Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo galderarekin, ahotsa urratu zitzaion:
es
La voz se le rompió mientras preguntaba:
fr
Sa voix se brisa lorsqu'elle demanda :
en
There was a catch in her voice as she asked:
eu
-Zuk hil zenuen Jonan?
es
-¿Mataste a Jonan?
fr
-Est-ce que tu as tué Jonan ?
en
'Did you kill Jonan?'
eu
-...Amaia.
es
-...
fr
Amaia.
en
'...
eu
-Zuk hil zenuen Jonan Etxaide?
es
-¿Mataste a Jonan Etxaide?
fr
demanda-t-elle à nouveau dans un souffle.
en
'Did you kill Jonan Extaide?' she asked again in a whisper.
eu
-galdetu zion berriz ia ahotsik gabe, kanpoan laminek garrasi egin bitartean.
es
-preguntó de nuevo casi sin voz.
fr
Dehors, les lamies hurlaient.
en
The lamias were crying outside.
eu
Markinak begiratu, eta ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Las lamias gritaban allá fuera. Él la miró negando.
fr
Il la regarda en faisant non de la tête.
en
He looked at her, shaking his head.
eu
-Ez galdetu hori, Amaia-esan zion erreguka.
es
-No me preguntes eso, Amaia-rogó.
fr
-Ne me demande pas ça, Amaia, la supplia-t-il.
en
'Don't ask me that, Amaia,' he pleaded.
eu
-Hil zenuen, bai ala ez? -galdetu zion oihuka.
es
-¿Lo hiciste o no? -gritó.
fr
-Tu l'as fait oui ou non ? cria-t-elle.
en
'Did you, or didn't you?' she shouted.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Amaia negar-zotinka hasi zen, gero eta indartsuago.
es
Ella sollozó de dolor mientras su llanto se redoblaba y se inclinó hacia adelante hasta tocar su rostro en la tierra compacta de la cripta.
fr
Elle éclata en sanglots et se pencha vers l'avant jusqu'à poser le front sur la terre dense de la crypte.
en
She gave a wail of pain, sobbing as she leaned forward, her face touching the trodden earth of the crypt.
eu
Aurrera makurtu, eta aurpegia jaitsi zuen kriptaren lur trinkoarekin bat egin arte. Ikusi zuen Jonan odol putzuaren erdian etzanda, ikusi zituen haren ileak tiroak burutik erauzi baitzizkion, eta ikusi zituen haren begiak, hiltzaile errukitsu batek, hil ondoren, itxi baitzizkion.
es
Vio a Jonan en aquel charco de sangre, vio sus cabellos arrancados del cráneo por el disparo, y los ojos que un asesino piadoso había cerrado después de matarlo.
fr
Elle revit Jonan dans cette mare de sang, ses cheveux arrachés de son crâne par la balle, et ses yeux, qu'un assassin miséricordieux avait pris la peine de fermer après l'avoir tué.
en
She saw Jonan lying in a pool of blood, tufts of hair ripped from his skull by the blast, his eyes which his merciful killer had closed after slaying him.
eu
Zutiturik, Glocka goratu, eta haren bularrera destatu zuen, armaren kanoian erreferentzia bilatuz eta armari indar guztiz eutsiz.
es
Se irguió levantando la Glock y apuntó a su pecho buscando la referencia en el cañón del arma y apretándola con todas sus fuerzas.
fr
Elle se releva et visa la poitrine de Markina en serrant le Glock de toutes ses forces.
en
She straightened up, raising her Glock, using the sights to aim straight at his chest.
eu
Begiak malko batean zituen, baina bazekien tiro perfektu bat zela, bi metro besterik ez baitzegoen bien artean.
es
Tenía los ojos arrasados en llanto, pero sabía que era un tiro perfecto, apenas les separaban dos metros de distancia...
fr
Ses yeux étaient noyés de larmes mais elle savait qu'à deux mètres de distance à peine, ce serait un tir parfait.
en
Her eyes were brimming with tears, but she knew she couldn't miss.
eu
-Alua!
es
-¡Cabrón!
fr
-Salaud !
en
Not at two metres ...
eu
-esan zion oihuka.
es
-gritó.
fr
cria-t-elle.
en
'You bastard!' she cried.
eu
-Ez egin hori, Amaia!
es
-No lo hagas, Amaia.
fr
Il la regarda, navré, en prise à une terrible amertume, et leva son arme, et elle sut que c'était celle de Jonan.
en
'Don't do this, Amaia.' He gazed mournfully at her, reluctantly raising his weapon, which she saw then was Jonan's.
eu
-Suntsiturik begiratu zion, eta, samintasunez beterik, hark ere arma goratu zuen, Jonanen arma zena, Amaiak ikusi ahal izan zuen bezala.
es
-La miró desolado y, presa de una gran amargura, alzó el arma, que entonces ella supo que era la de Jonan, y apuntándola a la cabeza susurró-:
fr
-Dommage, murmura-t-il en visant sa tête.
en
Aiming at her head, he whispered:
eu
Lastima! Tiro-hots gorgarri batzuk entzun ziren kriptaren sarreratik, gune txiki hartan oraindik gehiago anplifikatu zirenak.
es
Lástima. Los disparos procedentes de la entrada de la cripta sonaron ensordecedores, amplificados por el escaso espacio.
fr
Les coups de feu tirés depuis l'entrée de la crypte résonnèrent dans l'espace réduit, assourdissants.
en
'What a pity.' The shots fired from the entrance were deafening inside the small space.
eu
Geroago, Amaiak ez zuen jakinen zenbat tiro aditu zituen ostotsen artetik: bi edo hiru.
es
Más tarde Amaia no sería capaz de afirmar si habían sido dos o tres mezclados con los truenos.
fr
Plus tard, Amaia serait incapable de dire s'il y en avait eu deux ou trois, mêlés au grondement du tonnerre.
en
Later on, Amaia would not be able to say whether she heard two or three shots above the noise of the storm.
eu
Markinak bere bularraldea begiratu zuen, bat-batean etorri zitzaion min biziarekin harriturik.
es
Markina se miró el pecho, sorprendido por el intenso dolor, que no llegó a reflejarse en su rostro.
fr
Markina regarda sa poitrine, surpris par une douleur intense que ses traits ne trahissaient pas.
en
Markina looked down at his chest, surprised by the pain, which didn't register on his features.
eu
Motz-motzean egindako tiroen indarrak aurrerantz bota zuen, eta ahuspez etzanda gelditu zen Amaiaren ondoan.
es
La fuerza de los impactos a tan corta distancia lo derribó hacia adelante y quedó tendido boca abajo junto a Amaia.
fr
À une si courte distance, la puissance des impacts le projeta vers l'avant et le laissa étendu sur le ventre, aux pieds d'Amaia.
en
The force of the bullets fired at close range pitched him forward, and he landed face down beside Amaia.
eu
Bizkarretik odola zerion, traje grisa gorrituz.
es
En su espalda brotaba la sangre, cubriendo de rojo su traje gris.
fr
Dans son dos, la tache de sang s'élargissait, couvrant de rouge son costume gris.
en
Blood flowed from his back, staining his grey suit.
eu
Hilobiaren sarrerara begiraturik, Amaiak Iriarte ikusi zuen, kokoriko, blaiblai eginda. Oraindik kea zerion arma eskuetatik kendu gabe, berarengana hurbildu zen, ongi ote zegoen galdetuta.
es
Vio a Iriarte acuclillado en la entrada de la tumba, calado hasta los huesos, y aún con el arma humeante en la mano, avanzó hasta ella mientras le preguntaba si estaba bien.
fr
Elle vit Iriarte accroupi à l'entrée du caveau, trempé jusqu'aux os. L'arme encore fumante à la main, il avança jusqu'à elle en lui demandant si elle n'avait rien.
en
She saw Iriarte stooping in the doorway, drenched, the gun still smoking in his hand. He made his way towards her, and asked if she was okay.
eu
Amaia Markinaren aldera makurtu zen; Jonanen pistola kendu, eta Iriarteri begiratu zion berriz, azalpen bat zor izanen balio bezala.
es
Amaia se inclinó sobre Markina, le arrebató la pistola de Jonan y miró a Iriarte como si le debiese una explicación.
fr
Amaia se pencha sur Markina, lui arracha le pistolet de Jonan et regarda Iriarte comme si elle lui devait une explication.
en
Amaia leaned across Markina's body and retrieved Jonan's pistol, looking up at Iriarte as if she owed him an explanation:
eu
-Jonan hil zuen.
es
-Mató a Jonan.
fr
-Il a tué Jonan.
en
'He killed Jonan.'
eu
Lehenbizi, ekaitzaren ihesaldi azkarrak utzitako isiltasuna etorri zen.
es
Primero sobrevino el silencio de la tormenta alejándose rauda, casi huyendo.
fr
D'abord, ce fut le silence de la tempête qui s'éloignait à toute vitesse, battant en retraite.
en
First came the silence as the storm moved swiftly away, as though fleeing the scene.
eu
Gero, anbulantzia, auzitegiko medikua, Ertzaintza, epailea, komisarioa.
es
Mientras, llegaron la ambulancia, el forense, agentes de la Ertzaintza, el juez, el comisario.
fr
Puis arrivèrent l'ambulance, le légiste, les agents de l'Ertzaintza1, le juge, le commissaire.
en
Soon afterwards, the ambulance arrived, and so did the forensic team, officers from the Ertzaintza, the magistrate, and the commissioner.
eu
Kezka-aurpegi serioak, beilategietakoak bezalako marmar-hots apalak, tristura, izua, hori dena ikusirik, zuhurtziaz eta neurriz jokatu beharra zegoen, hasiera batean.
es
Los rostros serios y preocupados, y las palabras susurradas en aquella voz baja de los velatorios, la consternación y el espanto obligaban inicialmente al comedimiento y la prudencia.
fr
Les visages sérieux et inquiets, et les paroles murmurées comme au funérarium : la consternation et l'effroi obligeaient dans un premier temps à la modération et à la prudence.
en
They wore solemn, anxious faces, spoke in the hushed tones of funerals and wakes, shock and bewilderment obliging them to adopt an attitude of moderation and caution.
eu
Gero, hitzen txanda etorri zen.
es
Luego fue el turno de las palabras.
fr
Puis vinrent les mots.
en
Then it was time for words.
eu
Aitorpena bukatu zutenerako, eguerdia zen.
es
Era más de mediodía cuando terminaron de declarar.
fr
Il était plus de midi quand ils signèrent leur déposition.
en
It was midday when they completed their statements.
eu
Lejarreta eta Andia abokatuak beren bulegoan atxilotu zituzten, protesta nabarmenen eta demanda-mehatxuen artean.
es
Los abogados Lejarreta y Andía fueron detenidos en su despacho entre sonadas protestas y amenazas de demandas.
fr
Les avocats Lejarreta et Andía furent arrêtés dans leur cabinet avec force protestations et menaces d'actions en justice.
en
The lawyers Lejarreta & Andía were arrested at their offices, amidst protests and threats of legal action.
eu
Elizondoko polizia-etxeko foruzainak Argi Beltzez arduratu ziren, Orabidean.
es
La Policía Foral de la comisaría de Elizondo se encargó de Argi Beltz, en Orabidea;
fr
La Police forale du commissariat d'Elizondo se chargea d'Argi Beltz, à Orabidea ;
en
The police in Elizondo took care of Argi Beltz, in Orabidea, where it seemed Rosario had been holed up since her disappearance.
eu
Lehenbiziko zantzuen arabera, Rosariok han hartu zuen aterpe desagerturik egon zen denboraldian.
es
los primeros indicios apuntaban a que Rosario se habría ocultado allí durante el período de tiempo que estuvo desaparecida.
fr
les premières constatations indiquèrent que c'était là que Rosario aurait trouvé refuge au moment de sa disparition.
en
They arrived at Fina Hidalgo's house in Irurita only to find her dangling from her beloved walnut tree at the end of a rope.
eu
Hidalgo erizainaren Iruritako etxera iritsi zirenean, lorategiko intxaurrondo ederrari lotutako soka baten muturretik zilintzan aurkitu zuten.
es
Cuando llegaron a la casa de la enfermera Hidalgo, en Irurita, la encontraron pendiendo del extremo de una cuerda de su precioso nogal, y en Pamplona, Inma Herranz, fiel a su carácter empalagoso y mezquino de geisha fea, se deshizo en lágrimas tratando de convencer a quien la quisiera escuchar de que había actuado bajo coacción.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent chez l'infirmière Hidalgo, à Irurita, ils la trouvèrent pendue au bout d'une corde sous son superbe noyer, et à Pampelune, Inma Herranz, fidèle à son tempérament onctueux et mesquin de vilaine geisha, fondit en larmes en essayant de convaincre qui voulait l'entendre qu'elle avait agi sous la contrainte.
en
In Pamplona, true to her obsequious nature, the ugly, spiteful geisha, Inma Herranz, broke down in tears, trying to convince anyone willing to listen that she had acted under coercion.
eu
Iruñean, Inma Herranz emakume melenga eta zekena, geisha itsusiak bezala, negar eta negar ibili zen, aditu nahi zuten guztiak konbentzitu nahirik behartua eta mehatxupean jokatu zuela denbora guztian.
es
Los médicos del anatómico forense de San Sebastián, que se habían hecho tristemente célebres por sus brillantes identificaciones de restos humanos, sobre todo de niños, en casos que habían estremecido a todo el país, tendrían trabajo durante semanas para identificar y datar los restos de las niñas que rodeaban el ataúd en aquella macabra ofrenda.
fr
Les médecins de l'institut médico-légal de Saint-Sébastien, tristement célèbres pour leurs brillantes identifications de restes humains, surtout d'enfants, dans des affaires qui avaient traumatisé le pays, auraient des semaines de travail avant de pouvoir identifier et dater les dépouilles mortelles des fillettes qui entouraient le cercueil en une macabre offrande.
en
The forensic pathologist team in San Sebastián, sadly famous for their success at identifying human remains, particularly those of children, were working the case. It would take them weeks to identify and date the remains of the little girls arranged in that macabre offering around the coffin.
eu
Eta Tabeseren hilkutxa ireki zutenean, hutsik aurkitu zuten.
es
Un ataúd que resultó estar vacío.
fr
Un cercueil qui se révéla vide.
en
A coffin that turned out to be empty.
eu
Xabier Markina Tabese bilatzeko agindu bat eman zen.
es
Se emitió una orden de búsqueda contra Xabier Markina (Tabese).
fr
Un mandat d'arrêt fut émis à l'endroit de Xabier Markina (Tabese).
en
An arrest warrant was issued for Xabier Markina AKA Tabese.
eu
Barne Arazoetarako Taldeko kideen aurrean egin beha-rrekoak uste baino laburrago joan ziren, kontuan harturik epaile bati tiro egin ziotela.
es
Los de Asuntos Internos fueron más breves de lo que esperaban, teniendo en cuenta que habían disparado contra un juez.
fr
Les flics des affaires internes furent plus rapides que ce qu'elle craignait, étant donné qu'on avait tiré sur un juge.
en
Considering they had shot and killed a magistrate, Internal Affairs processed the case far more quickly than expected.
eu
Iriarteri talaka handiagoa eman zioten, baina Amaia, idatzizko txosten bat aurkeztu eta gero, bakean utzi zuten.
es
A Iriarte le darían un poco más la lata, pero a ella la dejaron en paz en cuanto entregó su informe escrito.
fr
Ils se montrèrent un peu plus insistants avec Iriarte mais la laissèrent tranquille dès qu'elle leur eut remis son rapport écrit.
en
They gave Iriarte a bit of flak, but left Amaia alone, once she had handed in her written report.
eu
Txosten horretan ikerketaren gai-neko guztia kontatu zuen, baina alde batera utzita bere bi-zitzari buruzko guztia eta Markinarekiko harreman inti-moari buruzkoa.
es
Un informe en el que no omitió nada relativo a la investigación, pero sí todo lo referente a ella misma y su intimidad con Markina.
fr
Un rapport dans lequel elle n'omit rien qui concernait l'enquête mais tout ce qui avait trait à son intimité avec Markina.
en
A report that included everything about the investigation, but omitted any mention of her intimate relations with Markina.
eu
eroritako adarrak eta zuhaitzei erauzitako hostoak. Trafiko gutxi zegoen. Leihatila jaitsi zuen bazter guztietan hedatutako baretasunaz gozatzeko, iduri baitzuen Baztan aldea kotoizko bolen geruza baten azpian ehortzia zegoela.
es
Regresó a casa conduciendo su propio coche en una tarde que se extinguía y que, tras la tormenta de la noche anterior, aún permitía observar por la carretera entre Hondarribia y Elizondo las ramas caídas, las hojas arrancadas a los árboles.
fr
En fin d'après-midi, elle prit la route qui menait de Fontarrabie à Elizondo, où les stigmates de la tempête de la veille, branches et feuilles arrachées aux arbres, étaient encore visibles.
en
She drove herself home in her own car, as the afternoon faded into evening, observing the effects of the previous night's storm on the road between Hondarribia and Elizondo: fallen branches, trees stripped of their leaves.
eu
Eta geruza horrek soinu guztiak xurgatzen, eta ariman itsatsita zeraman lur heze eta garbiaren urrin busti eta freskoa hedatzen zuen.
es
Conduciendo entre el escaso tráfico, bajó la ventanilla del coche para saborear la quietud que parecía impregnarlo todo, como si el valle hubiera quedado sepultado bajo una capa de bolas de algodón que literalmente devoraban los sonidos y expandían el aroma mojado y fresco de la tierra húmeda y limpia que llevaba prendido en el alma.
fr
Dans la faible circulation, elle baissa la vitre pour savourer la tranquillité qui semblait imprégner toute la vallée, comme enfouie sous des boules de coton qui dévoraient littéralement les bruits et diffusaient l'odeur fraîche de la terre humide et lavée qu'elle portait au fond de son âme.
en
There was very little traffic, and she lowered her window to enjoy the calm that seemed to permeate everything, as if the valley were buried beneath a layer of cotton wool that soaked up every sound, spreading the fresh, moist aroma of clean, wet soil that was ingrained in her soul.
eu
Muniarteko zubian gelditu zenean, zeruan argi hari zilarkara bat zegoen oraindik.
es
Aún quedaba en el cielo un hilo de luz plateada cuando se detuvo en el puente Muniartea.
fr
Il restait un fil de lumière argentée dans le ciel lorsqu'elle s'arrêta sur le pont Muniartea.
en
A thread of silvery light lingered in the sky as she came to a halt on Muniartea Bridge.
eu
Autotik jaitsita, oinen azpian zebilen Baztango urrin minerala xurgatu zuen, eta, barandan bermaturik, ur jauziari begira gelditu: Erratzun, ibaiaren buruan, ura deskargatu zuten, eta, hortaz, ur handia zekarren, eta Hondarribiko bokalerainoko bazter guztietan gainezka egin zuen ibaiak.
es
Bajó del coche y aspiró el aroma mineral del Baztán corriendo bajo sus pies, y asomada a la barandilla observó el salto del agua, que venía crecido tras la descarga de agua en Erratzu, en la cabecera del río, y que había arrasado sus orillas hasta su desembocadura en Hondarribia.
fr
Elle descendit de voiture et respira l'arôme minéral de la Baztán qui coulait sous ses pieds, puis se pencha sur le parapet pour observer la cascade. Le cours d'eau avait grossi depuis Erratzu, sa source, et dévasté ses rives jusqu'à son embouchure, à Fontarrabie.
en
Stepping out of the car, she inhaled the earthy smell of the River Baztán flowing beneath her feet. She leaned over the parapet, and saw how high the water level was after the downpour in Erratzu, at the head of the river, which had broken its banks all the way down to the coast at Hondarribia.
eu
Ugaldearen ibili lasaiari begira, poliki eta zintzo baitzebilen, zaila zen Baztanek sortutako jeinu hark nolako indarra hartzen ahal zuen imajinatzea.
es
Viéndolo ahora tranquilo, fluyendo lento y recatado, costaba imaginar la potencia de aquel genio que el Baztán era capaz de desarrollar.
fr
À la voir s'écouler ainsi, calme et timide, on avait du mal à imaginer cette puissance tutélaire que la Baztán était capable d'enfanter.
en
Seeing the Baztán flowing so calmly and she had difficulty imagining the powerful force it could become.
eu
Zubiaren izena grabatua zeukan harri hotzaren gainera eraman zuen eskua, eta, presako uraren asotsari adi, bere buruari galdetu zion aski ote zen, ibaia garbitua ote zegoen jada, iraina garbitua ote zegoen.
es
Pasó la mano por la piedra fría, allí donde estaba grabado el nombre del puente, y oyendo el rumor del agua en la presa se preguntó si ya era suficiente, si el río ya estaba limpio, si la ofensa había sido lavada.
fr
Elle passa la main sur la pierre froide où le nom du pont était gravé et écouta le bruit de l'eau dans le barrage en se demandant si elle avait fait ce qu'il fallait, si la rivière était propre, si l'offense avait été lavée.
en
She ran her hand over the cold stone, upon which the name of the bridge was engraved, and listened to the sound of water in the weir, wondering whether this was enough, whether the river had been cleansed, the crime washed away.
eu
Hala izatea espero zuen, ez baitzuen argi indar aski izanen ote zuen beste borroka baterako.
es
Esperaba que sí, porque dudaba que le quedasen fuerzas para otra batalla.
fr
Elle espérait que c'était le cas, parce qu'elle doutait d'avoir encore assez de force pour livrer une autre bataille.
en
She hoped so, because she doubted she had any fight left in her.
eu
Begietan sutan zeuden malkoak harri hotzaren gainera erori ziren, eta handik ibaira, urak Baztanen egiten zuen ezinbesteko bideari segika.
es
Las lágrimas que ardían en sus ojos cayeron sobre la piedra fría y se deslizaron hacia el río, en aquel camino que inexorablemente hacía el agua en Baztán.
fr
Les larmes qui lui brûlaient les yeux tombèrent enfin et glissèrent jusqu'à la rivière, rejoignant le chemin que prenait inexorablement l'eau dans la vallée de Baztán.
en
Her hot tears fell onto the cold stone and trickled towards the river, on that inexorable journey taken by all water in Baztán.
eu
Etxean sartu bezain pronto, Engraxiren besarkada hartu, eta negar egin zuen izebaren magalean, txikitan hainbatetan egin bezala.
es
Engrasi la abrazó en cuanto entró en la casa y Amaia lloró en su regazo como lo había hecho tantas veces cuando era pequeña.
fr
Engrasi l'embrassa dès qu'elle franchit le seuil de la maison et Amaia pleura dans son giron comme elle l'avait fait tant de fois quand elle était petite.
en
Engrasi was waiting to embrace her niece the moment she stepped into the house, and Amaia wept in her aunt's lap, as she had so often when she was a little girl.
eu
Beldurragatik negar egin zuen, amorruagatik, atsekabeagatik eta damuagatik;
es
Lloró el miedo, la rabia, la amargura y el arrepentimiento;
fr
Elle pleura de peur, de rage, d'amertume et de remords ;
en
Hers were tears of fear, rage, bitterness and regret;
eu
galdutakoagatik egin zuen negar, zikindutakoagatik, heriotzaren oinazeagatik, hezurrengatik eta odolarengatik;
es
lloró por lo perdido, por lo mancillado, por el dolor de la muerte, por los huesos y la sangre;
fr
elle pleura sur la perte, la trahison, la douleur de la mort, les os et le sang ;
en
she wept for what was lost, tainted, for what had died, for the bones and the blood.
aurrekoa | 181 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus