Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizirik dago, ezta?
es
Está viva, ¿verdad?
fr
Elle est vivante, n'est-ce pas ?
en
She's alive, isn't she?'
eu
-Zuk zer uste duzu? -erantzun zuen ustekabean.
es
-¿Usted qué cree? -contestó sorpresivamente.
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous en pensez ? répondit-il.
en
'What do you think?' he blurted unexpectedly.
eu
-Uste dut zuk ihes egiteko plan bat prestatu zenuela eta gure amak horri segituko ziola.
es
-Creo que usted había preparado un plan de huida, y creo que ella lo siguió.
fr
-Je pense que vous aviez préparé un plan d'évasion et qu'elle l'a suivi à la lettre.
en
'I believe you devised an escape plan, and that she followed it.'
eu
-Gustatzen zait nolakoa zaren.
es
-Me gusta usted, inspectora.
fr
-Je vous aime bien, inspectrice.
en
'I like you, Inspector.
eu
Emakume argia zara. Argia izan beharra dago buru-argitasunari erreparatzeko.
es
Es una mujer inteligente, hay que serlo para valorar la inteligencia.
fr
Vous êtes une femme intelligente, il faut l'être pour apprécier l'intelligence.
en
You're an intelligent woman-you have to be, to appreciate other people's intelligence.
eu
Arrazoi duzu, zenbait gauzaren falta sumatzen dut, batez ere solasaldi interesgarri batena, baina laurogeita bostetik gorako koefizientea duen norbaitekin-esan zuen mespretxuzko keinu bat eginez atea zaintzen zuten funtzionarioei begira-.
es
Tiene razón, hay cosas que echo de menos aquí, sobre todo tener una interesante conversación con alguien que tenga un coeficiente superior a ochenta y cinco-dijo haciendo un gesto displicente hacia los funcionarios que custodiaban la puerta-.
fr
Vous avez raison, il y a des choses qui me manquent, ici, en particulier pouvoir profiter d'une conversation intéressante avec quelqu'un doté d'un QI supérieur à 85, dit-il avec un geste méprisant en direction des gardiens postés à la porte.
en
And you're right, there are things I miss in here-for example, holding an interesting conversation with someone who has an IQ above 85,' he said, gesturing disdainfully towards the guards at the door.
eu
Eta bakarrik horregatik, opari bat eginen dizut. -Aurrealdera makurtu zen Amaiari belarrira hitz egiteko;
es
Y sólo por eso voy a hacerle un regalo. -Se inclinó hacia adelante para hablarle al oído.
fr
Et rien que pour cela, je vais vous faire un cadeau. Il se pencha vers l'avant pour lui parler à l'oreille.
en
'And for that reason alone, I'm going to make you a gift.' He leaned forward to whisper in her ear.
eu
Amaia ez zen larritu, nahiz eta bitxia iruditu zitzaion funtzionarioek horregatik hari errieta ez egitea-.
es
Amaia no se alarmó, aunque le pareció curioso que los funcionarios no le reprendiesen-.
fr
Amaia ne s'inquiéta pas mais s'étonna un peu de l'indifférence des gardiens.
en
Amaia remained calm, although she was surprised when the guards made no effort to restrain him.
eu
Ongi aditu, inspektorea, zure amaren mezu bat baita.
es
Escuche bien, inspectora, porque es un mensaje de su madre.
fr
-Écoutez bien, inspectrice, parce que c'est un message de votre mère.
en
'Listen carefully, Inspector, because this is a message from your mother.'
eu
Larritu zen Amaia, baina beranduegi zen. Berasategi arras hurbil zegoen, bizarra egin ondoko lozioaren usaina sumatzen ahal zuen.
es
Ella reaccionó alarmada, pero ya era tarde. Él estaba muy cerca, podía oler su loción de afeitado.
fr
Affolée, elle réagit, mais trop tard. Il était si proche qu'elle pouvait sentir l'odeur de son après-rasage.
en
This time she recoiled, but it was too late, she could already smell Berasategui's shaving lotion.
eu
Lepozakitik heldu zion, indarrez, eta Amaiak doktorearen ezpainak sentitu zituen bere belarria doi-doi ukitzen:
es
La sujetó fuertemente por la nuca y llegó a sentir cómo sus labios rozaban su oreja:
fr
Il la tint fermement par la nuque, ses lèvres frôlant son oreille :
en
He gripped her tightly about the throat as she felt his lips brush her ear:
eu
"Begi bat irekita egin lo, neskato purtzil ñañarroa; lehenago edo geroago amak janen hau". Amaiak eskumuturra estutu zion, askatzera behartzeko, eta doktoreak, behaztopaka, atzera egin, eta lehenago eserita egondako aulkia bota zuen.
es
"Duerme con un ojo abierto, pequeña zorra, porque la ama te comerá tarde o temprano". Amaia aprisionó su muñeca para obligarle a soltarla y retrocedió a trompicones derribando la silla en la que se había sentado.
fr
" Ne dors que d'un ?il, petite renarde, car tôt ou tard l'ama te mangera.
en
'Sleep with one eye open, little bitch, because sooner or later Ama is coming to eat you.' Amaia grabbed his wrist, forcing him to release her, then stumbled backwards, knocking over her chair.
eu
Berasategi lehengo tokira itzuli zen, bere eskumuturrean igurtzia eman bitartean.
es
Berasategui volvió a ocupar su lugar mientras se masajeaba la muñeca.
fr
" Amaia serra son poignet pour le forcer à la lâcher et recula violemment, renversant la chaise sur laquelle elle s'était assise.
en
Berasategui leaned back, rubbing his wrist.
eu
-Ez hil mezularia, inspektorea-esan zuen irribarre eginez.
es
-No mate al mensajero, inspectora-dijo sonriendo.
fr
-Ne tuez pas le messager, inspectrice, dit-il en souriant.
en
'Don't kill the messenger, Inspector,' he said with a grin.
eu
Amaiak atzeraka segitu zuen, ateraino, eta, larriturik, fun tzionarioei begiratu zien, sor eta gor jarraitzen baitzuten.
es
Ella siguió retrocediendo hasta la puerta y miró alarmada a los funcionarios, que permanecían impasibles.
fr
Elle continua à reculer jusqu'à la porte et jeta un regard affolé aux gardiens, qui demeuraient impassibles.
en
She continued to back away until she reached the door, looking with alarm at the guards, who remained impassive.
eu
-Ireki atea!
es
-¡Abran la puerta!
fr
-Ouvrez la porte !
en
'Open the door!'
eu
Gizonak, hitzik esan gabe Amaiari begira, ez ziren mugitu zeuden tokitik.
es
Los hombres continuaron en su sitio observándola en silencio.
fr
Les hommes la regardaient en silence, sans bouger.
en
The two men stood staring at her in silence.
eu
-Ez didazue aditu?
es
-¿No me han oído?
fr
-Vous êtes sourds ?
en
'Are you deaf?
eu
Ireki atea, presoak eraso egin dit!
es
¡Abran la puerta, el recluso me ha atacado!
fr
Ouvrez la porte, le détenu m'a attaquée !
en
Open the door. The prisoner has assaulted me!'
eu
Beldurrak akabatzen, hurbilen zegoen gizonarengana joan, eta haren ondoan jarri zen, eta aurpegitik hain hurbil hitz egin zion ezen listu partikula txikiz zipriztindu zion begitartea.
es
Loca de miedo, se dirigió al hombre que estaba más cerca y se colocó a su lado; habló tan cerca de su rostro que pequeñas partículas de saliva salpicaron su cara.
fr
Terrifiée, elle interpella l'homme le plus proche et lui parla de si près que de fins postillons vinrent piqueter son visage.
en
Seized with panic, she approached the man nearest to her, spitting her words so close to his face that her saliva landed on his cheek:
eu
-Ireki atea, zerria halakoa, edo jo eta xehatuko haut!
es
-¡Abra la puerta, maldito cabrón, abra la puerta o le juro por Dios que...!
fr
-Ouvre la porte, connard !
en
'Open the door, you sonofabitch!
eu
-Funtzionarioak kasurik egin ez, eta Berasategiri begiratu zion, eta orduan doktoreak, buru-keinu hotz batekin, baimena eman zion.
es
-El funcionario la ignoró y dirigió su mirada a Berasategui, que con un displicente gesto de cabeza le autorizó.
fr
Ouvre la porte, bon Dieu, ou je vous jure que... Le gardien l'ignora et jeta un regard à Berasategui, qui lui donna le feu vert d'un mouvement de tête méprisant.
en
Open the door, or I swear I'll ...' The guard ignored her, looking towards Berasategui, who with a condescending nod gave his permission.
eu
Funtzionarioek atea ireki, eta, Amaiari bidea irekitzean, irribarre egin zioten.
es
Los funcionarios abrieron la puerta y sonrieron a Amaia mientras le franqueaban el paso.
fr
Les gardiens ouvrirent la porte et adressèrent un sourire à Amaia en lui cédant le passage.
en
The guards opened the door, smiling at Amaia as she went out.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Han, ezinegona ezkutatu nahian, keinu batez funtzionarioa agurtu, eta azken kontroleraino ailegatu zen, hara sartzen ikusia baitzuen ezagutzen zuen funtzionarioa. Hala ere, bere poltsa eta pistola berreskuratu arte ez zuen galdetu kartzelako zuzendariaz.
es
Conteniendo el impulso de correr, caminó apresurada por el pasillo hasta el siguiente control y saludó con un gesto al funcionario disimulando su desasosiego hasta llegar al control principal, donde había visto al entrar a otro funcionario que conocía, y aun así esperó a recuperar su bolso y su pistola antes de preguntarle por el director de la prisión.
fr
Maîtrisant son envie de courir, elle parcourut le couloir à vive allure jusqu'au point de contrôle suivant. Dissimulant son trouble, elle salua d'un geste le gardien avant d'atteindre le point de contrôle principal, où elle avait aperçu, en entrant, un autre gardien de sa connaissance.
en
She hurried along the corridor, fighting the impulse to break into a run, acknowledged the guard manning the next security gate, and continued to the main entrance, where she had recognised one of the guards when she arrived. Still, she waited to retrieve her bag and gun before asking to see the prison governor.
eu
-Zuzendaria ez dago hemen;
es
-El director no está.
fr
-Le directeur n'est pas là.
en
'He's not here.
eu
Bartzelonan dago, segurtasunari buruzko kongresu batean, baina haren ondokoarekin hitz egin nahi baduzu... Deituko diot?
es
Ha ido a Barcelona a un congreso de seguridad, pero si quiere puede hablar con su adjunto. ¿Le aviso?
fr
Il assiste à un congrès sur la sécurité, à Barcelone, mais vous pouvez parler à son adjoint si vous voulez. Je le préviens ?
en
He's in Barcelona, at a conference on prison security, but you can speak to his deputy if you want,' said the man, reaching for the phone.
eu
-esan zuen telefono astun baten entzungailua jasota.
es
-dijo levantando el auricular de un pesado teléfono.
fr
Amaia réfléchit un instant.
en
Amaia reflected for an instant.
eu
Amaiak istant batez pentsatu zuen. -Ez, utzi. Ez du garrantzirik.
es
Amaia lo pensó un instante. -No, déjelo, no tiene importancia.
fr
-Non, laissez tomber, ça n'a pas d'importance.
en
'No, don't bother. It's not important.'
eu
Autora sartu, eta bere sakelako telefonoa atera zuen.
es
Subió al coche y sacó su móvil;
fr
Elle monta dans sa voiture et sortit son portable.
en
She climbed into her car and took out her mobile, glancing suspiciously at the CCTV cameras dotted about the prison.
eu
Aski paranoiko, kartzelaren inguruko kamerei erreparatu zien, eta, orduan, zenbait kale haratago urruntzea erabaki zuen autoa alde batera baztertzeko eta ordu arte sekula deitu ez zuen zenbaki batera deitzeko.
es
reparó, paranoica, en las cámaras de vigilancia que circundaban la prisión y decidió entonces alejarse varias calles antes de aparcar el coche a un lado y marcar un número al que nunca antes había llamado.
fr
Sa paranoïa lui rappela la présence des caméras de sécurité qui entouraient la prison et elle préféra s'éloigner de quelques rues avant de garer le véhicule et de composer un numéro qu'elle n'avait jamais appelé jusque-là.
en
She put the phone down and drove off, found a parking space several streets away, then dialled a number she had never used before.
eu
Patxadaz, Markinaren ahotsak erantzun zuen beste aldetik.
es
La voz sosegada de Markina respondió al otro lado.
fr
La voix posée de Markina lui répondit.
en
Judge Markina's calm voice answered at the other end of the line.
eu
-Inspektorea, nire telefonora deitzen didazun lehenbiziko aldia da...
es
-Inspectora, es la primera vez que me llama a mi teléfono...
fr
-Inspectrice, c'est la première fois que vous m'appelez...
en
'Inspector, this is the first time you've ever called me on this-'
eu
-Epaile jauna, kontu ofizial bat da. Iruñeko kartzelatik atera berria naiz, Berasategiri bisita bat egitetik...
es
-Señoría, se trata de un asunto oficial, acabo de salir de la cárcel de Pamplona de entrevistarme con Berasategui...
fr
-Monsieur le juge, il s'agit d'un appel officiel, je sors d'un entretien avec Berasategui à la prison de Pampelune et...
en
'This is official business, your honour.
eu
-Bere ahotsa oraindik bizi izandako tentsioaren ispilu zela ohartu zen Amaia. Sakon hartu zuen arnasa, jarraitu baino lehen lasaitu nahiz.
es
-Advirtió que su voz aún delataba la tensión vivida. Tomó aire profundamente intentando calmarse antes de continuar.
fr
Elle s'aperçut que sa voix laissait transparaître son extrême tension. Elle inspira profondément pour essayer de se calmer avant de continuer.
en
I've just left the prison in Pamplona after interviewing Berasategui ...' Conscious of the tremor in her voice, she broke off and took a deep breath to compose herself.
eu
-Berasategiri?
es
-¿Berasategui?
fr
-Berasategui ?
en
'Berasategui?
eu
Zergatik ez didazu abisatu ikustera joanen zinela?
es
¿Por qué no me ha avisado de que iría verle?
fr
Pourquoi ne m'avez-vous pas prévenu que vous alliez le voir ?
en
Why didn't you tell me you were going to see him?'
eu
-Sentitzen dut, jauna, baina bisita pertsonala zen.
es
-Lo siento, señoría, pero era una visita de índole personal, quería preguntarle por...
fr
-Désolée, monsieur le juge, mais c'était une visite à caractère personnel, je voulais lui poser des questions sur...
en
'I'm sorry, your honour, this was an informal visit, I wanted to ask him about ...
eu
Zera...
es
por Rosario.
fr
sur Rosario.
en
Rosario.'
eu
Rosarioz galdetu nahi nion.
es
Le oyó chascar la lengua en señal de desaprobación.
fr
Elle entendit son claquement de langue désapprobateur.
en
She heard him click his tongue in disapproval.
eu
-Dudan informazio guztiak pentsarazten dit gau hartan norabait joanen zirela, pisu ezkutu batera, gure ama arropaz aldatzeko. Toki bat, gauzak okertzen baziren bertara joateko...
es
-Toda la información que tengo me lleva a pensar que aquella noche tuvieron que ir a algún lugar, un piso franco donde ella pudo cambiarse de ropa, un lugar donde esconderse si las cosas se complicaban...
fr
-Toutes les informations que j'ai obtenues me laissent penser que cette nuit-là, ils ont dû se rendre quelque part. Une planque où elle a pu se changer, un endroit où ils auraient pu se cacher si les choses s'étaient compliquées...
en
'All the information we have points to him and Rosario stopping off somewhere that night, at a safe house where she was able to change her clothes, somewhere they could hide in case things didn't go according to plan ...
eu
Ez zait buruan sartzen Berasategik, halako gizon ordenatua eta antolamendu onekoa izanik, hori aurreikusia ez izatea.
es
No puedo creer que un hombre tan organizado como Berasategui no tuviera previsto algo así.
fr
Je ne peux pas croire qu'un type aussi machiavélique que Berasategui n'avait pas prévu ce genre de chose.
en
I refuse to believe that a man as organised as Berasategui wouldn't have factored in a contingency like that.'
eu
Markina isilik gelditu zen telefonoaz bestaldean.
es
Markina permaneció silencioso al otro lado de la línea.
fr
À l'autre bout de la ligne, Markina restait silencieux.
en
Markina was silent at the other end of the line.
eu
-Baina ez da hori kontatu nahi dizudana. Elkarrizketa ongi joan da Rosariok bizirik segitzen ote zuen galdetu diodan arte...
es
-Pero no es eso lo que quiero contarle, la entrevista se desarrolló bien hasta que le pregunté si Rosario seguía viva...
fr
-Mais ce n'est pas ce que je voulais vous raconter. L'entrevue s'est bien passée jusqu'à ce que je lui demande si Rosario était vivante...
en
'But that isn't why I called. The interview went well, until I asked him if Rosario was still alive ...
eu
Orduan, amaren mezu bat eman dit.
es
Entonces él me dio un mensaje de ella.
fr
Alors il m'a transmis un message de sa part.
en
Then he gave me a message from her.'
eu
-Amaia!
es
-¡Amaia!
fr
-Amaia !
en
'What!
eu
Manipulatzaile hutsa da, jostetan aritu da zurekin-esan zuen formalismo oro bazterturik-.
es
Es un manipulador, ha jugado contigo-dijo abandonando cualquier formalismo-.
fr
C'est un manipulateur, il a joué avec toi, dit-il, délaissant tout formalisme.
en
Amaia, the man's playing with you, he's an arch manipulator!' he burst out, abandoning his usual restraint.
eu
Esku-eskura utzi diozu: zure ahuldadea ikusi, eta hortxe egin dizu eraso.
es
No tiene ningún mensaje de tu madre, se lo serviste en bandeja, vio tu debilidad y atacó por ahí.
fr
Il n'a aucun message de ta mère ; tu lui as servi ta faiblesse sur un plateau et c'est par là qu'il a attaqué.
en
'He hasn't any message from your mother-you gave him an opening, he recognised your weakness, and he pounced.'
eu
Amaiak hasperen sakona egin zuen, kontatu izanaz damutzen hasia.
es
Ella suspiró profundamente, comenzando a arrepentirse de habérselo contado.
fr
Elle soupira profondément, regrettant déjà de lui en avoir trop dit.
en
She heaved a sigh, starting to regret having mentioned it to him.
eu
-Zer esan dizu zehatz-mehatz?
es
-¿Qué te dijo con exactitud?
fr
-Qu'est-ce qu'il t'a dit exactement ?
en
'What exactly did he say?'
aurrekoa | 181 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus