrazoirik gabe, arnasa hartzeari uzten dio, eta gero, segundo luze batzuk pasatuta, arnasa bueltatzen zaio, baina kasu batzuetan arnasaren eten horrek heriotza ere eragiten du.
es
precisamente, estas personas con problemas respiratorios cerraban puertas y ventanas para impedir su entrada, tapando hasta las pequeñas rendijas, pues se decía que podía colarse por el más mínimo resquicio;
fr
On disait aussi qu'il était très dangereux de dormir les fenêtres ouvertes parce que ça permettait à Inguma d'entrer comme il voulait :
en
Interestingly, sleeping with the windows open was thought to be dangerous, because Inguma could enter more easily;
eu
Erretzaileen eta pertsona gizenen artean gertatu ohi da.
es
por supuesto, se le consideraba causante de la muerte súbita de los lactantes mientras dormían.
fr
ces personnes qui souffraient de problèmes respiratoires fermaient donc portes et fenêtres pour l'empêcher d'entrer et couvraient même les fissures car il était censé pouvoir se glisser par les plus petits interstices. Et bien sûr, on considérait qu'il était responsable de la mort subite des nourrissons dans leur sommeil.
en
people suffering from respiratory problems kept their windows closed at night, blocking every possible opening, as it was believed the genie could slip through the tiniest crack.
eu
Badago bitxikeria bat: kontatzen dute oso arriskutsua izaten zela leihoak irekita lo egitea, orduan Inguma aise sartzen ahal zelako;
es
Se solía recitar una fórmula mágica antes de dormir para protegerse de este demonio, decía algo así como: "Inguma, no te temo";
fr
Pour se protéger de ce démon, on récitait une formule magique avant de s'endormir, qui commençait par " Inguma, je ne te crains pas ".
en
Naturally, cot deaths were also blamed on Inguma, and before putting their children to bed people would recite a magic formula to ward off the demon.
eu
hain zuzen ere, arnasketako problema horiek zituztenek ateak eta leihoak ixten zituzten Inguma ez sartzeko, eta zirrikitu txikiak ere ixten zituzten, zulo ñimiñoenetik ere pasatzen ahal zelako;
es
empezar así era muy importante, como con las brujas, estableciendo de antemano que aunque se creía en ellas no se les tenía miedo.
fr
Le début est très important car il signifie au démon que même si on croit en lui, il ne nous fait pas peur.
en
As when addressing witches, it was essential to begin by stating that you believed in them, but didn't fear them.
eu
Honelako zerbait omen zen:
es
Y continuaba:
fr
 
en
It went something like this:
eu
Inguma, enauk hire bildur.
es
Inguma, no te temo.
fr
Inguma, je ne te crains pas.
en
Inguma, I do not fear you.
eu
Horrela hastea oso inportantea zen, sorginekin bezala, nolabait ere argi utzi nahian harengan sinesten bazenuen ere ez zinela haren beldur:
es
A Dios, a madre María tomó por protectores.
fr
J'ai pris pour protecteurs Dieu et la Vierge Marie.
en
I call upon God and the Virgin Mary to protect me.
eu
"Inguma, enauk hire bildur, Jinkoa eta Andre Maria Hartzen tiat lagun;
es
En el cielo estrellas, en la tierra hierbas,
fr
Les étoiles dans le ciel, les brins d'herbe dans la terre,
en
Every blade of grass upon the earth,
eu
zeruan izar, lurrean belar, kostan hare, hek guziak kondatu arte ehadiela niganat ager.
es
en la costa arenas, hasta haberlas contado todas, no te me presentes.
fr
Les grains de sable sur la côte, avant de les avoir tous comptés, ne te présente pas à moi.
en
Every grain of sand upon the beach, You will not come to me.
eu
"Menderatze-formula ederra da, eta, hartan, betetzea eternitatea hartuko dion erritu bat betetzera behartzen da deabrua. Sorginei ere antzeko erritua jartzen zaie, baina eguzkilorearekin, haren arantza guztiak kontatu behar baitituzte etxera sartu baino lehen, eta, horrela, erritua bete baino lehen eguna argitzen du eta lasterka itzuli behar dute egunsentia baino lehenago.
es
"Es una preciosa fórmula de sometimiento, en la que se obliga al demonio a realizar un ritual que le llevará una eternidad cumplir, muy parecida a la de la eguzkilore para las brujas, que deben contar todos sus pinchos antes de poder entrar en la casa, de modo que amanece antes de que puedan cumplirlo y deben correr a esconderse.
fr
C'est une belle formule de soumission qui oblige le démon à accomplir un rituel interminable, très semblable à celui de l'eguzkilore2, où les sorcières sont contraintes de compter toutes les épines des chardons avant de pouvoir entrer dans la maison, de telle sorte que le jour se lève avant qu'elles aient terminé et qu'elles doivent courir se cacher.
en
'It's a wonderful spell, commanding the demon to perform a task that will take an eternity. Very similar to the eguzkilore used against witches, who must count all the thorns on a thistle before entering a house. As this takes all night, by the time dawn comes they have to run and hide.
eu
Harrigarria da, demonio hori izaki ilunen eta antzinakoenetakoa baita, gutxien ikertu den gaueko espirituetako bat, beste kultura batzuetan ezaugarri berberekin agertzen dena.
es
Me llama la atención porque este demonio es uno de los espíritus de la noche menos estudiados y que aparece con exactas características en otras culturas.
fr
Le plus intéressant, c'est que ce démon est l'un des esprits de la nuit les moins étudiés alors qu'il apparaît dans d'autres cultures avec exactement les mêmes caractéristiques.
en
What's interesting about Inguma is that, although it's one of the least-studied night demons, it has identical equivalents in other cultures.'
eu
-Ikusi nahi nuke nola azaltzen dion epaileari deabru batek hil duela bere alaba-esan zuen Montesek.
es
-Me gustaría ver cómo le explica al juez que un demonio mató a su hija-dijo Montes.
fr
-J'aimerais bien voir comment Esparza expliquera au juge qu'un démon a tué sa fille, dit Montes.
en
'I'd like to see Esparza explaining to Judge Markina that his daughter was killed by a night demon,' said Montes.
eu
-Ez du onartzen hil izana, baina ukatu ere ez du egiten. Hitzez hitz, esaten du "entregatu zuela"-azaldu zuen Iriartek.
es
-No admite haberla matado, pero tampoco lo niega, más bien puntualiza que la entregó-explicó Iriarte.
fr
-Il ne reconnaît pas l'avoir tuée mais il ne le nie pas non plus, il affirme plutôt l'avoir " offerte ", précisa Iriarte.
en
'He hasn't confessed to killing her, but he hasn't denied it either. He insists that he gave her up,' explained Iriarte.
eu
-"Beste hainbeste sakrifiziotan bezala"-gehitu zuen Zabalzak-.
es
-"Como tantos otros sacrificios"-añadió Zabalza-.
fr
-" Comme tant d'autres sacrifices ", ajouta Zabalza.
en
'"Like all the other sacrifices",' added Zabalza.
eu
Gehiagotan egin duela? Lehenago ere egin duela?
es
¿Qué insinúa con eso, que quizá ya lo había hecho antes?
fr
Qu'est-ce qu'il veut dire par là ? Que ce n'est pas la première fois ?
en
'What does he mean? Do you suppose this isn't the first time he's done this?'
eu
-Tira, momentu honetan ez du batere erraza bere hilketaren errua deabru bati leporatzea.
es
-Bueno, en este momento lo tiene difícil para cargarle su crimen a un demonio;
fr
-Bon, en tout cas, pour le moment, il va avoir du mal à mettre son crime sur le dos d'un démon.
en
'Well, he's going to have a hard time blaming it on a demon,' said Montes.
eu
Gaur goizean, bere etxera joan naiz begiratu bat ematera, eta haren auzokide bat ezagutzeko zortea izan dut. Ba, dioenez, berandu arte aritu zen telebista ikusten, eta "kasualitate hutsez" leihotik begira zegoela, gau hartan afaritik bueltan etxera zihoan bikotearen autoa ikusi zuen.
es
esta mañana me he dado una vuelta por su domicilio y he tenido la suerte de encontrarme con una vecina que había estado mirando la tele hasta tarde y "casualmente" se asomó a la ventana cuando oyó el coche de la pareja que llegaba de la cena aquella noche.
fr
Ce matin, je suis allée faire un tour chez lui et j'ai eu la chance de croiser une voisine qui avait regardé la télé jusque tard dans la nuit ce soir-là et qui a jeté un ?il " par hasard " par la fenêtre quand elle a entendu la voiture du couple rentrer du dîner.
en
'I questioned some of his neighbours this morning and was lucky enough to find a woman who'd been watching television late that night. She "happened" to look out of her window, and saw the couple arrive home after their evening out.
eu
Eta handik hogei minutura berriz aditu zuen autoaren hotsa, eta harritu zuen horrek.
es
Y volvió a oírlo veinte minutos después, cosa que le llamó la atención.
fr
Elle l'a à nouveau entendue une vingtaine de minutes plus tard, ce qui a attiré son attention.
en
Twenty minutes later, she was surprised to hear the car leave again.
eu
Pentsatu omen zuen neskatoa gaixo egonen zela, eta erne egon zen hogeita bost minutu geroago autoa berriz aditu arte.
es
Me explicó que pensó que la niña podía estar malita, y estuvo atenta hasta oír el coche de nuevo veinticinco minutos más tarde.
fr
Elle m'a expliqué qu'elle s'est dit que la petite était peut-être malade et elle est restée guetter jusqu'au retour de la voiture, vingt-cinq minutes plus tard.
en
She said she was worried the baby might be unwell, so she listened out. Twenty minutes later, she heard the car return.
eu
Ateko behazulotik begiratu zuen, "ez inoren barrandan egoteko asmoz", baizik eta neskatoa ongi zegoen jakiteko, eta ikusi zuen senarra bakarrik heldu zela.
es
Miró por la mirilla de su puerta, "no con la intención de espiar", sólo para saber si la niña estaba bien, y vio que el marido regresaba solo.
fr
Elle a regardé par le judas, " pas pour espionner ", juste pour savoir si la petite allait bien, et elle a vu le mari qui rentrait seul.
en
This time, she peeped through the spyhole in her front door, just to make sure the baby was all right, and saw Esparza go into the house alone.'
eu
Iriartek besaburuak goratu zituen:
es
Iriarte se encogió de hombros.
fr
Iriarte haussa les épaules.
en
Iriarte shrugged.
eu
-Orduan, aski dugu.
es
-Pues ya lo tenemos.
fr
-Donc on le tient.
en
'Then we've got him.'
eu
Amaia konforme agertu zen.
es
Amaia estuvo de acuerdo.
fr
Amaia acquiesça.
en
Amaia agreed.
eu
-Bakarrik egin zuela erakusten du denak, baina gauza harrigarri batzuk daude oraindik: hartzaren arrastoaren kirats okaztagarria, gorputza ez errausteko obsesioa eta "beste hainbeste sakrifiziotan bezala" esate hori.
es
-Todo apunta a que lo hizo solo, pero hay tres cosas que no están claras, el nauseabundo rastro oloroso del osito, la obsesión con que el cuerpo no se incinere y el "como tantos otros sacrificios".
fr
-Tout porte à croire qu'il a agi seul, mais il y a trois points qui restent à éclaircir : la trace nauséabonde sur l'ours en peluche, son obsession que le corps ne soit pas incinéré et le " comme tant d'autres sacrifices ".
en
'Yes, everything points to the husband, but three things need clearing up: the smell and saliva traces on the bear; Esparza's obsession with his daughter's body not being cremated;
eu
A, bidenabar-esan zuen eskuan izandako argazkia haiei erakutsiz-, bada zerbait hilkutxaren barrenean edo argazkiaren efektu bat da?
es
Por cierto-dijo mostrándoles la foto que había sostenido en la mano-, ¿hay algo dentro del ataúd o es un efecto de la imagen?
fr
À propos, dit-elle en leur montrant la photo qu'elle tenait à la main, il y a quelque chose dans le cercueil ou c'est un effet de l'image ?
en
Incidentally,' she said, holding up the photograph she had been examining, 'is it a trick of the camera, or is there something in the coffin?'
eu
-Bai-azaldu zuen Iriartek-.
es
-Sí-explicó Iriarte-.
fr
-Il y a quelque chose, confirma Iriarte.
en
'Yes,' admitted Iriarte.
aurrekoa | 181 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus