Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer egin duzu?
es
-¿Qué has hecho?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait ? demanda-t-elle.
en
'What have you done?' she asked, scarcely able to hear herself speak;
eu
-esan zuen bere galdera ia entzun gabe, eskuineko belarria urpean balego bezala itxia baitzeukan.
es
-preguntó sin oírse apenas, con el oído derecho taponado como si estuviese bajo el agua.
fr
Sa propre voix lui parvint étouffée, comme si elle était plongée sous l'eau.
en
her right ear was ringing from the blast and everything sounded as if she were underwater.
eu
Yolandarengana makurtu, eta pultsua hartu zion, epailea destatzeari utzi gabe.
es
Se agachó junto a la mujer y comprobó su pulso sin dejar de apuntar al juez.
fr
Elle se baissa vers la femme et prit son pouls sans cesser de viser le juge.
en
She leaned over Yolanda, and felt for a pulse, Markina still in her sights.
eu
-Uste nuen eraso egin behar zizula-erantzun zuen Markinak.
es
-Creí que iba a atacarte-respondió él.
fr
-Je pensais qu'elle allait t'attaquer, dit-il.
en
'I thought she was going to attack you,' he replied.
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-C'est faux.
en
'That's a lie.
eu
Hil duzu.
es
La has matado, la has matado porque tenía razón.
fr
Tu l'as tuée, tu l'as tuée parce qu'elle disait la vérité.
en
You killed her, you killed her because what she said was true.'
eu
Arrazoia zuelako hil duzu.
es
Markina negó disgustado.
fr
Markina secoua la tête, contrarié.
en
Markina shook his head sorrowfully.
eu
-Hor barrenean daude? -galdetu zuen Amaiak zutituz eta kriptako aterantz begiratuz.
es
-¿Es aquí donde están? -preguntó irguiéndose y mirando hacia la puerta de la cripta.
fr
-C'est là qu'elles sont ? demanda-t-elle en regardant vers la porte de la crypte.
en
'Is this where they're buried?' she asked, standing up straight and looking towards the door of the crypt.
eu
Epaileak ez zuen erantzun.
es
Él no contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Amaiak urrats bat egin zuen atzera, eta ostiko bat eman zion sarrailari, Yolandak minutu bat lehenago egin bezala.
es
Amaia retrocedió un paso y lanzó una patada contra la cerradura, tal y como había hecho Yolanda un minuto antes.
fr
Amaia recula d'un pas et donna un coup de pied à la serrure, exactement comme Yolanda l'avait fait un instant plus tôt.
en
Amaia took a few steps back, and started kicking at the lock, just as Yolanda had been doing a few minutes earlier.
eu
-Ez egin hori, Amaia-erregu egin zion gizonak bere arma jaitsi gabe.
es
-No lo hagas, Amaia-rogó él sin bajar su arma.
fr
-Ne fais pas ça, Amaia, demanda-t-il sans baisser son arme.
en
'Don't do this, Amaia,' he implored, still brandishing his weapon.
eu
Amaia harengana jiratu, eta amorruz begiratu zion.
es
Ella se volvió y lo miró furiosa.
fr
Elle se retourna et lui lança un regard furieux.
en
She turned and threw him an angry look.
eu
Haizeak bultzatuta, euria zakartu egin zen, eta bien aurpegiak euri tanta hotz-hotzez bete ziren. Ekaitza gero eta hurbilago zegoen, haren zurrumurrua gero eta nabarmenagoa zen, ia ente adimentsu bat balitz bezala.
es
La lluvia arreció empujada por el viento mojando sus rostros con agua helada mientras el rumor de la tormenta, que se acercaba, casi como una entidad consciente, iba en aumento.
fr
Poussée par le vent, la pluie redoubla.
en
Freezing rain lashed their faces.
eu
-Tiro egin behar didazu? -galdetu zion Amaiak-.
es
-¿Vas a dispararme? -preguntó-.
fr
-Tu vas me tirer dessus ? demanda-t-elle.
en
'Are you going to shoot me?' she asked.
eu
Hala bada, ez galdu denborarik, zeren hitz ematen dizut ikusi behar dudala zer dagoen hor barrenean bizitzan egiten dudan azkeneko gauza bada ere.
es
Si vas a hacerlo no deberías perder el tiempo, porque te doy mi palabra de que voy a ver lo que hay ahí dentro aunque sea lo último que haga.
fr
Si c'est le cas, je te conseille de ne pas perdre de temps parce que je te donne ma parole que je vais aller voir ce qu'il y a là-dedans, même si ça doit être la dernière chose que je ferai.
en
'If so, then you'd better hurry up, because I intend to see what's inside that tomb if it's the last thing I do.'
eu
Markinak arma jaitsi, eta eskua aurpegira eraman zuen begietan sartzen ari zitzaion ura kentzeko.
es
Markina bajó el arma y se pasó la mano por el rostro para retirar el agua que le entraba en los ojos.
fr
Markina baissa son arme et se passa la main sur le visage pour retirer l'eau qui coulait dans ses yeux.
en
Markina lowered his gun, rubbing his hand over his face to wipe away the water streaming into his eyes.
eu
Amaia ate aldera jiratu, eta beste ostiko bat eman zion: danbateko handi bat aditu zen, eta puskatutako sarraila lurrera erori zen.
es
Ella se volvió hacia la puerta y propinó otra patada a la madera, que cedió con gran estruendo mientras la cerradura caía rota en el suelo.
fr
Elle se retourna vers la porte et donna un coup de pied dans le bois, qui céda dans un grand fracas tandis que la serrure tombait sur le sol, brisée.
en
She aimed another kick at the door, which gave way with a loud crack. The lock fell to the floor.
eu
-Faborez, Amaia. Nahi baduzu, gero begiratu barrenean, baina, lehenbizi, entzudazu.
es
-Te lo ruego, Amaia, podrás mirar si quieres, pero antes escúchame.
fr
-Je t'en prie, Amaia, tu pourras regarder si tu veux, mais d'abord, écoute-moi.
en
'Amaia, I beg you, look all you want, but first listen to me.'
eu
Amaia sarrailaren piezak hartzera makurtu, eta atea irekitzeko erradiotik kanpora bota zituen.
es
Ella se agachó para recoger los restos del mecanismo y los arrojó fuera del radio de apertura de la puerta;
fr
Elle se baissa pour récupérer les morceaux du mécanisme et les jeta loin de la porte ;
en
She stooped to pick up the broken lock, then tossed it aside.
eu
Behatzak atearen zulo ezpalduan sartuta, zura bere haragian hondoratzen zela sentituz, berarengana erakarri zuen.
es
introdujo los dedos en el hueco astillado y, sintiendo cómo la madera se hundía en su carne, tiró de ella hacia fuera.
fr
introduisant les doigts dans la brèche, elle sentit le bois s'enfoncer dans sa chair et tira.
en
Pushing her hand into the hole it had left, she could feel the splintered wood dig into her fingers as she tugged the door towards her.
eu
Panteoiaren barreneko iluntasunetik heriotzaren usain ahaztezina iritsi zitzaion:
es
Del interior oscuro del panteón llegó el olor inconfundible de la muerte, la putrefacción en sus primeros estadios.
fr
La bouche sombre du caveau exhalait l'odeur inimitable de la mort, de la putréfaction dans ses premiers stades.
en
The unmistakable smell of death, of early stage decomposition, reached her from inside the dark crypt.
eu
ustelduraren lehenbiziko aztarnak.
es
Ella frunció la nariz y se volvió hacia él apuntándole con la Glock.
fr
Elle fronça les narines et se tourna vers le juge sans baisser son Glock.
en
With a look of disgust, she turned to face Markina, levelling her Glock at him.
eu
-Azkeneko hamabost urteotan hilobi honetan inor ehortzi ez badute, zer dela-eta usain hau?
es
-¿Por qué huele así si no ha habido enterramientos en esta tumba desde hace quince años?
fr
-Pourquoi ça sent comme ça s'il n'y a pas eu d'enterrement ici depuis quinze ans ?
en
'Why the stench if no bodies have been interred here in the last fifteen years?'
eu
Markinak urrats bat egin zuen aurrera, eta Amaiak indar handiagoarekin eutsi zion armari, gizona destatzeari utzi gabe.
es
Él dio un paso hacia ella, que apuntó su arma con más fuerza.
fr
Il fit un pas vers elle, qui le gardait en joue.
en
She took fresh aim as he moved closer.
eu
-Zer egiten duzu, Amaia?
es
-¿Qué haces, Amaia?
fr
-Qu'est-ce que tu fais, Amaia ?
en
'What are you doing, Amaia?
eu
Ez didazu tiro egin behar-esan zion goxotasunez eta tristuraz begiraturik, ongi portatu ez den neskatiko bati hitz eginen balio bezala.
es
No vas a dispararme-dijo mirándola con ternura y tristeza, como a una niña pequeña que no se ha portado bien.
fr
Tu ne vas pas me tirer dessus, dit-il avec une tendresse attristée, comme s'il raisonnait une petite fille en train de faire une bêtise.
en
You're not going to shoot me,' he said, gazing at her with a mixture of tenderness and regret, as though addressing a child who has done something wrong.
eu
Amaiak erantzun nahi izan zion, baina, hari begiratzeaz batera, indarrek huts egin zioten:
es
Ella quiso responder, pero las fuerzas la abandonaron mientras lo miraba.
fr
Elle voulut lui répondre mais ses forces l'abandonnèrent quand elle le regarda.
en
She wanted to reply, but felt her resolve weaken as he looked at her.
eu
hain zen gaztea, hain ederra...
es
Era tan joven, tan hermoso...
fr
Il était si jeune, si beau...
en
He was so young, so handsome ...
eu
-Nahi duzun guztia kontatuko dizut, zin egiten dizut-esan zuen Markinak esku bat altxatuta-.
es
-Te diré todo lo que quieras saber, te lo juro-dijo él levantando una mano-.
fr
-Je te dirai tout ce que tu veux savoir, je te le jure, dit-il en levant la main.
en
'I'll answer all your questions, I swear,' he said, raising his hand.
eu
Akabo gezurrak, hitz ematen dizut.
es
Se acabaron las mentiras, te lo prometo.
fr
Fini les mensonges, c'est promis.
en
'No more lies, I promise.'
eu
-Noiztik zenekien?
es
-¿Desde cuándo lo sabías?
fr
-Depuis quand tu savais ?
en
Why didn't you report them?
eu
Zergatik ez zenuen salatu?
es
¿Por qué no los denunciaste?
fr
Pourquoi tu n'as rien fait pour les arrêter ?
en
Why didn't you stop them?
eu
Zergatik ez zenituen geldiarazi?
es
¿Por qué no los paraste?, están locos.
fr
Ce sont des fous.
en
These people are crazy.'
eu
Zoratuak daude! -Amaia, ezin dut geldiarazi.
es
-Amaia, no puedo pararlo, no te haces una idea de lo grande que es.
fr
-Amaia, je ne peux pas arrêter ça, tu n'as pas idée de ce dont il s'agit.
en
'Amaia, I can't stop this, you've no idea how powerful it is.'
eu
-Agian ez-onartu zion Amaiak-, baina heriotza batzuk oso oraintsukoak dira, Esparzaren alabarena, esate baterako.
es
-Quizá no-rebatió ella-, pero algunos, como la niña Esparza, son muy recientes;
fr
-Peut-être pas, répliqua-t-elle, mais certains, comme la petite Esparza, sont très récents.
en
'Possibly not,' she conceded, 'but perhaps the most recent ones, like the Esparza girl, could have been prevented.'
eu
Heriotza hori saihesteko zerbait egin zenezakeen.
es
quizá se habría podido evitar.
fr
On aurait peut-être pu les sauver.
en
'I did my best.'
eu
-Espetxera joan zinen, eta Berasategi ikusi zenuen, baina zuzendariaren ondokoak ukatu zidan.
es
-Fuiste a la cárcel y viste a Berasategui;
fr
-Tu es allé à la prison et tu as vu Berasategui.
en
'You went to see Berasategui in prison;
eu
Esan zenidan ez zinela ziegara hurbildu...
es
el adjunto al director lo negó;
fr
L'adjoint du directeur nie et tu m'as dit que tu ne t'étais même pas approché de sa cellule...
en
the governor's deputy denied it;
eu
Horixe esan zenidan zehatz-mehatz, baina Jonanen argazki batean oso hurbil ageri zinen-esan zion Amaiak pentsakor.
es
me dijiste que no te habías acercado a la celda..., ésas fueron exactamente tus palabras, pero Jonan tenía una foto en la que se te veía muy cerca-dijo ella pensativa.
fr
ce sont tes propres termes, mais Jonan avait une photo où on te voyait tout près, dit-elle, pensive.
en
you told me you had been nowhere near his cell. Those were your words, and yet Jonan had a photo of you right next to his cell,' she said.
eu
-Mehatxu egin zizun, izutua zinen-erantzun zion amorruz.
es
-Te amenazó, estabas aterrorizada-contestó él, furioso.
fr
-Il t'avait menacée et tu étais terrifiée, répondit-il, hors de lui.
en
'Berasategui threatened you, you were terrified,' he protested.
eu
-Zerikusirik izan zenuen haren heriotzarekin?
es
-¿Tuviste algo que ver?
fr
Markina détourna les yeux, contrarié et digne.
en
'You had something to do with his death?'
eu
Markinak Amaiaren begirada saihestu zuen, duin, mindurik bezala. Euripean ere, ez zitzaizkion desagertu hain bereak zituen dotoretasuna eta harrotasuna.
es
Markina desvió la mirada, molesto y digno, aun bajo la lluvia conservaba el porte elegante y la altivez que eran su seña distintiva.
fr
Même sous la pluie, il conservait son allure élégante et cette morgue qui était son signe distinctif.
en
Markina looked away, ruffled but dignified; even in the rain he maintained that elegant aplomb that singled him out.
eu
-Zuk hil zenuen Berasategi?
es
-¿Mataste a Berasategui?
fr
-Tu as tué Berasategui ?
en
'Did you kill Berasategui?'
eu
-Ez, berak bakarrik egin zuen.
es
-No, lo hizo él solo, tú misma lo viste.
fr
-Non, c'est lui qui l'a fait, tu l'as vu de tes yeux.
en
'No, he took his own life, you saw for yourself.'
eu
-Eta Rosario?
es
-¿Y Rosario?
fr
-Et Rosario ?
en
'What about Rosario?'
eu
-Emakume hura hor barna bueltaka ibili bitartean, ez zenuen sekula atsedenik hartuko.
es
-No habrías descansado jamás mientras ella estuviese por ahí, tú me lo dijiste.
fr
-Tu n'aurais jamais trouvé la paix tant qu'elle était en vie, c'est toi-même qui me l'as dit.
en
'You said you'd never be at peace while she was still out there.'
eu
Harriturik begiratu zion, ongi jakin gabe zerk nahasten zuen gehiago: heriotza guztien eragile handia gizon hura zela jakiteak, edo bere erantzukizuna ia ohore bat balitz bezala ai-tortzen zuela ikusteak.
es
Lo examinó sorprendida, sin saber qué era lo que le confundía más, si el hecho de conocer que era el gran inductor o el de que admitiera su responsabilidad casi como si ostentase un honor.
fr
Elle l'observa, surprise, sans savoir si ce qui la troublait le plus était le fait qu'il était le grand instigateur ou qu'il reconnaissait sa responsabilité et en faisait un motif de fierté.
en
She looked at him, surprised, not knowing what puzzled her more, the discovery that he was the grand instigator, or hearing him confess to his crimes with what seemed like a sense of entitlement.
eu
-Ezin dut sinetsi. Sartu behar dut-abisatu zion Amaiak.
es
-No puedo creerlo, voy a entrar-avisó ella.
fr
-Je n'arrive pas à y croire.
en
'I can't believe this! I'm going in.'
eu
-Amaia, ez sartu, mesedez.
es
-Amaia, te ruego que no lo hagas.
fr
-Amaia, je te conjure de ne pas le faire.
en
'Please don't, Amaia, I beg you.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Segi nirekin solasean, baina ez begiratu barrenera, faborez-esan zuen arma goratuz eta berriz Amaiaren gorputzera destatuz.
es
-Sigue hablando conmigo, pero no mires ahí dentro. Por favor-dijo alzando el arma y apuntándola de nuevo.
fr
-Continue à me parler mais ne regarde pas là-dedans.
en
'Keep talking to me, but don't go inside.
aurrekoa | 181 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus