Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, uraren isurkiak kripta barrenera sartzen segitzen zuen, ur-jauzi txiki bat balitz bezala, eta, ordurako, sarreran putzu ilun bat sortua zen. Gizonak ez zuen erantzun.
es
-dijo dedicando una mirada a la puerta de la tumba, donde el cuerpo de la mujer yacía empapado bajo la lluvia, que seguía derramándose hacia el interior como una pequeña catarata que ya formaba un oscuro charco en la entrada.
fr
dit-elle en lançant un regard à la porte de la crypte, où le corps de la femme gisait, trempé, sous la pluie qui continuait à couler à l'intérieur comme une petite cascade et formait déjà une mare sombre dans l'entrée.
en
Her crumpled body lay sodden in the rain, which was descending the steps like a miniature waterfall forming a dark pool at the entrance.
eu
-Zuk bidali zenuen niregana.
es
Él no contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He made no reply.
eu
Zergatik?
es
-Tú me la enviaste, ¿por qué?
fr
-Tu me l'as envoyée.
en
'Why did you send her to me?'
eu
-Niregana etorri zenean, nahasia zegoen bere semeen gaineko historia zentzugabe hori dela-eta.
es
-Cuando llegó a mí estaba tan confusa, con toda esa absurda historia de sus hijos desaparecidos...
fr
Pourquoi ? -Quand elle est venue me voir, elle était dans un tel désarroi, avec son histoire absurde de jumeaux disparus... J'y ai vu une bonne occasion de te mettre sur une piste qui ne menait nulle part et de te convaincre qu'il ne s'agissait que des divagations d'une folle quand tu verrais que les enfants étaient bien dans leur tombe.
en
'When she came to see me in that confused state, spouting that absurd story about her missing boys, I saw the perfect opportunity for you to investigate the case, to see that it led nowhere, that her boys were in the tomb, and that these were the ramblings of a madwoman.
eu
Aukera bikaina ikusi nuen zuk kasu hori ikertu eta bestelako ondoriorik ez zuela ikus zenezan, emakume zoro baten zentzugabekeriak baizik ez zirela ohar zintezen, eta horrela, zuk haurrak hilobietan zeudela ikustean, dena frogatua geldituko zen.
es
Vi una oportunidad perfecta para que investigases el caso y vieras que no conducía a nada, que te convencieras de que tan sólo eran los desvaríos de una loca, que quedarían probados cuando vieses que los niños estaban en sus tumbas.
fr
Je n'avais pas pensé que tu pourrais me court-circuiter, il fallait que je revienne dans le jeu pour ne pas laisser la juge française tout gâcher :
en
It never occurred to me that you'd go over my head.
eu
Nik han egon behar nuen, ezin nion utzi Frantziako epaile hari dena pikutara botatzen; izan ere, haren agindua haurren kutxa guztiak miatzekoa zen, zehaztasunik gabe.
es
No creí que pasarías sobre mí, yo tenía que haber estado formando parte de aquello, no podía dejar que la jueza francesa lo estropease todo, la orden era extensiva a los féretros infantiles, sin especificar.
fr
l'ordonnance s'appliquait à tous les cercueils d'enfants, sans spécifier lesquels.
en
I had to be part of the process, I couldn't let Judge De Gouvenain ruin everything.
eu
Hilobiko beste hilkutxa ikustean, Yolandak irekitzeko eskatu izan balu, hori ere ireki beharko zioten.
es
Si al ver la otra caja Yolanda lo hubiera pedido, habrían tenido que mostrárselo.
fr
Si en voyant l'autre boîte, Yolanda avait demandé à l'ouvrir, on n'aurait pas pu s'y opposer.
en
Her exhumation order was non-specific, and if Yolanda had seen the other casket, they would have been obliged to open it.
eu
Eta, horregatik, geldiarazi behar izan nuen.
es
Y me vi obligado a detenerlo.
fr
Alors j'ai dû arrêter ça.
en
So, I was forced to intervene.
eu
Baina ez nuen espero zoro hark panteoia lehertzea.
es
Claro que no conté con que estuviera tan loca como para hacer volar el panteón.
fr
Évidemment, je ne la croyais pas assez folle pour faire sauter le caveau.
en
Naturally, I never imagined she would be crazy enough to blow up the tomb.'
eu
Beste oinaztura batek jo zuen haien ondoan. Kanpoaldea hain modu beldurgarrian argiztatu zen, non, senez, burua makurtu behar izan zuten, ustez eta oinaztura hilobiaren gaingainean eroria zela.
es
Un nuevo rayo se abatió esta vez sobre ellos, provocando que el exterior se iluminase de un modo tan terrorífico que les hizo agachar de forma instintiva las cabezas, seguros de que el relámpago había caído exactamente sobre la tumba.
fr
La foudre frappa à nouveau, cette fois-ci au-dessus d'eux, et illumina l'extérieur d'une façon si terrifiante qu'ils baissèrent instinctivement la tête, certains que l'éclair s'était abattu sur la tombe.
en
A flash of lightning, alarmingly close, made them both duck, instinctively.
eu
"Dama heldu da".
es
"La Dama viene."
fr
" La Dame arrive.
en
The Lady is coming.
eu
Bere gainean elkartzen ari ziren naturaren indarren eroaldiari ez adituarena egiteko indarra hartuz, Amaiak hizketan jarraitu zuen.
es
Tratando de ignorar el frenesí de las fuerzas naturales que se congregaban sobre su cabeza, Amaia continuó.
fr
" Essayant d'ignorer la frénésie des forces naturelles qui se rassemblaient au-dessus de sa tête, Amaia poursuivit.
en
Trying to ignore the frenzy of natural forces converging above them, Amaia went on:
eu
-Emakume horri erreka jotzen utzi zenion. Bildots bat hiltegira bezala bidali zenuen, haren sufrimenduaz batere kezkatu gabe, eta orain hil egin duzu.
es
-Dejaste que esa pobre mujer se destrozase, la mandaste como un cordero al matadero sin importarte su sufrimiento, y ahora la has matado.
fr
-Tu as laissé cette pauvre femme se détruire, tu l'as menée comme un agneau à l'abattoir sans entendre sa souffrance et, maintenant, tu l'as tuée.
en
'You let this poor woman disfigure herself, you sent her like a lamb to the slaughter, and now you've killed her.'
eu
-Muturreko bat emanda, lurrera bota zaitu. Banekien lehergaiak zituela.
es
-Acababa de derribarte de un golpe, sabía que tenía explosivos, ¿por qué no iba a tener un arma?
fr
-Elle venait de te frapper, je savais qu'elle avait des explosifs, alors pourquoi elle n'aurait pas porté une arme ?
en
'She had just knocked you down, for all I knew she had explosives or a weapon.'
eu
Arma bat ere izaten ahal zuen! -Zergatik egin didazu hau?
es
-¿Por qué me has hecho esto, por qué te acercaste a mí?
fr
-Pourquoi tu m'as fait ça ? Pourquoi tu t'es rapproché de moi ?
en
'Why did you do this to me? Why did you pursue me?'
eu
-Zergatik maitemindu naizen galdetu nahi badidazu, ez zegoen programatua.
es
-Si te refieres a por qué me he enamorado de ti, no estaba planeado.
fr
-Si tu me demandes pourquoi je suis tombé amoureux de toi, ce n'était pas prévu.
en
'If you're asking why I fell in love with you, that wasn't planned.
eu
Ez al zara oraindik konturatu?
es
¿Es que aún no te has dado cuenta?
fr
Tu ne t'en es toujours pas rendu compte ?
en
Haven't you understood?
eu
Amaia, maite zaitut.
es
Te amo, Amaia:
fr
Je t'aime, Amaia :
en
I love you, Amaia:
eu
Biok elkarren osagarri gara.
es
tú estás hecha para mí, me perteneces como yo te pertenezco.
fr
tu es faite pour moi, tu m'appartiens comme je t'appartiens.
en
you were made for me; you belong to me just as I belong to you.
eu
Ni zuretzat egina nago, eta zu niretzat.
es
Nada puede separarnos porque sé que, aunque ahora mismo te cueste asimilar lo que ves, eso no cambia que me quieres.
fr
Rien ne peut nous séparer, parce que je sais que même si tu as du mal à assimiler ce que tu vois, ça ne change rien au fait que tu m'aimes.
en
Nothing can come between us, because, however hard it is for you to accept what you see, I know this doesn't change your feelings towards me.'
eu
Ez dago gu bereiziko gaituen indarrik, ongi dakidalako zuk ere maite nauzula, ikusten ari zarena orain zeureganatzea zaila egiten bazaizu ere. Berriz ere ekaitzaren zalaparta, berriz ere tximista baten dirdira haien gainean.
es
De nuevo, el magnífico estrépito de la tormenta y el fulgor de un relámpago que se precipitó sobre sus cabezas mientras a la mente de Amaia acudían absurdos datos acerca de la probabilidad de que un rayo alcanzase dos veces el mismo lugar.
fr
De nouveau, on entendit le majestueux fracas de l'orage et le feu d'un éclair qui se précipita sur leur tête tandis que des données absurdes affluaient à l'esprit d'Amaia sur la probabilité que la foudre frappe deux fois au même endroit.
en
The storm roared and flashed magnificently above them, even as Amaia's head filled incongruously with statistics about the probability of lightning striking the same place twice.
eu
zenbat probabilitate daude bi oinazturak toki berean jotzeko? "Hemen da, dama heldu da".
es
"Ya está aquí, la Dama llega", casi creyó oírlas bajo el fragor de la tormenta.
fr
" Elle est là, la Dame arrive.
en
She is here, the Lady has arrived.
eu
Ekaitzaren burrunbaren atzean aditzen zituela iruditu zitzaion.
es
La Dama venía;
fr
" La Dame arrivait ;
en
She could all but hear their voices above the howling storm.
eu
Dama bidean zen, Mari heldu zen, berarekin oinazturen eta ostotsen amorru bizia ekarriz, eterraren jeinu baten moduan, eterra baita ozonoaren usaina, etorrera iragartzen duen mezulari bat bezala.
es
Mari llegaba con su furia de rayos y truenos como un genio del éter, el olor del ozono como un heraldo anunciando su venida.
fr
Mari venait, avec ses éclairs et son tonnerre furieux, comme un génie de l'éther, précédée de l'odeur de l'ozone en guise d'étendard.
en
Mari had arrived amid thunder and lightning, a spirit of the air, accompanied by the heady aroma of ozone.
eu
Markina ere sarrera aldera jiratu zen, hark ere laminak kantari entzun izan balitu bezala, beren andre eta jabeari harrera egiten zioten laminak.
es
Markina se volvió hacia la entrada como si él también hubiera escuchado los cantos de las lamias recibiendo a su señora.
fr
Markina se tourna vers la porte, comme s'il avait lui aussi entendu le chant des lamies qui accueillaient leur maîtresse.
en
Markina swung round to face the door, as if he too had heard the chant of the lamias welcoming their lady.
eu
-Nire etxean sartu zineten pendrivea eramateko. Eta gero, Takchenkoren istripuari dagokionez, doktoreari gutun-azala eman nionean zure idazkariak ikusi gintuen.
es
-Entrasteis en mi casa para llevaros el pen drive, y el accidente de Takchenko...Tu secretaria nos vio cuando le entregué el sobre...
fr
Ta secrétaire nous a vues quand je lui ai remis l'enveloppe... -Désolée pour la scientifique, je l'aime bien.
en
'You broke into my house and stole that memory stick. Dr Takchenko's accident-your secretary saw me handing her the envelope ...'
eu
-Sentitzen dut doktoreari gertatu zitzaiona.
es
-Siento lo de la doctora, me cae bien.
fr
Je te jure que je suis heureux qu'elle ait réchappé de l'accident.
en
'I regret what happened to your friend. I like her.
eu
Hitz ematen dizut poztu nintzela istriputik bizirik atera zela jakin nuenean.
es
Te aseguro que me alegro de que no muriese en el accidente;
fr
Ils n'auraient pas dû aller si loin, je n'ai jamais voulu qu'elle souffre, je ne suis pas un homme cruel.
en
They went too far, I never intended for her to suffer, I'm not a cruel man.'
eu
Ez zuten horren urruti iritsi behar. Ez nion sufrimendurik eragin nahi.
es
no tenían que haber llegado tan lejos, nunca fue mi intención que sufriese, no soy un hombre cruel.
fr
-Tu n'es pas un homme cruel ?
en
'You're not a cruel man?
eu
Baina... Emakume horiek guztiak, ibaiko neskatoak, haur ttiki horiek.
es
-¿No eres un hombre cruel?, pero...Todas esas mujeres, las niñas del río, todos esos bebés.
fr
Mais... toutes ces femmes, les filles de la rivière, tous ces bébés.
en
But what about all those women, those young girls found dead by the river, all those babies.
eu
Zenbat heriotzaren erantzule zara?
es
¿Cuántas muertes pesan sobre tu cabeza?
fr
Combien de morts tu as sur la conscience ?
en
How much blood do you have on your hands?'
eu
Bakoitza bere bizitzaren jabea da, baina ni zure bizitzaren erantzulea naiz.
es
-Ninguna, Amaia, cada uno es dueño de su vida, pero yo soy responsable de la tuya.
fr
-Aucun, Amaia, chacun est maître de sa vie, mais je suis responsable de la tienne.
en
'None, Amaia. Each of us is in control of our own life, yet I am responsible for you.
eu
Maite zaitut, eta ezin dut onartu inork zuri min egiterik.
es
Te amo y no puedo permitir que nadie te dañe.
fr
Je t'aime et je ne laisserai personne te faire du mal.
en
I love you, and I won't let anyone hurt you.
eu
Zuri babesa emateagatik kondenatzen banauzu, aurrera. Gauza batean arrazoi duzu:
es
Si me condenas por haberte protegido, adelante, aunque en algo tienes razón:
fr
Tu peux me blâmer de t'avoir protégée, mais tu as raison sur un point :
en
Go ahead and condemn me for having protected you. Although you were right about one thing:
eu
zure ama erotua zegoen, ez zion inori kasu egiten, eta, bere helburua lortu arte, zu hil arte, ez zuen etsiko. Ezin nuen hori onartu.
es
tu madre estaba desbocada, no atendía a razones, no habría parado jamás hasta conseguirlo, hasta acabar con tu vida, y yo no podía permitirlo.
fr
ta mère était cinglée, elle n'obéissait plus à la raison, elle n'aurait pas arrêté avant d'avoir réussi, avant de t'avoir ôté la vie, et je ne pouvais pas permettre ça.
en
your mother was out of control, she wouldn't listen to reason, she would have gone on until she achieved her goal, which was to kill you, and I couldn't allow that.'
eu
-Zure azkeneko agindua bete zuen, Berasategik bezala, Esparzak bezala, eta aurrekoek egin zuten bezala.
es
-Atendió a una última orden, igual que Berasategui, igual que Esparza y los que le precedieron.
fr
-Elle a obéi à un dernier ordre, comme Berasategui, comme Esparza et tous ceux qui les ont précédés.
en
'She was waiting for the final command, like Berasategui, like all the others.
eu
Nolako eragina daukazu haien gainean?
es
¿Qué poder tienes sobre esas personas?
fr
Quel pouvoir as-tu sur ces gens ?
en
What power do you have over those people?
eu
Haien bizitzen jabe izateko adinakoa?
es
¿Suficiente como para ser dueño de sus vidas?
fr
Assez pour te rendre maître de leur vie ?
en
Enough to control their lives?'
eu
Markinak besaburuak goratu, eta irribarre liluragarria egin zion, txunditua utzi zuen mutiko gaiztoaren aire hori erakutsiz.
es
Él se encogió de hombros y sonrió de una manera encantadora, con aquel aire de travesura que antes la había fascinado.
fr
Il haussa les épaules et eut un sourire charmant, avec cet air espiègle qui l'avait tant fascinée naguère.
en
He shrugged, smiling in that charming, knowing way that had so beguiled her.
eu
Markinak halako moduan begiratzen zion bitartean, Amaiak sentitu zuen lurreko pitzadura batek infernuko bidea erakusten ziola. Maite zuela ohartu zenean, bihotza urratu zitzaion.
es
Una sucesión de truenos sacudió los cimientos del camposanto haciendo vibrar la tierra de los muertos, que ella sentía que se abría a un infierno mientras él la miraba de aquel modo.
fr
Une série de coups de tonnerre secoua les fondations du cimetière, faisant vibrer la terre des morts qui sembla s'ouvrir sur l'enfer tandis qu'il lui lançait son fameux regard.
en
A series of thunderclaps made the ground beneath them tremble, shaking the land of the dead, which felt like the mouth of hell when he gazed at her like that.
eu
Gizon hura maite zuen, demonio bat maite zuen, limurtzaile peto bat, gizontasun perfektua, limurtzaile bikaina.
es
Se le rompió el corazón al darse cuenta de que lo amaba, amaba a aquel hombre, amaba a un demonio, un seductor natural, la masculinidad perfecta, el gran seductor.
fr
Elle sentit son c?ur se briser en comprenant qu'elle l'aimait, qu'elle aimait cet homme, qu'elle aimait un démon, un séducteur-né, l'absolu masculin, le grand séducteur.
en
It disturbed her deeply to admit that she loved him, she loved that man, she loved a demon, the ideal of manly perfection, the great seducer.
eu
-Non duzu beroki grisa?
es
-¿Dónde está tu abrigo gris?
fr
-Où est ton manteau gris ?
en
'Where is your grey coat?'
eu
Markinak desadostasun-keinu bat egin zuen, eta, mingainarekin klaska egin ondoren, erantzun zion:
es
Él hizo un gesto de contrariedad y chascó la lengua antes de responder.
fr
Il eut un air contrarié et fit claquer sa langue avant de répondre.
en
He gave a look of dismay and clucked his tongue:
eu
-Hondatu zen.
es
-Se estropeó.
fr
-Il est abîmé.
en
'It got destroyed.'
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Oh, Dios!
fr
-Bon Dieu ! gémit-elle.
en
'Oh, God!' she groaned.
eu
-esan zuen intzirika.
es
-gimió.
fr
Le tumulte de l'orage redoubla ;
en
The raging storm crescendoed outside.
eu
Ekaitzaren zalaparta indartu egin zen oinaztura eta ostots gehiagorekin, zerua urratzen ari baitziren, eta, Amaiaren minaren erostariak balira bezala, haizearekin batera uluka ari baitziren hilerriko gurutzeen artetik, malkoak isuri ahala euri bihurturik, izan ere, tanta haiek Baztanen negar-malkoak ziren, laminen negar-malkoak, oihuka: "Garbitu iraina, garbitu ibaia".
es
El estrépito de la tormenta se redobló con nuevos rayos y truenos, que, como plañideras del dolor que ella sentía, resquebrajaban el cielo, aullaban con el viento entre las cruces del cementerio y se derramaban en aquella precipitación que era el llanto del Baztán, de las lamias clamando "lava la ofensa, limpia el río".
fr
la foudre et le tonnerre, qui semblaient pleurer sa douleur, déchiraient le ciel, hurlaient avec le vent entre les croix du cimetière et répandaient l'eau du ciel qui était les larmes de la Baztán, des lamies réclamant vengeance. " Lave l'offense, nettoie la rivière. "
en
Like mourners expressing her pain, fresh bursts of thunder and lightning mingled with the wind howling amid the gravestones, rending the sky as the tears of Baztán gushed down in torrents, and the lamias cried out: Wash away the crime, cleanse the river.
eu
Markina Amaiarengana hurbildu, eta eskua eskaini zion.
es
Él se acercó extendiendo la mano hacia ella.
fr
Il s'approcha, la main tendue vers elle.
en
He walked towards her, hand outstretched.
eu
-Amaia.
es
-Amaia.
fr
-Amaia.
en
'Amaia.'
eu
Amaiak malkoz betetako aurpegia goratu zuen gizonari begiratzeko.
es
Ella elevó el rostro arrasado de lágrimas para mirarle.
fr
Elle leva son visage ravagé par les larmes pour le regarder.
en
She raised her tear-stained face.
eu
Hurrengo galderarekin, ahotsa urratu zitzaion:
es
La voz se le rompió mientras preguntaba:
fr
Sa voix se brisa lorsqu'elle demanda :
en
There was a catch in her voice as she asked:
aurrekoa | 181 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus