Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
galdutakoagatik egin zuen negar, zikindutakoagatik, heriotzaren oinazeagatik, hezurrengatik eta odolarengatik;
es
lloró por lo perdido, por lo mancillado, por el dolor de la muerte, por los huesos y la sangre;
fr
elle pleura sur la perte, la trahison, la douleur de la mort, les os et le sang ;
en
she wept for what was lost, tainted, for what had died, for the bones and the blood.
eu
Iratzarri zenean, negarrez jarraitu zuen. Izebak, bitartean, deitoratu zuen ateak behin betiko ezin itxia, bere neskatikoak mundu honen gaitzengatik negar egiteko, eta, horrela, egun bat eta beste bat eta beste bat pasatzen uzteko.
es
lloró mucho, muchísimo, entre los brazos de Engrasi, hasta dormirse agotada y despertarse de nuevo para seguir llorando mientras su tía lamentaba que las puertas no pudieran quedar para siempre cerradas y su niña llorara los males del mundo, y dejaran pasar un día, y otro, y otro.
fr
elle pleura beaucoup, énormément, dans les bras d'Engrasi, avant de s'endormir, épuisée, puis de se réveiller, toujours en pleurs, tandis que sa tante regrettait que les portes ne puissent rester fermées pour toujours ;
en
She cried so hard she fell asleep in Engrasi's embrace, and when she awoke she cried some more, while her aunt wished that the doors could remain closed forever, that her girl could cry away all the ills of the world.
eu
Malko guztiak agortu arte egin zuen negar.
es
Lloró hasta que no le quedaron lágrimas dentro.
fr
et elles laissèrent passer un jour, puis un autre et encore un autre.
en
A day passed, then another, then another, until finally she had no tears left.
eu
ongi prestatua egon behar zuen egin behar zuena egiteko.
es
Debía ser así, debía estar preparada para lo que tenía que hacer.
fr
Il devait en être ainsi, elle devait se préparer à ce qu'elle avait à faire.
en
That was the way things had to be. She needed to be ready to do what she had to do.
eu
Gero, lau dei egin zituen, eta bakarra jaso.
es
Después hizo cuatro llamadas y recibió una.
fr
Ensuite, elle passa quatre coups de fil et en reçut un.
en
Afterwards she made four calls and received one.
eu
Lehenbiziko deia Elena Otxoari egin zion, eta esan zion bere ama ez zela suizidatu, eta, hark utzitako gutunari esker, albistegi guztietan agertu zen haurren hiltzaileen sekta arriskutsu hartako kideak atxilotu zituztela.
es
La primera a la hija de Elena Ochoa para decirle que su madre no se había suicidado, que la carta que dejó había permitido detener a los miembros de aquella peligrosa secta de asesinos de niños cuya noticia copaba los informativos.
fr
Elle appela d'abord la fille d'Elena Ochoa pour lui dire que sa mère ne s'était pas suicidée et que la lettre qu'elle avait laissée avait permis d'arrêter les membres de la secte de tueurs d'enfants dont parlaient tous les médias.
en
The first was to Elena Ochoa's daughter to tell her that her mother had not taken her own life, and that the letter she had enabled them to apprehend and arrest members of that dangerous sect of child-killers currently making all the headlines.
eu
Bigarrena, Benigno Berruetari, eta esan zion bere bilobaren gorpuzkiak Yolandaren gorpuaren ondoan ehorzten ahal zituela.
es
La segunda a Benigno Berrueta para decirle que podría enterrar los restos de su nieta junto a Yolanda.
fr
Puis elle informa Benigno Berrueta qu'il pourrait enterrer la dépouille de sa petite-fille avec celle de Yolanda.
en
The second was to Benigno Berrueta, to tell him that he could bury the remains of his granddaughter next to Yolanda.
eu
Hirugarrena, Marci, eta esan zion akabatu zutela Jonan hil zuen alua.
es
La tercera a Marc para decirle que habían acabado con el cabrón que asesinó a Jonan.
fr
Elle appela Marc pour lui raconter qu'elle avait eu la peau du salopard qui avait tué Jonan.
en
The third was to Marc to tell him that they had shot the bastard who killed Jonan.
eu
Ez zion esan, ordea, Jonanen hiltzailea harrapatu izanak ez zuela deusetarako balio izan, Marcek berak aurreikusi bezala; izan ere, Jonan ez zen itzuliko, eta ez zen hobeki sentitzen.
es
Omitió decirle que, como él había predicho, no sentía que hubiera servido de nada, ni le devolvía a Jonan, ni le hacía sentir mejor.
fr
Elle s'abstint d'ajouter que, comme il l'avait prédit, elle n'avait pas l'impression que ça changeait quoi que ce soit, ça ne leur rendait pas Jonan et ça ne l'aidait pas à se sentir mieux.
en
She omitted to add that, as he had predicted, this hadn't brought Jonan back, or made her feel any better;
eu
Are gehiago, Marc inoiz ez zen hain gaizki sentitu.
es
De hecho, nunca se había sentido peor.
fr
De fait, elle ne s'était jamais sentie aussi mal.
en
in fact she felt worse.
eu
Laugarrena, Jamesi.
es
La cuarta a James.
fr
Le quatrième appel fut pour James.
en
The fourth was to James.
eu
Estatu Batuetako egonaldiko lehenbiziko bi egunetan Jamesek egunero egindako dozenaka deiei erantzunez, izebak, gizona lasaitze aldera, azalpenak ematen zizkion.
es
Durante los dos primeros días había escuchado las explicaciones con las que la tía intentaba tranquilizarlo todas las veces que llamaba.
fr
Les deux premiers jours, elle avait écouté la tía essayer de le rassurer chaque fois qu'il appelait.
en
For the first few days, she had listened to her aunt's attempts to explain, to reassure him each time he called.
eu
Gero, ezta hori ere.
es
Luego simplemente había dejado de hacerlo.
fr
Ensuite, elle avait simplement cessé de le faire.
en
Then she had simply stopped.
eu
Eta Amaiak orain, telefonoa eskuan zuela, indarrik gabe sentitzen zen bere bizitzako unerik zailenari aurre egiteko.
es
Y ahora, con el teléfono en la mano, las fuerzas la abandonaban mientras se enfrentaba al momento más difícil de su vida.
fr
Et maintenant, le téléphone à la main, elle sentait ses forces l'abandonner au moment d'affronter la pire épreuve de sa vie.
en
And now, phone in hand, she felt her strength wane, as she faced the most difficult moment of her life.
eu
Jamesek berehala erantzun zion.
es
Él respondió de inmediato.
fr
Il décrocha aussitôt.
en
He picked up immediately.
eu
-Jamesen ahotsa beti bezain bero eta goxo aditu zuen, nahiz eta kontrolatzen saiatzen ari zen tentsio puntu bat sumatu zion senarrari.
es
-Su voz sonó tan cálida y amable como siempre, aunque podía percibir la tensión que intentaba controlar.
fr
-Salut, Amaia. Sa voix était aussi douce et chaleureuse que d'habitude mais elle percevait la tension qu'il s'efforçait de maîtriser.
en
'Hello, Amaia.' His voice was as warm and gentle as ever, although she could sense his anxiety.
eu
-Kaixo, James.
es
-Hola, James.
fr
-Salut, James.
en
'Hello, James,'
eu
-Etorri behar duzu? -galdetu zion zuzen-zuzenean, ustekabean.
es
-¿Vas a venir? -preguntó tajante, tomándola por sorpresa.
fr
-Tu vas venir ? demanda-t-il sèchement.
en
'Are you coming?' he asked, his directness taking her aback.
eu
Joan zenetik, gauza bera galdetzen ari zen behin eta berriz.
es
Era lo mismo que había estado reclamando en cada llamada desde que se había ido.
fr
La question, qu'il avait posée à chacun de ses appels depuis son départ, la prit au dépourvu.
en
This was the same question he had asked each time they spoke since he left.
eu
Amaiak arnasa hartu zuen erantzun aurretik.
es
Ella tomó aire antes de responder.
fr
Elle respira un grand coup avant de répondre.
en
She took a deep breath.
eu
-James, bi egunen buruan hasiko dira Quanticoko ikastaroak, eta erabakita zegoen hara joanen nintzela. Hemen ez didate oztoporik jarri.
es
-James, en dos días empiezan los cursos en Quantico, y ya estaba decidido que asistiría, aquí no me ponen ninguna pega, así que iré.
fr
-James, les cours commencent dans deux jours à Quantico et j'ai prévu d'y assister, donc j'irai.
en
'The seminars at Quantico begin in two days' time, and, as they've agreed for me to take part, yes, James, I will be going.'
eu
-Ez dizut hori galdetua-erantzun zion Jamesek-.
es
-No es eso lo que te he preguntado-respondió-.
fr
-Ce n'est pas ce que je t'ai demandé.
en
'That's not what I asked,' he replied.
eu
Etorri behar duzu?
es
¿Vas a venir?
fr
Tu vas venir ?
en
'Are you coming?'
eu
-James, gauza asko pasatu dira.
es
-James, han pasado muchas cosas.
fr
-James, il s'est passé beaucoup de choses.
en
'James, so much has happened.
eu
Uste dut hitz egin behar dugula.
es
Creo que tenemos que hablar.
fr
Je pense qu'il faut qu'on parle.
en
I think we need to talk.'
eu
-Amaia, gauza bat bakarra entzun beharra dut zure ahotik: etorriko zarela, seguru eta zalantzarik gabe etorriko zarela nirekin elkartzera, gero etxera elkarrekin itzultzeko.
es
-Amaia, sólo hay una cosa que necesito oírte decir, y es que vendrás, que vendrás total y absolutamente, que vendrás a reunirte conmigo para que podamos volver juntos a casa.
fr
-Amaia, la seule chose que j'ai besoin de t'entendre dire, c'est que tu vas venir, totalement et absolument, que tu vas venir me rejoindre pour qu'on puisse rentrer ensemble à la maison.
en
'Amaia, all I need to hear you say is that you're coming to join me, and that we'll be going home together.
eu
Hori da entzun nahi dudan gauza bakarra. Erantzun ezazu:
es
Es lo único que quiero oír, respóndeme:
fr
Rien d'autre.
en
That's all I need to know.
eu
etorri behar duzu?
es
¿vas a venir?
fr
Alors réponds-moi :
en
Are you coming?'
eu
Amaiak begiak itxi, eta, harriturik, oraindik ere malko gehiago gelditzen zitzaizkiola ohartu zen.
es
Ella cerró los ojos y, sorprendida, comprobó que aún le quedaban lágrimas.
fr
Elle ferma les yeux et constata, à sa grande surprise, qu'il lui restait encore des larmes.
en
She closed her eyes, surprised to find the tears welling up again.
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-Sí-contestó.
fr
-Oui, répondit-elle.
en
'Yes,' she replied.
eu
Espero zuen deia jaso zuenean, gaua zen.
es
Había anochecido cuando recibió la llamada que esperaba.
fr
La nuit était tombée quand elle reçut l'appel qu'elle attendait.
en
It had grown dark by the time she received the call she had been expecting.
eu
-Gaua da Baztanen, inspektore andrea?
es
-¿Ya es de noche en Baztán, inspectora...?
fr
-Il fait déjà nuit à Baztán, inspectrice ?
en
'Is it nighttime already in Baztán, Inspector Salazar?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Orain zure laguntza beharko dut...
es
-Ahora necesitaré su ayuda...
fr
-Maintenant, je vais avoir besoin de votre aide...
en
'Now I need your help ...'
eu
es
fr
en
eu
Egilearen oharra
es
Nota de la autora
fr
Note de l'auteur
en
Author's Note
eu
2013ko urtarrilean Zaindari ikusezina argitaratu zenetik, askotan galdetu diot neure buruari nondik sortu zen nobela, ba ote zegoen Baztango Trilogiaren historiaren ernamuin izan zen ideiarik.
es
Desde la publicación de El guardián invisible en enero de 2013, me han preguntado en muchas ocasiones de dónde surgió la novela, si había una idea seminal de la que hubiera brotado la historia de la Trilogía del Baztán.
fr
Depuis la publication du Gardien invisible, en janvier 2013, on m'a souvent demandé comment ce roman m'était venu, s'il y avait eu une idée fondatrice à l'origine de la trilogie de Baztán.
en
Since The Invisible Guardian was first published in January 2013, people have often asked me about the origins of the novel; what, if anything, influenced me to write The Baztán Trilogy.
eu
Erantzuna beti bera izan da, hau da, nobelan asko jarri nuela ni osatu nauen horretatik:
es
Siempre he respondido que puse en ella mucho de lo que me ha configurado personalmente:
fr
J'ai chaque fois répondu que j'y avais mis beaucoup de ce qui m'avait personnellement constituée :
en
I invariably reply that the novels contain much of what has shaped me as a person:
eu
familia matriarkal bat, zorionez nire haurtzaroan tokia izan zuen mundu mitologikoa, beste izen batzuekin Baztanen inon baino hobeki gorde dena, eta, horrekin batera, literaturaren ikuspuntutik liluratzen nauten aspektu batzuk, polizia-ikerketa baten aurrerabidearekin zerikusia dutenak.
es
una familia matriarcal y el mundo mitológico que por suerte formó parte de mi infancia y que, con otros nombres, se ha preservado en el valle de Baztán como en pocos lugares; y también algunos aspectos que me fascinan literariamente y que tienen que ver con la progresión de una investigación policial. Ésa era la forma de la novela que quería leer.
fr
une famille matriarcale et ce monde mythologique qui a bercé mon enfance et subsiste à Baztán comme dans peu d'autres endroits au monde. Et, bien sûr, certains aspects d'une enquête policière qui exercent sur moi une fascination littéraire.
en
I grew up in a matriarchal family, and, happily, my childhood was steeped in the mythological world that lives on, under various guises, in the Baztán Valley, as in few other places. From a literary point of view, following a criminal investigation from beginning to end is something that fascinates me, and this was the genre of novel I wanted to read, and to write.
eu
Hori da irakurri nahi nuen nobelaren hezurdura, baina ernamuina...
es
El deseo de lo que quería lograr, pero el germen...
fr
C'était le genre de roman que j'avais envie de lire, celui que j'avais envie d'écrire...
en
The germ of the idea for this particular book though ...
eu
Ernamuina prentsako berri bat izan zen, parte txarreko berri labur bat, injustiziaz, oinazez eta beldurrez betea, oroimenean mamu baten gisara grabatu eta uneoro pizten zitzaidana.
es
Fue una noticia en la prensa, breve, siniestra, cargada de dolor, injusticia y miedo, suficiente para impactarme y quedarse como un fantasma omnipresente en mi memoria.
fr
Ce fut un entrefilet dans la presse. Quelques lignes sinistres, qui recelaient assez de chagrin, d'injustice et de peur pour frapper mon esprit et le hanter durablement.
en
This came from a brief, disturbing news item I read filled with suffering, injustice and dread, which I couldn't shake off; it haunted my memory like an ever-present phantom.
eu
Gertakaria azaldu bezalaxe desagertu zen egunkarietako orrietatik, diskrezioz, eta gertaera lazgarri haren erreferentzia gehiago aurkitzen saiatu banintzen ere, isiltasunak damututako testigu baten aitormena ehortzi zuen, hain maiz gertatzen den bezala. Testiguak onartu zuen parte hartu zuela, beste pertsona batzuekin batera, hamalau hilabete eskaseko ume txiki baten erritu-hilketan.
es
El suceso desapareció de las páginas de los periódicos con la misma discreción con la que había aparecido, y a pesar de que indagué para encontrar alguna referencia más a aquel horrible hecho, el silencio parecía haber sepultado, como tan a menudo ocurre, la confesión de un testigo arrepentido que afirmaba haber participado junto a un grupo de personas en el crimen ritual de un bebé de apenas catorce meses.
fr
La nouvelle a disparu des pages des journaux avec la même discrétion qu'elle y était apparue, et malgré mes recherches pour trouver d'autres références à cette terrible affaire, le silence semblait avoir enfoui, comme c'est si souvent le cas, la confession d'un témoin repenti qui affirmait avoir participé, au sein d'un groupe, au meurtre rituel d'un bébé d'à peine quatorze mois.
en
The incident vanished from the press as discreetly as it had appeared, and despite digging around I could find no further references to the shocking case. A veil of silence seemed to settle over the declaration of a repentant witness, who claimed he had participated in the ritual killing of a fourteen-month-old baby girl.
eu
Hilketa hogeita hamar urte lehenago gertatua zen (data hura finkatu nuen Amaia Salazarren jaiotzarako), Nafarroako herri bateko baserri batean, eta neskatoaren gurasoek berek entregatu zuten alaba sakrifizio gisara. Gero, gorpua desagerrarazi, eta sektako kideek gaur arte errespetatu duten isiltasun-paktu hertsira bildu ziren.
es
Los hechos habían ocurrido treinta años atrás (la fecha que fijé como nacimiento de Amaia Salazar) en un caserío de una localidad Navarra, y los propios padres de la niña la habrían entregado como sacrificio, haciendo desaparecer después el cadáver y uniéndose al riguroso pacto de silencio que todos los miembros de la secta habrían respetado hasta la actualidad.
fr
Les faits avaient eu lieu trente ans plus tôt (date à laquelle j'ai situé la naissance d'Amaia Salazar) dans une ferme d'une localité navarraise, et les parents de la petite fille eux-mêmes l'auraient offerte en sacrifice avant de faire disparaître le cadavre. Puis ils auraient scellé un pacte de silence que tous les autres membres de la secte auraient respecté jusqu'à ce témoignage récent.
en
The event had taken place in a farmhouse in the Navarre region thirty years before (I chose the date as Amaia Salazar's birthday). The witness claimed that the baby's parents had given her up in sacrifice then disposed of her body, and that afterwards the members of the sect had made a solemn pact of silence, which endured until that day.
eu
"Ainara zuen izena, eta hamalau hilabete zituen hil zutenean.
es
"Se llamaba Ainara y tenía catorce meses cuando fue asesinada, poco más se sabe de ella."
fr
" Elle s'appelait Ainara et elle avait quatorze mois quand elle a été assassinée.
en
"The girl's name was Ainara, and she was fourteen months old when she was murdered.
eu
Hartaz beste deus gutxi dakigu". Jatorrizko artikuluko esaldi hura suz bezala grabatu zitzaidan, eta, Ainara, gutxikagutxika, ukatu zioten guztia izaten hasi zen nire buruan:
es
Esta frase que aparecía en el artículo original se me quedó grabada a fuego, y poco a poco, en mi mente, Ainara fue teniendo todo aquello que le habían negado, un rostro, unas pequeñas manos blancas, los ojos más tristes del mundo y unos inseguros primeros pasos.
fr
C'est à peu près tout ce que l'on sait d'elle. " Cette phrase de l'article d'origine est restée gravée dans mon esprit où, peu à peu, Ainara a commencé à acquérir tout ce qui lui avait été refusé : un visage, de petites mains blanches, les yeux les plus tristes du monde et des premiers pas maladroits.
en
Little else is known about her". That sentence, taken from the original article, remained engraved on my memory, and gradually Ainara started to acquire everything that had been denied her: a face, small pale hands, the saddest eyes in the world, and her first hesitant steps.
eu
aurpegi bat, esku txiki zuri batzuk, munduko begi tristeenak eta hark balantzaka emandako lehenbiziko pausoak. Sekula ezagutu ez nuen neska baten oroitzapenari egiaztapen ikaragarri bat gehitu zitzaion:
es
Al recuerdo de una niña que nunca conocí se sumó la constatación terrible de que los que debían amarla y protegerla fueran justamente los que le hicieron daño.
fr
Au souvenir d'une fillette que je n'avais jamais connue s'est ajouté le sinistre constat que c'était précisément ceux qui étaient censés l'aimer et la protéger qui lui avaient fait du mal.
en
Added to the memory of this girl I never knew was the terrible realisation that the people who should have loved and protected her were precisely those who had hurt her.
eu
Eta gehiago ere bazegoen: izen ahaztu baten bidegabekeria, hilobirik ez izatearen laidoa, bizitza hasi berri bat suntsitzearren basakeria, eta, gainera, justifikatu nahi izatea fede-erritu, erlijio ilun edo gaizkiarentzako kultu magiko baten parte balitz bezala.
es
Y además, la injusticia de un nombre olvidado, el agravio de no tener una tumba, la ferocidad de segar una vida que apenas comienza y justificarlo como parte de un ritual de fe, una oscura religión, un mágico culto al mal.
fr
Ils l'avaient dépouillée de son nom, privée de sépulture ; ils avaient fauché une vie dans ses balbutiements et justifié cette barbarie par leur foi, une obscure religion, un culte magique rendu au mal.
en
Not to mention the injustice of a forgotten name, the outrage of being denied a proper tomb, the violence of snuffing out a young life, and the justifying of the act as part of a ritual of faith, a sinister religion, a supernatural cult of evil worship.
eu
Nobelak berri hori du sorburua, datu mordo batekin eta aieru askorekin batera.
es
La historia está basada en aquella noticia, en un puñado de datos y muchas suposiciones.
fr
L'histoire repose sur cet entrefilet dans le journal, une poignée d'informations et beaucoup de conjectures.
en
This story is based on that news item, on a handful of facts and many uncertainties.
eu
Ez dago nobelaren asmoan inondik inora gertatu zenaren inongo hipotesirik egitea. Baina bai nabarmendu nahi nuela zenbait sinesmenek ekintza ikaragarriak eragiteko ahalmena dutela, eta hori, tamalez, ez da fikzioa, baizik eta zinezkoa, errealitateari lotua.
es
Lejos de mi deseo pretender que lo que plantea la novela constituya una hipótesis de lo que ocurrió. Me importaba resaltar la potencia de unas creencias para provocar actuaciones monstruosas, algo que lamentablemente no tiene nada de ficción y es, de hecho, muy real.
fr
Loin de moi l'idée de prétendre proposer dans ce roman une hypothèse de ce qui s'est réellement passé. Ce que je voulais, c'était montrer que certaines croyances étaient assez puissantes pour que soient commis en leur nom des actes monstrueux-ce qui n'a malheureusement rien de fictif et est, de fait, une réalité.
en
My intention with the novel wasn't to offer a plausible theory as to what might have happened, but rather to emphasise the power such beliefs have to motivate heinous acts which, alas, do not belong to the world of fiction, but are all too real.
eu
Inozenteen odola oinarri duten doktrina makurrak.
es
Doctrinas pervertidas que se sustentan con la sangre de los inocentes.
fr
Des doctrines perverties qui se nourrissent du sang des innocents.
en
Immoral creeds that feed off the blood of innocents.
eu
Gaizkia, ez gaiztoak, gaizkia baizik.
es
El mal, no los malvados, sino el mal.
fr
Le mal, pas les méchants, mais le mal.
en
Evil people, not bad people, plain evil.
aurrekoa | 181 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus