Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goizean, beste ikerketa-lerro batzuk irekitzeko asmoa azaldu duenean, ez zirudien laguntzeko prest zinenik.
es
-Esta mañana no parecía dispuesto a apoyarla en su intención de seguir otras líneas de investigación.
fr
-Ce matin, vous n'aviez pas l'air franchement convaincu par son idée d'explorer d'autres pistes pour l'enquête.
en
'This morning, you seemed to disagree with her decision to follow another line of investigation.'
eu
-Zer ikerketari buruz ari zara?
es
-¿De qué investigación está hablando?
fr
-De quelle enquête vous parlez ?
en
'And what investigation might that be?
eu
Niri informazioa ezkutatuz esku artean darabilzuen horretaz?
es
¿Quizá de esa que se traen entre manos y de la que no sé más que lo que me quieren contar?
fr
De celle que vous menez dans votre coin et dont je ne sais rien d'autre que ce que vous voulez bien me raconter ?
en
The one you're working on now, about which I only know as much as she's willing to tell me?'
eu
Montesek ez zion erantzun.
es
Montes no contestó.
fr
Montes ne répondit pas.
en
Montes didn't reply.
eu
-Zertarako nahi du datu hori?
es
-¿Para qué quiere ese dato?
fr
-Pourquoi vous voulez savoir ça ?
en
'Why does she want this information?
eu
Zertan dabil?
es
¿En qué anda metida?
fr
Qu'est-ce qu'elle mijote ?
en
What is she up to?'
eu
Montesek, pentsatzeko denbora pixka bat hartuta, nazkatu-aurpegiarekin erantzun zion.
es
Montes lo pensó y, haciendo un gesto de fastidio, respondió.
fr
Montes réfléchit et eut un geste d'agacement.
en
With a flash of annoyance, Montes replied:
eu
-Ez dakit...
es
-No lo sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I'm not sure ...
eu
Jonan Etxaidek halako mezu bat helarazi zion hil ondoren, mezu elektroniko programatu bat edo horrelako zerbait.
es
Jonan Etxaide le hizo llegar una especie de mensaje después de muerto, un correo programado o algo así.
fr
Jonan Etxaide lui a fait parvenir une sorte de message post mortem, un mail programmé ou quelque chose comme ça.
en
Jonan Extaide sent her some sort of message from beyond the grave, a timed email.
eu
Antza denez, Jonanek gauzak beste bideren batetik joaten ahal zirela susmatzen zuen...
es
Por lo visto, él tenía algunas sospechas respecto hacia dónde podían ir las cosas...
fr
Apparemment, il avait des soupçons sur la tournure que pouvaient prendre les choses...
en
'And of course the inspector kept that information to herself.
eu
-Eta, nola ez, inspektore andreak informazio hori beretzat gorde zuen.
es
-Y por supuesto la inspectora se reservó esa información, ¿ven a qué me refiero?
fr
-Et bien sûr, l'inspectrice a gardé cette information pour elle.
en
Do you see what I mean?'
eu
-Bueno, nik ez nioke informazioa deituko.
es
-Bueno, yo no diría tanto como información;
fr
Vous voyez ce que je veux dire ?
en
'Well, I wouldn't call it information;
eu
Mezu pertsonal bat da, eta pista batzuk ematen ditu, baina ez dago ezer frogatua.
es
era un mensaje personal y algunas pistas, nada probado, sólo conjeturas.
fr
-Eh bien je n'appellerais pas vraiment ça une information, c'était plutôt un message personnel avec quelques pistes, pas de preuves, juste des conjectures.
en
this was a private email containing a few clues, no evidence, just speculations.
eu
Susmo hutsak dira.
es
Y puede que ni eso...
fr
Peut-être même rien du tout...
en
And possibly not even that ...'
eu
Agian, ezta hori ere! Iriartek pentsakor begiratu zien.
es
Iriarte les miró pensativo, se notaba que estaba muy cabreado.
fr
Iriarte les regarda, pensif et visiblement très fâché.
en
Iriarte looked at them, visibly angry.
eu
Arnasa ozenki bota ondoren, zera esan zuen:
es
Resopló y dijo:
fr
Il soupira :
en
Then he sighed.
eu
-Mostolesko Zigor arloko 1. Epaitegia zen, Madrilen.
es
-Era el penal número uno de Móstoles, en Madrid.
fr
-C'était le tribunal pénal numéro un de Móstoles, à Madrid.
en
'It was court number one in Mostoles, Madrid.
eu
Ez dakit zer garrantzia duen datu horrek.
es
No sé qué importancia puede tener.
fr
Je ne vois pas quel intérêt ça peut bien avoir.
en
But I don't see what importance that could possibly have.'
eu
-Markina epailea epaitegi hartan aritu zen.
es
-El juez Markina estuvo asignado a ese juzgado;
fr
 
en
'Judge Markina was assigned to that courthouse,' declared Zabalza.
eu
Lehengo egunean irakurri nuen, haren aitaren lan bizitza bilatu nuenean.
es
lo leí el otro día cuando busqué la vida laboral de su padre.
fr
-Le juge Markina y a été affecté, dit Zabalza, j'ai lu ça l'autre jour en cherchant le CV de son père.
en
'I read it the other day when I was looking into his father's professional background.
eu
Izen bera zutenez, lehenbizi semearen lan bizitza atera zitzaidan-esan zuen Zabalzak.
es
Al llamarse igual; me salió primero la suya-dijo Zabalza.
fr
Comme ils portent le même nom, je suis d'abord tombé sur celui du fils.
en
They have the same surname, and his came up first.'
eu
Foruzain uniformedun batek burua sartu zuen gelako atetik.
es
Un policía de uniforme se asomó a la puerta.
fr
Un policier en uniforme apparut à la porte.
en
A uniformed police officer poked his head round the door.
eu
-Nagusi, telefonoaren beste aldean zurekin hitz egin beharra duela dioen gizon bat daukat.
es
-Jefe, tengo al teléfono a un hombre que insiste en hablar con usted, ya es la segunda vez que llama.
fr
-Chef, j'ai quelqu'un au téléphone qui insiste pour vous parler, c'est la deuxième fois qu'il appelle.
en
'Boss, there's a guy on the phone who insists on speaking to you.
eu
Lehen, ez zinela hemen esan diot, baina etorri zarenez...
es
Antes le he dicho que no estaba, pero ahora que ha venido...
fr
La première fois, je lui ai dit que vous n'étiez pas là, mais maintenant...
en
He called earlier, and I told him you weren't here, but now that you are ...
eu
Yolanda Berruetaren aita dela dio.
es
Dice que es el padre de Yolanda Berrueta.
fr
Il dit qu'il est le père de Yolanda Berrueta.
en
He says he's Yolanda Berrueta's father.'
eu
Benigno Berrueta oso urduri zegoen.
es
Benigno Berrueta estaba muy nervioso.
fr
Benigno Berrueta semblait très nerveux.
en
Benigno Berrueta quickly explained to Iriarte about his daughter, and how he had called Inspector Salazar.
eu
Alabarekin gertatzen ari zena azaldu zion estu eta larri, eta, Salazar inspektorearekin hitz egin bazuen ere, kezkatua segitzen zuen.
es
Le contó atropelladamente lo que pasaba con su hija, que había llamado a la inspectora Salazar, pero estaba preocupado.
fr
Il lui raconta précipitamment ce qui s'était passé avec sa fille, qu'il avait appelé l'inspectrice Salazar, mais il était inquiet.
en
He'd heard nothing since and was getting extremely worried.
eu
Telefono-deia moztuta, Salazarren zenbakia markatu zuen Iriartek:
es
Iriarte colgó el teléfono y marcó el número de Salazar.
fr
Iriarte raccrocha et composa le numéro de Salazar.
en
Iriarte hung up then dialled Salazar's number.
eu
komunikatzen ari zen.
es
Comunicaba.
fr
Occupé.
en
It was engaged.
eu
Berriz saiatu zen.
es
Volvió a intentarlo.
fr
Il fit une nouvelle tentative.
en
He tried again.
eu
Oinaztura batek ondo-ondoan jo zuen, eta bazterretan ohiko metalezko burrunba argitsua utzi: handik segundo batzuetara, polizia-etxeko larrialdietarako eta eraikina husteko argiak piztu ziren. -Jodé! Beti berdin.
es
Un rayo cayó muy cerca, con su peculiar estruendo de chapa y de luz a la vez, provocando que a los pocos segundos se encendiera el alumbrado de emergencia y evacuación de la comisaría. -Joder, siempre igual, las tormentas de los...
fr
La foudre s'abattit tout près, dans un fracas de métal et de lumière qui déclencha presque aussitôt l'éclairage de secours et d'évacuation du commissariat.
en
They heard the whip-crack of lightning striking nearby. Seconds later the emergency lighting came on and they had to evacuate the building.
eu
-esan zuen Montesek protestaka.
es
-protestó Montes.
fr
-Putain, c'est toujours pareil, foutus orages de..., râla Montes.
en
'Not another fucking storm,' groaned Montes.
eu
Iriartek telefono-deia moztu zuen.
es
Iriarte colgó el teléfono.
fr
Iriarte raccrocha.
en
Iriarte hung up.
eu
-esan zuen kanpora bidean, aldean arma zeramala egiaztatu ondoren.
es
-Vamos-dijo comprobando su arma y dirigiéndose a la salida.
fr
-On y va, dit-il en vérifiant son arme, en se dirigeant vers la sortie.
en
'Let's go,' he said, checking his gun as he headed for the door.
eu
Montes eta Zabalza atzetik atera ziren.
es
Montes y Zabalza le siguieron.
fr
Montes et Zabalza le suivirent.
en
Montes and Zabalza followed.
eu
Amaia geldi-geldi egon zen segundo batzuetan, soinu orori adi. Zuraren kontrako kolpeak aditu zituen, eta Yolandaren ahaleginaren ondoriozko hatsanka, euri tantek panteoietako harlauzen kontra ateratzen zuten zurrumurruaren gainetik gailentzen baitziren.
es
Amaia permaneció inmóvil unos segundos mientras escuchaba con atención, oyó los golpes contra la madera y los jadeos que, debido al esfuerzo, emitía Yolanda y que eran audibles sobre el rumor de la lluvia en las losas de los panteones.
fr
Amaia resta quelques secondes immobile, l'oreille tendue. Elle entendit les coups contre le bois et les halètements que l'effort arrachait à Yolanda, audibles par-dessus le martèlement de la pluie sur les dalles des caveaux.
en
Amaia stood perfectly still for a few seconds, listening. Above the noise of the rain on the tombstone, she could hear the sound of wood being struck, and Yolanda's panting breaths.
eu
Laster egin zuen hilobiak inguratzeko, eta, kriptaren sarrerara iritsi zenean, Yolandaren linternaren argia aurrera eta atzera ikusi zuen, emakumeak ateari ematen zizkion ostikoen erritmoarekin bat.
es
Corrió rodeando las tumbas y, al llegar al acceso a la cripta, vio la luz de la linterna, que oscilaba adelante y atrás con cada patada de la mujer contra la puerta.
fr
Elle contourna les tombes au pas de course et, en arrivant à l'accès à la crypte, vit la lumière de la lampe torche qui oscillait d'avant en arrière à chacun des coups de pied de la femme.
en
Darting behind the wall at the back of the tomb, she reached the entrance to the crypt, and saw the beam from Yolanda's torch swinging back and forth as she aimed kicks at the door.
eu
-Yolanda-deitu zion.
es
-Yolanda-la llamó.
fr
-Yolanda, appela-t-elle.
en
'Yolanda,' she called out.
eu
Emakumea jiratu zenean, Amaiak erabakitasuna ikusi zuen haren begietan. Ilea plastikozko txano batean bildua bazeraman ere, zenbait ile-xerlo kopetari itsatsiak zituen, izerdi patsetan baitzegoen.
es
Ella se volvió, y al hacerlo Amaia pudo ver la decisión en sus ojos y el pelo pegado a la frente bañada en sudor bajo un gorro de plástico.
fr
Lorsque celle-ci se retourna, les cheveux collés à son front baigné de sueur sous son chapeau de pluie, Amaia put lire la détermination dans ses yeux.
en
As Yolanda spun round, Amaia saw the look of determination in her eyes, her hair plastered to her brow beneath a rain hat.
eu
Leherketaren ondorioz, ateak zulo txiki bat zeukan, eta sarraila dilindan zegoen, baina, zuraren eta paretaren artean trabatua gelditu zenez, ez zegoen atea mugitzerik.
es
La explosión había practicado un pequeño boquete en la puerta que dejó colgando la cerradura, que, sin embargo, se había trabado entre la madera y la pared inmovilizando la puerta.
fr
L'explosion avait creusé une petite brèche dans la porte qui était bloquée par la serrure venue se coincer entre le bois et le mur.
en
The blast had blown a hole in the door, damaging the lock, which had come loose, but was jammed between the door and the wall.
eu
-Kendu ate ondotik, Yolanda.
es
-Apártese de la puerta, Yolanda.
fr
-Écartez-vous de cette porte, Yolanda.
en
'Step away from the door, Yolanda.'
eu
-Ireki behar dut. Uste dut nire alaba hor dagoela.
es
-Tengo que abrirla, creo que mi hija está ahí.
fr
-Il faut que je l'ouvre, je crois que ma fille est là-dedans.
en
'I need to go inside; I think my daughter is in there.
eu
Oraingoan ez nuen problemarik nahi, eta, horregatik, uste dut lehergai gutxi jarri dudala. Dena dela, goma-2 gehiago dut autoan.
es
No quería pasarme esta vez y creo que he puesto poco, pero tengo más goma-2 en el coche.
fr
Je n'ai pas voulu y aller trop fort cette fois-ci, je n'en ai pas mis beaucoup, mais il me reste du plastic dans la voiture.
en
I didn't want to use too much explosive this time, but it wasn't enough. There's more in the car.'
eu
Amaia haren atzean kokatu, eta esku bat pausatu zion besaburuan.
es
Amaia se situó tras ella y le puso una mano sobre el hombro.
fr
Amaia vint se placer derrière elle et lui posa une main sur l'épaule.
en
Amaia went up behind her, and put a hand on her shoulder.
eu
Amorru bizian jiraturik, Yolandak muturreko bat eman zion ustekabean, eta eskaileren kontra bota.
es
Yolanda se volvió hecha una furia y le lanzó un puñetazo, que la derribó por sorpresa contra los escalones.
fr
Yolanda se retourna comme une furie et lui lança un coup de poing qui l'envoya valser contre les marches.
en
Yolanda swung round angrily, throwing a surprise punch that made Amaia stagger backwards.
eu
Atzera eginik, Amaiak bere arma atera zuen.
es
Amaia retrocedió y sacó su arma.
fr
Amaia sortit son arme.
en
She reached for her gun.
eu
-Yolanda! -esan zion oihuka.
es
-¡Yolanda! -gritó.
fr
cria-t-elle.
en
'Yolanda!' she cried.
eu
Haren aurpegierak erabateko ustekabea adierazten zuen. Eta une horretan berean, tiro-hots bat aditu zuen Amaiak belarriaren ondoan, eta, une batez, gortua gelditu zen.
es
La mujer se volvió a mirarla y su expresión mudó a la absoluta sorpresa sólo un instante antes de que el disparo atronase junto al oído de Amaia dejándola instantáneamente sorda.
fr
La femme se tourna vers elle et son visage exprima une surprise totale, une fraction de seconde avant que le coup de feu n'éclate à l'oreille d'Amaia, la laissant instantanément sourde.
en
The woman looked at her, her expression turned to one of utter bewilderment, and then a shot rang out next to Amaia's ear, deafening her.
eu
Yolanda zerraldo lurrera erori, eta bere bularraldean odol orban bat zabalduz joan zen.
es
Yolanda cayó fulminada en el suelo mientras una mancha de sangre crecía en su pecho.
fr
Yolanda s'écroula, foudroyée, tandis qu'une tache de sang s'élargissait sur sa poitrine.
en
Yolanda collapsed to the ground, a red stain spreading across her chest.
eu
Amaiak, izu betean, buelta erdia eman, eta tiroa etorri zen tokira destatu zuen pistolarekin, eta, han, Markina epailea aurkitu zuen euripean, zutik, bekozko ilunez.
es
Amaia se volvió aterrorizada apuntando su pistola hacia el lugar de donde había venido el disparo y vio, de pie, bajo la lluvia y con gesto sombrío, al juez Markina.
fr
Terrifiée, Amaia fit volte-face, pistolet braqué vers l'endroit d'où on avait tiré. Le juge Markina se tenait debout sous la pluie, le visage grave.
en
Terrified, Amaia wheeled round, aiming her gun in the direction of the shot, until she saw Judge Markina's sombre face through the rain.
eu
-Zer egin duzu?
es
-¿Qué has hecho?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait ? demanda-t-elle.
en
'What have you done?' she asked, scarcely able to hear herself speak;
aurrekoa | 181 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus