Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Doktore, ez duzu nirekin zertan disimuluan ibili.
es
-Doctor, no tiene por qué disimular conmigo.
fr
-Docteur, pas la peine de faire semblant avec moi.
en
'You needn't pretend with me, Doctor.
eu
Azken hilabetean zure posta irakurri dut, behin baino gehiagotan joan naiz zure etxera, eta, dakizun bezala, aukera izan dut sukaldaritzan zer gustu dituzun jakiteko... -Irribarre murritza egin zuen azken aipamena aditzean-.
es
En el último mes he leído su correo, he visitado en repetidas ocasiones su casa y, como ya sabe, he tenido oportunidad de conocer sus gustos culinarios... -Él sonrió levemente ante la última mención-.
fr
Ce dernier mois, j'ai lu votre courrier, je me suis rendue plusieurs fois chez vous et, comme vous le savez, j'ai eu l'occasion de connaître vos goûts culinaires... Il esquissa un léger sourire.
en
During the past month I've been reading your correspondence, I've visited your apartment on several occasions, and, as you know, I've had the opportunity to familiarise myself with your culinary taste ...' His lips curled slightly at her last words.
eu
Horregatik bakarrik, zure hemengo bizitza, noski, jasanezina izanen da, arrunta, aspergarria, eta hori ez da deus zure zaletasun kuttunaz gozatzeko aukera faltaren aldean, ezta?
es
Sólo por eso, su vida aquí ya debe de resultar insoportable, vulgar y aburrida, y no es nada comparado con lo que tiene que suponer para usted no poder ejercer su afición favorita.
fr
-Rien que pour cela, votre vie entre ces murs doit vous paraître insupportable, vulgaire et ennuyeuse, et ce n'est rien comparé à ce que doit représenter pour vous l'impossibilité de vous adonner à votre penchant favori.
en
'For that reason alone, I imagine you find life in here intolerably vulgar and dull. Not to mention what it must mean to be deprived of your favourite pastime.'
eu
-Ez nazazu gutxietsi, inspektorea.
es
-No me subestime, inspectora, entre mis muchas habilidades también se encuentra la de la adaptación.
fr
-Ne me sous-estimez pas, inspectrice, parmi mes nombreux talents, la capacité d'adaptation n'est pas le moindre.
en
'Don't underestimate me, Inspector. Adaptability is one of my many talents.
eu
Trebezia asko ditut, eta haietako bat egokitzeko gaitasuna da. Esperientzia hori izan duena edozertarako dago prestatua.
es
Créame, este centro penitenciario no dista mucho de un internado en Suiza para chicos díscolos. Cuando se ha vivido eso, se está preparado para todo.
fr
Croyez-moi, ce centre pénitentiaire n'est pas si différent d'une pension suisse pour enfants difficiles.
en
Actually, this prison isn't so different from a reformatory school in Switzerland. That's an experience which prepares you for anything.'
eu
Hizketan jarraitu baino lehen, Amaia hari begira gelditu zen segundo batzuetan.
es
Amaia le miró en silencio durante unos segundos antes de volver a hablar.
fr
Quand on a vécu ça, on peut tout supporter.
en
Amaia studied him in silence for a few seconds, then went on:
eu
-Aski ongi dakit gizon abila, segurua eta gaitasun handikoa zarela.
es
-Que es usted un hombre hábil me consta, hábil, seguro y capaz;
fr
Amaia le regarda en silence pendant quelques secondes avant de reprendre.
en
'I have no doubt that you're clever. Clever, confident and capable;
eu
Ezinbestean, halakoa izan behar duzu, zuregatik hilketak beren gain hartu zituzten gizajo horiek denak menderatzeko.
es
debe serlo por fuerza para haber conseguido someter a todos esos desgraciados que cargaron con sus crímenes por usted.
fr
-Je sais que vous êtes un homme habile, doué et sûr de lui, sans quoi vous n'auriez pas réussi à convaincre tous ces malheureux d'endosser vos crimes.
en
you had to be, to succeed in making those poor wretches perpetrate your crimes for you.'
eu
Berasategiri orduan piztu zitzaion lehenbiziko aldiz irribarre zabal bat.
es
Él sonrió abiertamente por primera vez.
fr
Il sourit ouvertement pour la première fois.
en
He smiled openly for the first time.
eu
-Oker zaude, inspektorea. Nire asmoa ez zen inola ere haiek nire obra sinatzea, antzeztea baizik.
es
-Se equivoca, inspectora, nunca fue mi intención que firmaran mi obra, sólo que la representaran.
fr
-Vous vous trompez, inspectrice, mon intention n'a jamais été qu'ils signent ma pièce, mais seulement qu'ils la représentent.
en
'You're mistaken, Inspector; my intention was never for them to sign my work, but rather to perform it.
eu
Eszenako zuzendari moduko zerbait naiz ni-argitu zuen.
es
Yo soy una especie de director de escena-aclaró.
fr
Je suis une sorte de metteur en scène.
en
I see myself as a sort of stage director,' he explained.
eu
-Bai, eta egoa Iruñea bezain handia duzu...
es
-Sí, y con un ego del tamaño de Pamplona...
fr
-Oui, et avec un ego de la taille de Pampelune...
en
'Yes, with an ego the size of Pamplona ...
eu
Horregatik, bada zerbait gainerakoarekin bat ez datorrena, eta azaltzea nahi dut:
es
Por eso hay algo que no me cuadra, algo que quiero que me explique:
fr
C'est pour ça qu'il y a quelque chose qui ne cadre pas et que j'aimerais que vous m'expliquiez :
en
Which is why, to my mind, something doesn't add up.
eu
halako buru bikain eta ahaltsua duen batek nolatan bukatu zuen atso zahar baten aginduei obeditzen?
es
¿por qué una mente brillante y poderosa como la suya terminó obedeciendo órdenes de una anciana senil?
fr
comment un esprit brillant et puissant comme le vôtre a-t-il pu s'abaisser à obéir aux ordres d'une vieille femme sénile ?
en
why would a man like you, a man with a powerful, brilliant mind, end up obeying the orders of a senile old woman?'
eu
-Ez zen hala izan.
es
-No fue así.
fr
-Ce n'est pas ce qui s'est passé.
en
'That isn't what happened.'
eu
-Ez?
es
-¿Ah, no?
fr
-Ah bon ?
en
'Isn't it?
eu
Ikusi nituen nik, ba, klinikako kameren irudiak, eta zu aski menpeko eta otzan ageri zinen.
es
Pues yo vi las imágenes de las cámaras de la clínica y a usted se le veía bastante sumiso.
fr
Pourtant j'ai vu les images des caméras de surveillance et vous paraissez plutôt soumis.
en
I've seen the CCTV images from the clinic. You looked quite submissive to me.'
eu
Espresuki erabili zituen menpeko eta otzan hitzak, ongi jakinik minduko zela, harentzat irainik mingarrienak zirela.
es
Utilizó ex profeso la palabra "sumiso", sabiendo que le ofendería como el peor de los insultos.
fr
Elle avait soigneusement pesé ses mots, sachant qu'il n'existait pas pire insulte pour lui.
en
She had used the word 'submissive' on purpose, knowing he would see it as the worst sort of insult.
eu
Berasategik leunki pasatu zituen bere behatzak ezpain estutuen gainetik: hitz egiteko gogoari eusteko keinu zalantzagabea.
es
Berasategui se pasó suavemente los dedos por los labios apretados, en un gesto inconfundible de contención verbal.
fr
-Donc une pauvre femme malade a préparé son évasion d'une prestigieuse clinique et convaincu un éminent psychiatre et un brillant, comment avez-vous dit ?
en
'So, a mentally ill old woman convinces an eminent psychiatrist from a prestigious clinic, a brilliant-what did you refer to yourself as?
eu
-Beraz, eri dagoen emakume xahar gaixo batek klinika ospetsu batetik ihes egiteko plana prestatu, eta izen handiko psikiatra bikain eta, nola esan duzu?, eszenako zuzendari bikain bat konbentzitu du bere ihes egiteko planean laguntzeko, baina plan lardatsa izan da, eta azkenean bietako bat errekak eraman du eta besteak kartzelan bukatu.
es
-Así que una pobre mujer enferma planeó su fuga de una prestigiosa clínica y convenció a un eminente psiquiatra y a un brillante, ¿cómo ha dicho?, sí, director de escena, de que fuera su cómplice en un chapucero plan de fuga que acabó con una arrastrada por el río y el otro entre rejas.
fr
ah oui, " metteur en scène ", d'être son complice, dans une tentative bâclée qui s'est terminée dans la rivière pour l'une et derrière les barreaux pour l'autre.
en
-ah yes, stage director, to be her accomplice in a botched escape attempt, which ends in her being swept away by the river, while he's arrested and imprisoned. You must admit-not exactly your finest moment.'
eu
Utzidazu esaten oraingoan zure mailatik askoz beherago egon zarela.
es
Permítame decirle que esta vez no ha estado a la altura.
fr
Permettez-moi de vous dire que, cette fois-ci, vous n'avez pas été à la hauteur.
en
'You couldn't be more mistaken,' he scoffed.
eu
-Oker zaude, erabat-harrotu zen-. Espero nuen bezala atera zen dena.
es
-Está completamente equivocada-se jactó-, todo salió como esperaba.
fr
-Vous vous trompez complètement, plastronna-t-il, tout s'est passé comme je l'avais prévu.
en
'Everything turned out exactly as planned.'
eu
-Dena?
es
-¿Todo?
fr
-Tout ?
en
'Everything?'
eu
-Mutikoa izatearen ustekabea kenduta, baina hori ez zen nire kontua.
es
-Excepto la sorpresa del crío, pero eso no era asunto mío;
fr
-À part la surprise du gamin, mais ce n'était pas de mon fait.
en
'Except for the surprise of the child's gender;
eu
Nire ardura izan balitz, jakinen nuen.
es
de haberlo controlado yo, lo habría sabido.
fr
Si ç'avait été le cas, vous l'auriez su.
en
but I played no part in that. Otherwise I would have known.'
eu
Berasategik, itxuraz, bereganatua zuen berriz bere ohiko se-gurtasuna.
es
Berasategui parecía haber recobrado de nuevo su habitual seguridad.
fr
Berasategui semblait avoir retrouvé son assurance habituelle.
en
Berasategui appeared to have regained his habitual composure.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
-Atzo bisita egin nion zure aitari.
es
-Ayer visité a su padre.
fr
-Hier, j'ai rendu visite à votre père.
en
'I visited your father yesterday.'
eu
Berasategik arnasa sakon hartu, birikak airez bete, eta poliki bota zuen arnasa gero. Horrek amorrua eman zion.
es
Berasategui respiró profundo llenando sus pulmones y después dejó escapar el aire lentamente. Aquello le molestaba.
fr
Berasategui inspira profondément puis vida lentement ses poumons.
en
Berasategui filled his lungs then exhaled slowly. Clearly this bothered him.
eu
-Ez didazu aitaz galdetuko?
es
-¿No va a preguntarme por él?
fr
-Vous n'allez pas me demander de ses nouvelles ?
en
'Aren't you going to ask me about him?
eu
Ez duzu jakin nahi nola dagoen?
es
¿No le interesa saber cómo está?
fr
Vous ne voulez pas savoir comment il va ?
en
Aren't you interested to know how he is?
eu
Ez, jakina.
es
No, claro que no.
fr
Non, bien sûr que non.
en
No, of course you aren't.
eu
Nire familiaren mairuen hilobiak non zeuden aurkitzeko erabili zenuen agure bat besterik ez da zure aita.
es
Sólo es un viejo al que utilizó para que localizase las tumbas de los mairus de mi familia.
fr
C'est juste un vieil homme que vous avez utilisé pour localiser les tombes des mairu de ma famille.
en
He's just an old man whom you used to locate the mairus in my family's burial plot.'
eu
Sor eta lor gelditu zen.
es
Él permaneció impasible.
fr
Il demeura impassible.
en
Berasategui remained impassive.
eu
-Elizan utzitako hezurren artean bazeuden batzuk desberdinak, eta Garrido astazakil horrek ez zuen inola ere jakinen non aurkitu.
es
-Entre los huesos que abandonaron en la iglesia había unos distintos, y ese patán de Garrido no habría sabido de ninguna manera dónde encontrarlos;
fr
-Certains des os abandonnés dans l'église étaient différents des autres, et ce n'est pas ce demeuré de Garrido qui aurait pu savoir où les trouver.
en
'Some of the bones left in the church were more recent. That oaf Garrido would never have been able to find them;
eu
Inork ez zuen jakinen, salbu eta Rosariorekin mintzatu zen norbaitek, Rosariok baizik ez zuelako informazio hori.
es
nadie lo habría sabido, excepto alguien que hubiese hablado con Rosario, porque sólo ella podía tener esa información.
fr
Personne n'aurait pu le savoir, sauf quelqu'un qui aurait parlé avec Rosario, puisqu'elle seule pouvait détenir cette information.
en
only someone who had contact with Rosario could have known, because she alone had that information.
eu
Non dago gorputz hori, Berasategi doktorea?
es
¿Dónde está ese cuerpo, doctor Berasategui?
fr
Où se trouve ce corps, docteur Berasategui ?
en
Where are the remains of that body, Dr Berasategui?
eu
Non dago hilobi hori?
es
¿Dónde está esa tumba?
fr
Où est cette tombe ?
en
Where is that grave?'
eu
Doktoreak burua alde batera makurtu, eta handiustearen ispilu zen irri moduko bat egin zuen, harekin guztiarekin nola dibertitzen ari zen erakusten zuena.
es
Él ladeó la cabeza y compuso un atisbo de sonrisa autosuficiente que denotaba cuánto le divertía todo aquello.
fr
Il pencha la tête et esquissa un sourire satisfait pour montrer combien tout cela l'amusait.
en
He cocked his head to one side, adopting a faintly smug expression, as though amused at all this.
eu
-Zure aita zu baino askoz ere berritsuago aritu zen lehengoan.
es
Amaia borró su sonrisa con la siguiente frase:
fr
D'une phrase, Amaia effaça son sourire.
en
It vanished when Amaia continued:
eu
Kontatu zidan ez zinela inoiz gelditzen etxean lotara, hotel batera joaten zinela, baina ikertu dugu, eta badakigu ez dela hola.
es
-Su padre se mostró bastante más hablador que usted, me contó que jamás se quedaba a pasar la noche allí, que lo hacía en un hotel, pero lo hemos comprobado y sabemos que no es así.
fr
-Votre père s'est montré nettement plus bavard que vous. Il m'a raconté que vous ne passiez jamais la nuit chez lui, que vous alliez à l'hôtel, mais nous avons vérifié et nous savons que c'est faux.
en
'Your father was much more talkative than you. He told me you never spent the night with him, he said you went to a hotel, but we've checked, and we know that isn't true.
eu
Esanen dizut zer uste dudan.
es
Voy a decirle lo que creo.
fr
Je vais vous dire ce que je crois.
en
I'm going to tell you what I think.
eu
Uste dut beste etxe bat duzula Baztanen, pisu ezkutu bat, toki seguru bat inork ikusi ezin dituen gauzak gordetzeko, inon utzi ezin dituzun gauzak izateko. Hara eramanen zenuen gure ama, han aldatuko zen arropaz, eta, segur aski, hara itzuliko zen zu bertan botata utzita leizetik atera zenean.
es
Creo que tiene otra casa en Baztán, un piso franco, un lugar seguro donde guardar esas cosas que nadie puede ver, esas de las que no se puede desprender, el lugar adonde llevó a mi madre aquella noche, el lugar donde se cambió de ropa y el lugar al que seguramente regresó cuando salió de la cueva dejándole tirado.
fr
Je crois que vous avez une autre maison à Baztán, une planque, un lieu sûr où ranger ces choses que personne ne doit voir, celles dont vous ne pouvez pas vous défaire, et que c'est l'endroit où vous avez emmené ma mère cette nuit-là, l'endroit où elle s'est changée et l'endroit, enfin, où elle est revenue quand elle est sortie de la grotte en vous laissant en plan.
en
I think you have another house in Baztán, a safe house, a place where you keep the things no one must see, the things you can't give up. The place where you took my mother that night, where she changed her clothes and no doubt where she returned when she ran off leaving you in the cave.'
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No sé de qué me está hablando.
fr
-Je ne sais pas de quoi vous parlez.
en
'I don't know what you're talking about.'
eu
-Esaten dizut Rosario ez zela arropaz aldatu zure aitaren etxean, eta zure autoan ere ez, eta ospitaletik atera zinenetik gure izebaren etxera joan bitartean badagoela denbora tarte bat, eta tarte horretan oso entreteniturik eduki gintuzula zure etxeko souvenirekin, eta denbora tarte horretan nonbait egonen zinetela.
es
-Le hablo de que Rosario no se cambió en la casa de su padre, y tampoco lo hizo en su coche, y que hay un tiempo muerto entre la salida del hospital y su visita a la casa de mi tía, un tiempo en el que usted nos tuvo bien entretenidos con los souvenirs de su piso, un tiempo en que tuvieron que ir a alguna parte.
fr
-Je vous parle du fait que Rosario ne s'est changée ni chez votre père ni dans votre voiture, et qu'il y a un vide dans votre emploi du temps entre votre sortie de l'hôpital et votre passage chez ma tante, un moment où vous nous avez bien occupés avec les souvenirs* de votre appartement, un laps de temps où vous avez dû vous rendre quelque part.
en
'I'm referring to the fact that Rosario didn't change at your father's house, or in your car.
eu
Eta ez zinen joan zure aitaren etxera.
es
Y no fue a casa de su padre.
fr
Et pas chez votre père. Docteur, vous voulez vraiment me faire croire qu'un esprit brillant comme le vôtre n'avait pas prévu cela ?
en
The fact that there's a period of time unaccounted for between you leaving the hospital and stopping off at my aunt's house.
eu
Doktore, benetan sinetsarazi nahi didazu zure gisako gizon batek ez zuela aintzat hartu xehetasun hori? Iraingarria da nire adimenarentzat planik gabe ergel baten moduan jokatu zenuela sinetsarazi nahi izatea...
es
Doctor, ¿de verdad pretende hacerme creer que un hombre como usted no tenía prevista esa contingencia?, no insulte a mi inteligencia pretendiendo que crea que obró como un tonto sin un plan...
fr
N'insultez pas mon intelligence en me faisant croire que vous avez agi sans plan, comme un idiot...
en
Do you expect me to believe that a man like you wouldn't have covered such a contingency? Don't insult my intelligence by pretending to make me believe you acted like a blundering fool ...'
eu
Oraingoan, hitz egiteko bulkadari eusteko, bi eskuak jarri behar izan zituen aho aurrean.
es
Esta vez tuvo que contener su boca con ambas manos para sujetar el impulso de hablar.
fr
Cette fois, il dut poser les deux mains sur sa bouche pour dominer son envie de parler.
en
This time Berasategui covered his mouth with both hands to stifle the urge to respond.
eu
-Non dago etxea?
es
-¿Dónde está la casa?
fr
-Où est cette maison ?
en
'Where's the house?
eu
Nora eraman zenuen?
es
¿Dónde está el lugar al que la llevó?
fr
Où est cet endroit où vous l'avez emmenée ?
en
Where did you take Rosario?
eu
Bizirik dago, ezta?
es
Está viva, ¿verdad?
fr
Elle est vivante, n'est-ce pas ?
en
She's alive, isn't she?'
aurrekoa | 181 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus