Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
-Segi nirekin solasean, baina ez begiratu barrenera, faborez-esan zuen arma goratuz eta berriz Amaiaren gorputzera destatuz.
es
-Sigue hablando conmigo, pero no mires ahí dentro. Por favor-dijo alzando el arma y apuntándola de nuevo.
fr
-Continue à me parler mais ne regarde pas là-dedans.
en
'Keep talking to me, but don't go inside.
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion.
es
Ella lo contempló atónita.
fr
S'il te plaît, dit-il en levant son arme et en la pointant sur elle.
en
I beg you,' he said, raising his weapon once more and aiming straight at her.
eu
-Zuk ere ez didazu tiro egin behar-eta hori esanda, buelta erdia eman, gorputza makurtu, eta hilobian sartu zen.
es
-Tú tampoco vas a dispararme-dijo. Se dio la vuelta y, agachándose, entró en la tumba.
fr
Elle le fixa, abasourdie. -Toi non plus, tu ne vas pas me tirer dessus, dit-elle. Elle se retourna et se pencha pour entrer dans la sépulture.
en
She gazed at him in astonishment. 'You aren't going to shoot me either,' she said, as she spun round, stooping to enter the crypt.
eu
Eraikina soila zen.
es
La construcción era simple.
fr
La construction était simple :
en
It was a simple design.
eu
Aldare bat erdian, eta, haren gainean, zurezko hilkutxa astun bat, matea, alde gehienetan apainga-rri bihurriz hornitua.
es
Un altar central sobre el que se apoyaba un pesado ataúd de madera mate cubierto en buena parte de intrincados adornos.
fr
un autel central sur lequel reposait un imposant cercueil en bois mat, orné en grande partie de motifs élaborés.
en
A central altar supported a heavy wooden coffin adorned with elaborate carvings.
eu
Hilkutxaren inguruan, gutxienez hogei haur txikiren gorpuzkiak zeuden, obalo baten gisara kokatuak.
es
A su alrededor, dispuestos formando un óvalo, había restos de al menos veinte criaturas.
fr
Autour, en ovale, étaient disposées les dépouilles mortelles d'au moins vingt bébés.
en
Arranged in an oval shape around it lay the remains of at least twenty babies.
eu
Batzuetan, hezurrak baizik ez ziren gelditzen, zaharrenak zirelako, baina bere oinetan Esparza neskatikoaren gorpu ttikia ezagutu zuen, puztua eta aski usteldua.
es
De algunos cadáveres no quedaban más que huesos que delataban la antigüedad de los despojos, pero a sus pies Amaia vio el cuerpecillo hinchado y muy descompuesto de la niña Esparza.
fr
Certains cadavres, les plus anciens, étaient réduits à l'état de squelettes, mais Amaia vit à ses pieds le minuscule corps boursouflé et en décomposition avancée de la petite Esparza.
en
Some were so old they were mere bones, but at her feet, Amaia recognised the bloated, decomposing corpse of the little Esparza girl.
eu
Haren ondoan, artilezko xal zahar baten gainean, oso hezur zuriak zituen beste eskeleto bat, beso bat falta zuena.
es
A su lado, colocado sobre una vieja toquilla, un esqueleto de huesos muy blancos al que le faltaba un brazo.
fr
À côté, posé sur un vieux châle, un squelette aux os très blancs avec un bras en moins.
en
Next to her, arranged on an old shawl, lay a bleached white skeleton missing one arm.
eu
Goitigaleari ezin eutsiz, linterna erortzen utzi, eta belauniko erori zen negarrez, Markinaren presentzia sumatu bidenabar, haren atzetik sartu baitzen.
es
Vencida por la arcada, dejó caer la linterna y se derrumbó de rodillas llorando mientras percibía la presencia de Markina, que había entrado tras ella.
fr
" Submergée par la nausée, elle laissa tomber la lampe et s'effondra à genoux, percevant la présence de Markina, qui était entré à sa suite.
en
'Like so many others.' Overcome with revulsion, she let go of the torch, dropping to her knees. Markina appeared behind her.
eu
Markinak lanpara jaso, eta paretan zegoen pitzadura batean egokitu zuen: argi sorta sabai aldera bideraturik, zorigaiztoko agertokia argiztatua gelditu zen.
es
Él recogió la lámpara y la trabó en una grieta de la pared para arrojar la luz hacia el techo y conseguir iluminar el siniestro escenario.
fr
Il prit la lampe et la coinça dans une fissure du mur pour diriger la lumière vers le plafond et éclairer ce décor macabre.
en
He picked up the torch, wedging it into a crack in the wall to illuminate the grisly scene.
eu
Amaiak bere malkoen sua sentitu zuen aurpegian, amorruak, lotsak, adoreak eta lotsaizunak pizturiko sua.
es
Amaia sintió que sus lágrimas ardían como compuestas de un fuego que era rabia y vergüenza, coraje y oprobio.
fr
Amaia sentit ses larmes la brûler comme un feu alimenté par la rage et la honte, le courage et l'opprobre.
en
Amaia shed burning hot tears of rage and shame.
eu
Ez, ezinezkoa zen, hain zen gaitzesgarria ezen barrenak nahasi zizkion, etengabeko goitigalea eragin zion, eta nardaz eta hiraz bete:
es
No, aquello simplemente no podía ser, era tan aberrante que le revolvía el estómago y le producía una sensación de náusea constante que la llenaba de asco e ira de un modo que no había experimentado jamás.
fr
Non, elle refusait de croire à cette aberration qui lui retournait l'estomac et l'emplissait d'un dégoût et d'une colère qu'elle n'avait jamais connus auparavant.
en
No, this simply couldn't be happening, it was grotesque. She felt sick to her stomach, a nausea that filled her with anger and disgust.
eu
sekula ezagutu gabeko sentsazio bat. Galderak etengabe zetozkion burura, olatuak hondartzan nola, zein baino zein indartsuago, zein baino zein amorratuago.
es
Las preguntas se agolpaban como olas en una playa intentando competir en fuerza y furia.
fr
Les questions déferlaient comme des vagues, toujours plus fortes.
en
A torrent of questions broke over her like waves on the shore, each more furious than the last.
eu
-Bazenekien honen guztiaren erantzulea zure aita zela, eta, hala ere, ezkutatu zenuen? Zergatik?
es
-Sabías que tu padre era el responsable de esto y lo ocultaste, ¿por qué?, ¿por tu carrera, por tu reputación?
fr
-Tu savais que ton père était responsable de cette horreur et tu n'as rien dit. Pourquoi ?
en
'You knew your father was responsible for all this, and yet you concealed it from me. Why?
eu
Markinak hasperen egin, eta halako moduan egin zion irribarre.
es
Él suspiró y le sonrió de aquel modo.
fr
Ta réputation ? Il soupira et esquissa son fameux sourire.
en
Markina sighed, and gazed at her with that smile of his, as a flash outside lit up his silhouette against the only exit.
eu
Amaiak pentsatu zuen nahiago zuela kanpoan egon, ekaitzaren azpian; izan ere, ziur zegoen kanpoko haize hotz-hotzak, aurpegian eroriko zitzaizkion euri tantek eta zeruetako ostotsek leku hark baino babes eta kontsolamendu handiagoa emanen ziotela.
es
Un rayo iluminó la noche fuera de la tumba dibujando la silueta del juez contra la única salida de la cripta, y Amaia pensó que preferiría estar allí, bajo la tormenta, segura de que el viento helado, la lluvia en su rostro y los truenos sobre su cabeza le ofrecerían más amparo y consuelo que aquel lugar.
fr
Un éclair illumina la nuit au-dehors, découpant la silhouette du juge devant l'unique entrée de la crypte, et Amaia songea qu'elle préférerait être là-bas, sous la tempête, où le vent glacé, la pluie sur son visage et le tonnerre au-dessus d'elle lui offriraient un meilleur abri que cet endroit.
en
It occurred to Amaia that she would rather be outside with the cold wind and rain whipping her face, the roar of thunder above her head. Surely the storm would provide more sanctuary, more solace than this desolate place.
eu
-Amaia, gutxien kezkatzen nauena nire izen ona da.
es
-Amaia, mi reputación es lo que menos me preocupa.
fr
-Amaia, ma réputation est le cadet de mes soucis.
en
'Amaia, my reputation is my least concern.
eu
Hau askoz ere garrantzitsuagoa eta boteretsuagoa da, indartsuagoa eta basatiagoa da; naturaren indar bat...
es
Esto es mucho más importante y poderoso, más fuerte y salvaje, es una fuerza de la naturaleza..., ya estaba ahí antes de que llegásemos.
fr
Elle n'est rien à côté de ce qui se trouve ici, de cette puissance naturelle et sauvage qui était là bien avant nous.
en
This is far greater and more powerful, far stronger and more savage ... A force of nature that existed long before we arrived.'
eu
Amaiak ezin sinetsiz begiratu zion.
es
Ella le miró incrédula.
fr
Elle le regarda, incrédule.
en
She stared at him, aghast.
eu
-Zu ere partaide zara?
es
-¿Tú formas parte de esto?
fr
-Tu en fais partie ?
en
'You mean, you're part of this?'
eu
-Ni bitartekoa besterik ez naiz, antzina-antzinako erlijio bat kontserbatzeko haria. Zure ibarrean, zure herria eta zure etxea osatzen duten harrien azpian sortutako mundua bezain zaharra eta boteretsua da hau.
es
-Yo no soy más que el canal, el hilo conductor de una religión tan antigua y poderosa como el mundo que tiene su origen en tu valle, bajo las piedras que conforman tu pueblo, tu casa..., y de un poder como nunca has imaginado, un poder que hay que alimentar.
fr
-Je ne suis rien de plus qu'un canal, le vecteur d'une religion puissante et vieille comme le monde qui prend son origine dans la vallée, sous les pierres sur lesquelles sont bâtis ton village, ta maison... Un pouvoir qui dépasse ton imagination et qu'il faut alimenter.
en
'I am a simple medium, the conduit for a religion as ancient and powerful as the world that originated in your valley, beneath the stones upon which your village was built, the house you live in. To a power such as you could never imagine, a power that demands to be fed.'
eu
Markinari begiratu bitartean, begiak negar batean hasi zitzaizkion.
es
Lo observó mientras sus ojos se arrasaban en llanto.
fr
Elle l'observa à travers ses larmes. C'était impossible.
en
Amaia's eyes filled with tears as she contemplated him.
eu
Ezinezkoa zen; bere besoetan izandako gizon hura, gaindiezinak uste zituen amildegiak gainditzera bultzatu zuen gizona, maitatu behar zuenarengandik maitasunik jaso ez zuena, eta, horrexegatik, Amaiak bere parekotzat hartu zuena, bere modukotzat hartzen zuena, lurra jotzen ari zen, jendeak ahaztutako idolo baten moduan, eta bere buruari galdetu zion Markinak esan zizkion gauzetatik zenbat esan zizkion bakarbakarrik nahasteko, bere konfiantza bereganatzeko eta sinetsarazteko bera bezalako baten aurrean zegoela, bihotzean berak bezalako mina zeukan gizaki baten aurrean.
es
No podía ser, aquel hombre que había tenido en sus brazos, por el que había cruzado abismos que creía insalvables, aquel que había considerado su igual, uno como ella, a quien no había amado quien debía hacerlo, se desmoronaba como un ídolo caído en desgracia mientras ella se preguntaba cuántas de sus palabras sólo habían estado destinadas a confundirla, a lograr que creyese confiada que se encontraba ante un semejante, un ser con idéntico dolor en su corazón.
fr
Cet homme qu'elle avait tenu dans ses bras, pour qui elle avait traversé des abîmes qu'elle croyait infranchissables, cet homme qu'elle avait cru son égal, son semblable, s'effondrait comme une idole en disgrâce tandis qu'elle se demandait combien de ses mots n'avaient eu pour but que de la tromper, de lui faire croire qu'elle se trouvait devant un alter ego qui portait en son c?ur la même douleur.
en
How could this be? This man whom she had held in her embrace, for whom she had crossed what she thought were sacred boundaries, this man whom she had believed was a fellow victim, someone unloved by the person who should have loved him, was collapsing like some fallen idol. She wondered how much of what he had said and done was designed to throw her off the scent, to foster those beliefs.
eu
Bere historian egiazko zerbait ote zegoen galdetu nahi izan zion Markinari, baina ez zuen egin, bazekielako erantzuna;
es
Quiso preguntarle si había habido algo auténtico en su historia.
fr
Elle voulut lui demander s'il y avait eu une once d'authenticité dans leur histoire.
en
She wanted to ask him if any part of their relationship had been genuine.
eu
bazekien ezin izanen zuela onartu haren ahotik hori entzutea, aho hura oraindik maite zuelako.
es
Pero no lo hizo, porque ya conocía la respuesta y sabía que no podría tolerar oírla de su boca, una boca que aún amaba.
fr
Mais elle ne le fit pas, parce qu'elle connaissait déjà la réponse, parce qu'elle savait qu'elle ne supporterait pas de l'entendre de sa bouche, une bouche qu'elle chérissait encore.
en
But she refrained, because she knew the answer, and she knew that she couldn't bear to hear it from his mouth, a mouth she still desired.
eu
Kriptatik kanpora ekaitzaren uluak aditzen ziren hilerriaren inguruko zuhaitzen artetik. Euria, gero eta indartsuagoa, gero eta basatiagoa, hilobi barrenera joateko eskaileretatik behera lerratzen ari zen, uholdeka, eta, atetzarraren babesik gabe, kriptan sartzen hasia zen. -Hori egiten duzuela uste duzue?
es
Fuera de la cripta, la tormenta desatada aullaba entre los árboles que rodeaban el cementerio y la lluvia redoblada en fuerza y furia se deslizaba por las escaleras que descendían al interior de la tumba, derramándose sobre ellas en oleadas de agua que, sin la defensa de la recia puerta, comenzaba a penetrar en el interior.
fr
Dehors, la tempête hurlait entre les arbres qui entouraient le cimetière. Redoublant de violence, la pluie se déversait dans l'escalier qui menait au tombeau et, sans la protection de la porte, commençait à pénétrer à l'intérieur.
en
Outside, the storm raged, howling among the trees surrounding the cemetery, as the rain beat down harder and more furiously. Water was starting to flow down the steps into the open crypt, spilling over them in waves and soaking the floor.
eu
Neskatoen eskaintzen bidez indar bat elikatu, gero demonio batek haren bizia edan dezan?
es
-¿Eso es lo que creéis que hacéis?¿Alimentar un poder con niñas para que un demonio se beba su vida?
fr
-C'est ça, que vous croyez faire ?
en
'Is that what you believed you were doing?
eu
-galdetu zuen Amaiak hilkutxaren inguruan zeuden gorpuzki ilunak pistolarekin seinalatzeaz batera-.
es
-dijo señalando con su pistola los despojos oscuros que rodeaban el ataúd-.
fr
Alimenter une puissance avec des bébés pour qu'un démon puisse boire leurs vies ? dit-elle en désignant du canon de son pistolet les petites silhouettes qui entouraient le cercueil.
en
Feeding this power by offering up young girls so that a demon could suck the life from them?' she said, pointing her gun at the blackened remains on the ground around the altar.
eu
Gurasoak bultzatzea haurra Gaizkiari eskaintzera?
es
¿Hacer que sus padres las ofrenden al mal?
fr
Pousser les parents à les offrir au mal ?
en
'Making their parents sacrifice them?
eu
Hori hilketa bat da.
es
Es asesinato.
fr
C'est du meurtre.
en
In my book, that's murder.'
eu
Gizonak ezetz esan zuen buruarekin.
es
Él negó.
fr
Il fit non de la tête.
en
Markina shook his head.
eu
-Erabaki garestia da, bai, sakrifizio bat da;
es
-Es un alto precio, es un sacrificio, no puede ser fácil ni sencillo, pero la recompensa es extraordinaria, y viene haciéndose desde el principio de los tiempos.
fr
-C'est un prix élevé, c'est un sacrifice, ce n'est ni simple ni facile, mais la récompense est extraordinaire, et il en est ainsi depuis la nuit des temps.
en
'The price is high, a sacrifice cannot be easy or simple. But the rewards are unimaginable, and this practice dates back to the beginning of time.
eu
ez da erraza, baina ordaina izugarria da, eta hori denboren hasieratik egiten da.
es
Luego llegó el cristianismo y lo vistió todo de pecado y culpa, haciendo que los hombres y mujeres olvidaran la manera de hablar con las fuerzas vivas.
fr
Puis le christianisme est arrivé et a tout recouvert des oripeaux du péché et de la culpabilité, de sorte que les hommes et les femmes ont oublié comment communiquer avec les forces vivantes.
en
Then Christianity came along, clothing everything in sin and guilt, making men and women forget how to commune with living forces.'
eu
Gero kristautasuna etorri, eta dena bekatuaren eta erruaren estalkiarekin jantzi zuen.
es
Ella le miró incrédula, incapaz de asimilar que aquel hombre fuera el mismo que conocía.
fr
Elle le regarda incrédule, incapable d'admettre que cet homme était celui qu'elle connaissait.
en
She gazed at him, unable to believe that this was the man she knew.
eu
Markinaren ahotik ateratzen ari ziren hitzek munduaren bukaera iragartzen zuten predikatzaileen argot batekoak ziruditen.
es
Las palabras en su boca pertenecían a un argot reservado a los predicadores y agoreros del fin del mundo.
fr
Les mots qui sortaient de sa bouche appartenaient au jargon des prédicateurs et des augures de la fin des temps.
en
His words belonged to preachers and prophets of doom.
eu
-Ez zaude burutik sano-esan zion ahapeka, tristuraz begiraturik.
es
-Estás loco-musitó contemplándolo con tristeza.
fr
-Tu es fou, murmura-t-elle en le regardant, consternée.
en
'You're insane,' she murmured.
eu
Tximista batek hilerrian bertan jo zuen, eta ikaragarrizko burrunba-hots metalikoa hedatu zen bazterretan.
es
Un rayo alcanzó algún lugar del cementerio con su ensordecedor estruendo metálico.
fr
Un éclair frappa quelque part dans le cimetière avec un fracas métallique assourdissant.
en
Lightning struck somewhere in the cemetery with a deafening crack.
eu
Markinak begiak itxi zituen, mindurik.
es
Markina cerró los ojos, dolido.
fr
Markina ferma les yeux, blessé.
en
Markina closed his eyes.
eu
-Niri ez hitz egin horrela, Amaia, faborez. Nahi adina azalpen emanen dizut, baina ez tratatu horrela.
es
-No me hables así, Amaia, por favor, te daré cuantas explicaciones quieras, pero no me trates así, tú no.
fr
Je te donnerai toutes les explications que tu veux, mais ne me traite pas comme ça, pas toi.
en
'Please don't say that, Amaia, I'll explain as much as you want, just don't call me that, not you.'
eu
Zuk ez. -Baina, nola nahi duzu deitzea?
es
-¿Cómo puedo calificaros si no es como locos peligrosos?
fr
-Qu'est-ce que vous êtes, à part des fous dangereux ?
en
'How can you people be described as anything other than dangerous lunatics?
eu
Zoro arriskutsu batzuk besterik ez zarete-eta! Gure amak nire ahizpa hil zuen-esan zuen oihuka kriptaren zola ilunetik garrasika ari ziren hezur zurien pilari begira-.
es
Mi madre mató a mi hermana-exclamó mirando hacia el montón de huesos blancos que clamaban desde el suelo oscuro de la cripta-, como ha intentado matarme durante toda mi vida...
fr
Ma mère a tué ma s?ur, lança-t-elle en regardant le petit tas d'os blanchis qui l'imploraient depuis l'obscurité de la crypte, comme elle a essayé de me tuer pendant toute ma vie...
en
My mother killed my baby sister!' she exclaimed, looking down at the mound of bleached bones screaming out from the dark earth.
eu
Nire semea hil behar zenuten!
es
¡Ibais a matar a mi hijo!
fr
Ils s'apprêtaient à tuer mon fils !
en
'And then hounded me all my life ...
eu
-esan zion garrasika.
es
-le gritó.
fr
cria-t-elle.
en
You were going to murder my son!' she screamed at him.
eu
Markinak ezezkoa egin, pauso bat aurrera eman, eta arma behera eraman zuen berriz.
es
Él negó con la cabeza y se adelantó un paso, bajando de nuevo el arma y adoptando un tono paciente y conciliador.
fr
Il fit un pas en avant en secouant la tête et baissa son arme en adoptant un ton patient et conciliant.
en
He shook his head, moving another step closer, lowering his weapon again, adopting a patient, conciliatory tone.
eu
-Berasategi psikopata bat zen-esan zuen adiskidetzeko moduko ahots-tonu lasaian-, eta bere lana bukatzea zen zure amaren obsesioa.
es
-Berasategui era un psicópata y tu madre estaba obsesionada con cumplir su cometido...
fr
-Berasategui était un psychopathe et ta mère vivait dans l'obsession d'arriver à ses fins...
en
'Berasategui was a psychopath, and your mother couldn't see beyond fulfilling her promise ...
eu
Hori da arazoa: batzuek ez dutela egiten egin behar delako, gustatzen zaielako baizik.
es
Éste es el problema, que algunos no lo hacen porque es lo que hay que hacer, sino que les gusta.
fr
Le problème, c'est que certaines personnes ne le font pas parce que c'est leur devoir mais parce qu'ils aiment ça.
en
You understand, some people do this, not because it has to be done but out of enjoyment.
eu
Baina hori konponduta dago, eta hitz ematen dizut inork ere ez dizuela minik emanen, ez zuri, ez Ibairi.
es
Pero está solucionado, y te prometo que nadie os hará daño ni a ti ni a Ibai.
fr
Mais c'est réglé, et je te promets que plus personne ne vous fera de mal, à toi et à Ibai.
en
But I've solved that problem, and I promise no one will ever harm you or Ibai again.
eu
Maite zaitut, Amaia. Emadazu aukera bat hau guztia atzean uzteko eta bizitza berri bat hasteko zure ondoan.
es
Te quiero, Amaia, dame la oportunidad de dejar todo esto atrás y de empezar una nueva vida a tu lado;
fr
Je t'aime, Amaia, donne-moi une chance de laisser tout ça derrière moi et de commencer une nouvelle vie à tes côtés.
en
I love you, Amaia, give me the chance to leave all this behind, to start a new life with you;
eu
Biok merezi dugu.
es
los dos lo merecemos.
fr
On le mérite tous les deux.
en
we both deserve it.'
eu
-Eta Yolanda?
es
-¿Y Yolanda?
fr
-Et Yolanda ?
en
'What about Yolanda?' she said, looking towards the doorway.
eu
Bitartean, uraren isurkiak kripta barrenera sartzen segitzen zuen, ur-jauzi txiki bat balitz bezala, eta, ordurako, sarreran putzu ilun bat sortua zen. Gizonak ez zuen erantzun.
es
-dijo dedicando una mirada a la puerta de la tumba, donde el cuerpo de la mujer yacía empapado bajo la lluvia, que seguía derramándose hacia el interior como una pequeña catarata que ya formaba un oscuro charco en la entrada.
fr
dit-elle en lançant un regard à la porte de la crypte, où le corps de la femme gisait, trempé, sous la pluie qui continuait à couler à l'intérieur comme une petite cascade et formait déjà une mare sombre dans l'entrée.
en
Her crumpled body lay sodden in the rain, which was descending the steps like a miniature waterfall forming a dark pool at the entrance.
aurrekoa | 181 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus