Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 181 orrialdea
eu
Gaizkia, ez gaiztoak, gaizkia baizik.
es
El mal, no los malvados, sino el mal.
fr
Le mal, pas les méchants, mais le mal.
en
Evil people, not bad people, plain evil.
eu
Ainararen memoria nire liburuetako orrialde orotan da. Bisitatu nuen Ainarak bere bizitza laburra egin zuen herria, sortuz geroztik hil arte mespretxatutako bizitza egin zuen herria.
es
La memoria de Ainara está presente en cada página de mis libros, visité la población donde vivió su corta vida, una existencia despreciada desde su nacimiento hasta su muerte.
fr
Le souvenir d'Ainara est présent à chaque page de mes livres. Je me suis rendue là où elle a vécu sa courte vie, une existence niée de sa naissance à sa mort.
en
Ainara's memory is present on every page of my book; I visited the place where she lived out her short life, unloved from the day she was born until her death.
eu
Hilketari buruzko erreferentzia bila ibili nintzen, hamaika aldiz galdetu nion neure buruari testigu misteriotsuari buruz.
es
Busqué cualquier referencia al crimen, me pregunté mil veces por el misterioso testigo.
fr
J'ai cherché toutes les références possibles à ce crime, je me suis mille fois demandé qui était ce mystérieux témoin.
en
I searched for any reference to the crime, wondering a thousand times over who the mysterious witness might be.
eu
Azkenean, Hezurren ondarea idazten ari nintzen bitartean, elkarrizketa bat lortu nuen ikerketa haren arduradunarekin.
es
Por fin, mientras escribía Legado en los huesos, conseguí entrevistarme con el responsable de aquella investigación, un caso que permanece bajo secreto de sumario debido al extenso número de implicados, repartidos por toda la geografía española, que con la excepción del testigo delator han mantenido en silencio su diabólico pacto durante todos estos años.
fr
Finalement, alors que j'écrivais De chair et d'os, j'ai pu m'entretenir avec le responsable de cette enquête, une affaire qui demeure confidentielle étant donné le nombre de personnes impliquées, réparties sur tout le territoire espagnol et qui, à l'exception du témoin en question, ont respecté en silence leur pacte diabolique pendant toutes ces années.
en
Finally, while I was writing The Legacy of the Bones, I managed to get an interview with the person in charge of the investigation, which, due to the large numbers of people involved from all over Spain, has been declared secret. With the exception of the informant, all the other sect members have kept their vow of silence about their diabolical pact all these years.
eu
Kasua sumarioaren sekretupean dago, inplikatuak asko direlako, eta Espainiako geografia guztian barreiatuak.
es
En el momento en que escribo esta nota, la investigación en torno a la muerte de Ainara continúa abierta.
fr
À l'heure où j'écris ces lignes, l'enquête sur la mort d'Ainara est toujours ouverte.
en
At the time of writing, the investigation in to Ainara's death remains open.
eu
es
fr
en
eu
Esker ona
es
Agradecimientos
fr
Remerciements
en
Acknowledgements
eu
Nafarroako Foruzaingoari, eta, bereziki, Elizondoko foruzainen etxeari, haien goiburuari leial izateagatik: Aurrera!
es
Gracias a la Policía Foral de Navarra y especialmente a la comisaría de la Policía Foral de Elizondo por ser leales a vuestro lema, que ahora es también el mío, AURRERA!
fr
Merci à la Police forale de Navarre, et en particulier à celle du commissariat d'Elizondo, de toujours rester fidèle à votre devise, qui est aussi la mienne, AURRERA1 !
en
My thanks to the Navarre Police and in particular to the Elizondo Unit for being true to their motto, which I have adopted for myself: KEEP UP THE GOOD WORK!
eu
Iñaki Cíari, bere laguntza eta goxotasunagatik, baina, oroz gainetik, nire miresmena du bere lan saiatuagatik;
es
A Iñaki Cía por su colaboración y amabilidad, pero por delante, va mi admiración por su labor y dedicación;
fr
À Iñaki Cía pour son aide et sa gentillesse, mais mon admiration va avant tout à son travail et son dévouement ;
en
Also to Iñaki Cía for his collaboration and kindness, and above all for his admirable hard work and dedication;
eu
eta Patxi Salvadorri, balistikan eta lehergailu kontuetan aholku emateagatik: hari esker, arma hilgarria naiz orain.
es
y a Patxi Salvador por su asesoría en balística y explosivos, gracias a él ahora soy un arma letal.
fr
et à Patxi Salvador pour ses précieuses informations sur la balistique et les explosifs.
en
and to Patxi Salvador whose advice on ballistics and explosives has turned me into a lethal weapon.
eu
Iruñeko Guardia Zibilaren Polizia Judizialeko kapitainari eta bere taldeari, haien laguntza baliagarri eta adeitsuagatik.
es
También al capitán de Policía Judicial de la Guardia Civil de Pamplona y su equipo por su amable y valiosa ayuda.
fr
Merci également au capitaine de police judiciaire de la Guardia Civil de Pampelune et à son équipe pour leur amabilité et leur aide précieuse.
en
Thanks to the captain of the Guardia Civil Judicial Police in Pamplona and his team for their generous, invaluable assistance.
eu
Eskerrik asko bihotz-bihotzez nire lagun Silvia Seséri, nire editorea ere izateagatik.
es
Gracias de todo corazón a mi amiga Silvia Sesé por ser, también, mi editora.
fr
Merci du fond du c?ur à mon amie Silvia Sesé pour être, aussi, mon éditrice.
en
My heartfelt thanks to my friend Silvia Sesé for also being my editor.
eu
Nire adiskide Alba Fitéri, lortzaileari, ikaragarri eraginkorra izateagatik.
es
A mi amiga Alba Fité (la conseguidora) por ser tan condenadamente eficaz.
fr
À mon amie Alba Fité (l'entremetteuse) pour sa scandaleuse efficacité.
en
Thank you to my friend Alba Fité (my 'fixer') for being so damned efficient.
eu
Anna Soler-Pont maiteari, nire agenteari, ni hain ongi zaintzeagatik, polizia gaiztoa eta nire aholku-emailea izateagatik.
es
A mi querida Anna Soler-Pont, mi agente, por ser quien más me cuida, la poli mala, mi consejera.
fr
Merci à ma chère Anna Soler-Pont, mon agent, d'être la personne qui s'occupe le mieux de moi, mon mauvais flic, ma conseillère.
en
To my dear Anna Soler-Pont, my agent, for being the one who takes most care of me, for being my bad cop, my advice-giver.
eu
"Unoynueve" enpresako José Ortegari, kontu informati-koetan aholku emateagatik.
es
A José Ortega de Unoynueve por su asesoría en los aspectos informáticos.
fr
À José Ortega de Unoynueve pour son aide dans le domaine informatique.
en
To José Ortega de Unoynueve for mentoring me in all things computer-related.
eu
Ia-ia ulertzen hasi naiz.
es
¡Casi empiezo a entenderlo!
fr
Je commence presque à comprendre !
en
I am starting to understand!
eu
;-) Elizondoko Casinoko Fernandori, ahantzi behar ez diren hainbat erritu eta ohitura ederren berri emateagatik.
es
A Fernando de El Casino de Elizondo por compartir conmigo la belleza de ritos y costumbres que no deben ser olvidados.
fr
À Fernando d'El Casino d'Elizondo pour avoir partagé avec moi la beauté de rites et de coutumes qui ne doivent pas tomber dans l'oubli.
en
To Fernando from El Casino in Elizondo for sharing the beauty of rituals and customs that shouldn't be forgotten.
eu
Garbiketa traumatikoetarako "Amalur" eta "24-7" ize-neko enpresei, haien lan zailaren gorabeherak azaltzeagatik.
es
A las empresas de limpiezas traumáticas Amalur y 24-7 por su disposición a explicarme los entresijos de su delicado trabajo.
fr
Aux entreprises de nettoyage spécialisées Amalur et 24-7 pour m'avoir raconté les coulisses de leur délicat métier.
en
To the companies Amalur and 24/7 that specialise in trauma and crime scene cleaning for explaining to me the ins and outs of their difficult job.
eu
Baztango merkatarien "Bertan Baztan" elkarteari, haien lan onarengatik, haien jatortasunagatik.
es
Gracias a la asociación de comerciantes de Baztán, Bertan Baztan, por vuestra simpatía y buen hacer.
fr
Merci à l'association des commerçants de Baztán, Bertan Baztan, pour votre amabilité et votre savoir-faire.
en
Thank you to the Baztan Retailers Association, Bertan Baztan, for your generosity and your good work.
eu
John Foster agente bereziari.
es
Al agente especial John Foster.
fr
À l'agent spécial John Foster.
en
Thanks to Special Agent John Foster.
eu
Eta, nola ez, eskerrik asko Damari, andreari, Mariri, ereitelan honetarako inspirazioa emateagatik, eta uzta bikain hau lortzen laguntzeagatik.
es
Y no puede ser de otro modo, gracias a la Dama, a la señora, a Mari, por inspirar una buena siembra, por propiciar una magnífica cosecha.
fr
Et, je ne saurais l'oublier, merci à la Dame, à la maîtresse, à Mari, d'avoir inspiré ces semailles, d'avoir favorisé une si belle récolte.
en
And, last but by no means least, thanks to the Lady, to Mari, for inspiring me to sow this seed, and for the bounty of her magnificent harvest.
aurrekoa | 181 / 181 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus