Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
"Dama heldu da", "Heldu da".
es
"La Dama viene."
fr
" La Dame arrive.
en
'The Lady is coming ...
eu
Hilerriaren parean aparkatua zegoen autoa ezagutu zuen:
es
"Ya viene."
fr
" " Elle arrive.
en
She is coming.
eu
Yolandaren aitaren mendiko ibilgailua.
es
Reconoció el todoterreno del padre de Yolanda aparcado frente al cementerio;
fr
" Elle reconnut le 4 × 4 du père de Yolanda devant le cimetière et se gara derrière le véhicule au moment où arrivait un nouvel appel.
en
She recognised the four-by-four belonging to Yolanda's father parked outside the cemetery;
eu
Haren atzetik aparkatu, eta, une horretan berean, telefono-dei bat sartu zitzaion.
es
detuvo su coche detrás en el momento en que entraba una llamada.
fr
-Dites-moi tout, professeur.
en
her phone rang as she came to a stop behind it.
eu
-Esadazu, irakasle jauna.
es
-Dígame, profesor.
fr
-Sur le développement, on observe une tache rose, qui est la conséquence de la déflagration.
en
'Hello, Professor.'
eu
-Errebelatuan, deflagrazioaren ondoriozko orban gorrixka bat nabaritzen da. Ez dago zalantzarik: tiro baten aztarna da.
es
-En el revelado se aprecia una mancha rojiza como consecuencia de la deflagración. No hay duda, es la huella de un disparo.
fr
Ça ne fait aucun doute, c'est bien la trace d'un coup de feu.
en
'The test reveals a definite red stain resulting from the blast, which is consistent with gunshot residue.'
eu
Linterna hartu eta autoa itxi ondoren, burdinazko ate aldera joan zen. Itxia zegoen.
es
Cogió su linterna y bajó del coche para dirigirse hacia la puerta de hierro, que se veía cerrada.
fr
Amaia prit sa lampe torche et descendit de voiture pour avancer vers la porte en fer forgé, qui était fermée.
en
Amaia made sure she had her torch before getting out of the car and heading for the cemetery gate, which she saw was locked.
eu
Ekaitza segika ibili zitzaion bide osoan, eta, orain, bete-betean harrapatu zuen, tanta hotz-hotzak erortzen baitzitzaizkion gainera, gero eta indartsuago.
es
Se ajustó la capucha del abrigo antes de salir bajo la tormenta, que venía tras ella todo el camino y que la alcanzó con una suerte de lluvia helada que comenzó a caer con más intensidad.
fr
Elle ajusta sa capuche avant de sortir affronter la tempête qui l'avait suivie sur tout le chemin et l'atteignait maintenant sous la forme d'une pluie glaciale qui tombait avec une intensité croissante.
en
She pulled up the hood of her coat, as the storm released its deluge of freezing rain.
eu
Eztanda bat aditzea iruditu zitzaion, ez oso indartsua, petardo baten parekoa-edo.
es
Creyó oír una explosión, que no fue demasiado fuerte, sonó poco más que un petardo;
fr
Elle crut entendre une explosion, pas très forte, à peine plus qu'un pétard ;
en
She imagined she heard a muffled blast, not much louder than a firecracker but which set the dogs guarding the allotments barking.
eu
Hala ere, soinuagatik, inguruko baratzeak zaintzen zituzten zakurrak zaunkaka hasi ziren, baina Jaizkibel mendiaren inguruetan lehertu ziren ostotsak berehala gailendu zitzaizkien zaunka-hotsei.
es
aun así, provocó que los perros que guardaban los huertos cercanos empezaran a ladrar, aunque el ruido quedó inmediatamente disimulado por los truenos que rompían sobre el monte Jaizkibel.
fr
le bruit provoqua cependant les aboiements des chiens qui gardaient les jardins alentour, lesquels furent aussitôt couverts par le tonnerre qui s'abattait sur le mont Jaizkibel.
en
It was instantly drowned out by the noise of thunder over Mount Jaizkibel.
eu
Paretatik hurbil harri bat aurkitu zuen, eta, horri esker, abiada hartu ahal izan zuen hesiaren beste aldera jauzi egiteko.
es
Halló una piedra cerca de la pared que le permitió alzarse lo suficiente para tomar impulso y saltar al interior.
fr
Amaia trouva une pierre le long du mur qui lui permit de se hausser suffisamment pour prendre appui et sauter à l'intérieur.
en
She found a stone close to the wall and managed to heave herself up and over.
eu
Arratsaldean pizturik ikusitako farolak itzaliak zeuden, eta hilerria beltz-beltza ageri zen.
es
Las luces de las farolas, que lo iluminaban por la tarde, estaban apagadas, sumiendo el camposanto en una oscuridad total.
fr
Privé des lumières des réverbères qui l'éclairaient l'après-midi, le cimetière était plongé dans une obscurité totale.
en
The streetlamps that had illuminated the cemetery earlier had been turned off, plunging it into complete darkness.
eu
Argi bakar bat ikusten zen, Tabeseren panteoiaren atzeko aldeari eusten zion paretaren atzean.
es
Tras la pared que sustentaba la trasera del panteón de Tabese brillaba la única luz.
fr
Derrière le mur qui soutenait la stèle du caveau de Tabese brillait l'unique source de lumière.
en
From behind the wall at the back of Tabese's tomb, a lone light shone out.
eu
es
fr
en
eu
57
es
57
fr
57
en
57
eu
Iriarte inspektorea oso minduta zegoen.
es
El inspector Iriarte se sentía realmente molesto.
fr
L'inspecteur Iriarte était profondément contrarié.
en
Inspector Iriarte was extremely agitated.
eu
Eskatu ziotenean, argiak itzali, eta etengailuaren ondoan gelditu zen, paretaren kontra bermatuta, ahaide guztiek bere amaginarrebari "zorionak zuri" kantatzen zioten bitartean urtebetetze tartaren kandela-argien inguruan.
es
Apagó las luces cuando se lo pidieron y permaneció apoyado en la pared, junto al interruptor, oyendo a toda su familia entonar el cumpleaños feliz en torno a las velas encendidas sobre la tarta de cumpleaños de su suegra.
fr
Il éteignit les lumières quand on le lui demanda et resta appuyé contre le mur, près de l'interrupteur, à écouter sa famille chanter en ch?ur autour des bougies allumées sur le gâteau d'anniversaire de sa belle-mère.
en
He waited for the signal to turn out the lights then stood propped against the wall next to the light switch, listening to his family sing happy birthday around the lighted candles of his mother-in-law's birthday cake.
eu
Gorrotatzen zuen jendearekin eztabaidatzea, berdin zen norekin, baina lankideekin eztabaidatzeak bereziki atsekabetzen zuen.
es
Odiaba discutir, daba igual con quien fuese, pero los desencuentros con las personas con las que debía trabajar le disgustaban sobremanera.
fr
Il détestait se disputer en général mais les différends avec les gens avec qui il devait travailler lui déplaisaient par-dessus tout.
en
He detested confrontations, but falling out with a colleague was his worst nightmare.
eu
Liskar pertsonalak kosta ahala kosta saihesten zituen, baina, batzuetan, ezinbestekoak ziren, eta goiz hartan horixe gertatu zen.
es
Evitaba los enfrentamientos personales a toda costa, pero había ocasiones, como aquella mañana, en que eran ineludibles.
fr
Il avait toutefois beau les fuir comme la peste, certaines confrontations personnelles, comme celle de ce matin, étaient inévitables.
en
He normally went out of his way to avoid arguments, but there were times, like that morning, when it proved impossible.
eu
Salazarrekin izandako ikamikak gorputzaldi txarra utzi zion, eta, azkenean, esan nahi zuena esan bazuen ere, iruditzen zitzaion ez zirela ados jarri, eta, gainera, bien artean gertatutakoak eragina izanen zuela gerora ere bion arteko harremanetan. Salazarrek bere onetik ateratzen zuen;
es
La discusión con Salazar le había dejado mal cuerpo, y a pesar de que había terminado diciendo lo que quería decir, persistía la sensación de que no sólo no se habían entendido, sino que, además, lo que había ocurrido entre ellos afectaría a su entendimiento futuro.
fr
L'altercation avec Salazar lui avait laissé un goût amer et, même s'il avait finalement pu lui dire ce qu'il avait sur le c?ur, il ne pouvait s'empêcher de penser que non seulement ils ne s'étaient pas compris, mais que cela risquait de peser sur leurs relations à l'avenir.
en
His quarrel with Salazar had left a bad taste in his mouth, and despite having finally said his piece, he couldn't help worrying that this might affect their future relationship.
eu
haren jokatzeko moduak lankideak haserrearazten zituen, behin eta berriz. Harekin hitz eginak ziren horretaz, baina ez zirudien gauzak hobera zihoazenik.
es
Salazar le sacaba de quicio, su modo de hacer las cosas provocaba constantes roces entre los compañeros, algo que ya había hablado con ella y no parecía que fuese a dar resultado.
fr
Salazar le rendait dingue. Ses méthodes provoquaient des frictions constantes entre collègues, ce qu'il lui avait déjà fait remarquer, en pure perte.
en
Salazar drove him nuts. Her unorthodox methods caused constant friction among her colleagues-a subject he had raised with her in the past, not that it had done any good.
eu
Ez zitzaion batere gustatu bere korporatibismoak ikusmena itsutzen ziola iradokitzea.
es
Lo que le molestaba es que hubiera insinuado que su corporativismo no le dejaba ver más allá.
fr
Il lui en voulait d'avoir insinué que son corporatisme lui donnait des ?illères.
en
He was upset by her insinuation that being a stickler for the rules blinkered him.
eu
Baina, gehien izorratu zuena, eta "izorratu" zen horretarako hitzik egokiena, zera izan zen: korporatibismoaren izenean, Etxaide inspektoreordea gurutziltzatzeko prest zegoela esatea. Eta okerragorik ere bazen:
es
Pero lo que más le jodía, y joder era la palabra, era que le acusase de estar dispuesto a crucificar al subinspector Etxaide en aras de ese corporativismo.
fr
Mais ce qui l'emmerdait le plus, et il ne voyait pas d'autre mot, c'était qu'elle l'accuse d'être prêt à sacrifier le sous-inspecteur Etxaide sur l'autel de ce corporatisme.
en
But what really fucked him off, fucked being the operative word, was her insinuation that he would be prepared to stand by and allow Deputy Inspector Etxaide to be crucified.
eu
Salazarren teoria ongi oinarritua zegoen, baina oso zaila zen emakume horren aurrerapenak ulertzea informazioa berarentzat gordetzen bazuen eta partekatzen ez bazuen.
es
Y lo peor era que había estado dándole vueltas al tema de Berasategui y admitía que dar por cerrado el caso de un tipo tan complejo era muy arriesgado.
fr
Et le pire, c'est qu'il avait réfléchi à l'histoire de Berasategui et qu'il reconnaissait qu'il était très risqué de considérer une affaire aussi complexe comme classée.
en
The worst of it was that he too had been mulling over the question of Berasategui, and had reached the conclusion that closing the case on a man as complex as that was a risky move.
eu
Eta, kasu honetan, ederki zekien informazioa gordetzen ari zela berarentzat.
es
Su teoría cuadraba, pero costaba mucho entender sus avances si no los compartía, si se guardaba información.
fr
La théorie de Salazar fonctionnait mais il était difficile de suivre ses progrès si elle ne les partageait pas, si elle faisait de la rétention d'information.
en
Inspector Salazar's theory made sense, but how could they follow developments when he knew for a fact that she was refusing to share information?
eu
Iriarteren emazteak argien etengailuari eragin, eta mespretxuzko behako bat egin zion.
es
Y le constaba que lo hacía.
fr
Et de fait, elle ne s'en privait pas.
en
His wife turned on the lights, frowning at him.
eu
Senarraren aurrean jarri, eta korridoreraino eraman zuen bultzaka.
es
Su mujer accionó el interruptor mirándole con reproche y, poniéndose ante él, lo empujó hacia el pasillo.
fr
Sa femme appuya sur l'interrupteur en lui adressant un regard réprobateur et le poussa vers le couloir.
en
She ushered him out into the hallway.
eu
-Kezkatua zaude?
es
-¿Estás muy preocupado?
fr
-Tu as des soucis ?
en
'Is something worrying you?'
eu
Emakumeari begiratu, eta irribarre egin zuen:
es
La miró y sonrió;
fr
Il la regarda et sourit :
en
He looked at her and smiled:
eu
senarra une bakoitzean zer pentsatzen ari zen asmatzeko gaitasun ikaragarria zeukan emakume horrek.
es
ella era capaz de saber lo que pensaba en cada momento.
fr
elle était capable de savoir ce qu'il pensait à chaque instant.
en
she always knew exactly what was going on in his head.
eu
-Ez-esan zion gezurretan.
es
-No-mintió.
fr
-Non, mentit-il.
en
'No,' he lied.
eu
-Hiru aldiz esan dizut argia pizteko, eta ez zara enteratu ere egin, eta, gainera, muturbeltz zaude.
es
-Te he dicho tres veces que encendieras la luz y ni te has enterado, y además tienes el ceño fruncido;
fr
-Je t'ai demandé trois fois d'allumer et tu n'as rien entendu, et en plus, tu as les sourcils froncés.
en
'I shouted out three times for you to turn the lights back on and you didn't even hear me.
eu
Ni ez nauzu engainatuko.
es
a mí no me engañas.
fr
Ça ne marche pas avec moi.
en
Anyway, you are worried, you can't fool me.'
eu
-Sentitzen dut-esan zion bihotza irekiz.
es
-Lo siento-dijo sinceramente.
fr
-Je suis désolé, dit-il en toute sincérité.
en
'I'm sorry,' he said earnestly.
eu
Emakumeak sukaldean zegoen ahaide talde zalapartatsuari begiratu zion lehenbizi, eta senarrari gero.
es
Ella miró hacia el ruidoso grupo de familiares en la cocina, y de nuevo a él.
fr
Elle tourna la tête vers les bruits qui venaient de la cuisine, puis à nouveau vers lui.
en
She glanced at her noisy relatives in the kitchen, and then at him.
eu
-Tira, zoaz hemendik!
es
-Anda, lárgate.
fr
-Allez, file.
en
'Go on, off with you!'
eu
-Baina, zer esanen du zure amak?
es
-Pero ¿y tu madre qué va a decir?
fr
Et ta mère, qu'est-ce qu'elle va dire ?
en
'But what will your mother say?'
eu
-Utzi. Ni arduratuko naiz amaz-esan zion oin-puntetan jarri eta musu emateaz batera.
es
-Deja que yo me ocupe de mi madre-contestó alzándose sobre las puntas de sus pies para besarle.
fr
-Laisse-moi m'occuper de ma mère, répondit-elle en se haussant sur la pointe des pieds pour l'embrasser.
en
'I'll take care of Mother,' she replied, standing on tiptoes to kiss him.
eu
Denbora luze samarra zeraman arbelaren aurrean eserita, oharrak hartzen eta euriaren hotsa aditzen, gero eta indar handiagoarekin jotzen baitzuen kristalen kontra. Horrela zegoela, Montes eta Zabalza ailegatu ziren.
es
Llevaba un buen rato tomando notas sentado frente a la pizarra y oyendo la lluvia, que golpeaba cada vez con más furia los cristales, cuando llegaron Montes y Zabalza.
fr
Cela faisait déjà un bon moment qu'il prenait des notes, assis devant le tableau en écoutant la pluie marteler les vitres de plus en plus fort, quand Montes et Zabalza arrivèrent.
en
He had been sitting in front of the board taking notes for a while when Montes and Zabalza arrived.
eu
-Zertan ari zarete hemen ordu hauetan? -galdetu zien Iriartek erlojuari so.
es
-¿Qué hacen aquí a estas horas? -preguntó Iriarte consultando su reloj.
fr
Il consulta sa montre. -Qu'est-ce que vous faites ici à une heure pareille ?
en
'What are you two doing here at this time?' Iriarte asked, checking his watch.
eu
Montes arbelari eta mahai gainean Iriartek zabaldutako dokumentu pilari begira gelditu zen.
es
Montes miró la pizarra y el buen montón de documentos que Iriarte tenía extendidos sobre la mesa.
fr
Montes regarda le tableau et le tas de documents qu'Iriarte avait étalés sur la table.
en
Montes glanced at the board and the mound of papers spread out on the table.
eu
-Nagusiak eskatu digu egiaztapen bat egiteko lehenbailehen.
es
-La jefa nos ha pedido que hagamos una comprobación urgente.
fr
-Le chef nous a demandé de vérifier un truc urgent.
en
'The boss asked us to check something urgently.'
eu
-Zer eskatu dizue ba?
es
-¿De qué se trata?
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
'What is this about?'
eu
-Jakin nahi du Madrilgo zein epaitegitatik desagertu zen Etxaideren hilketan erabilitako arma.
es
-Nos ha pedido que comprobemos en qué juzgado de Madrid desapareció el arma que se utilizó en el asesinato de Etxaide.
fr
-Elle veut qu'on vérifie de quel tribunal de Madrid a disparu l'arme qui a été utilisée pour tuer Etxaide.
en
'She wants to know which courthouse in Madrid the weapon used to kill Extaide went missing from.'
eu
-Nik badut datu hori. Neronek kontatu nion.
es
-Yo tengo ese dato, fui yo quien se lo contó.
fr
-Mais je le sais, c'est même moi qui lui ai raconté l'histoire.
en
'I have that information, I was the one who told her about it.
eu
Zergatik ez dit niri deitu?
es
¿Por qué no me ha llamado a mí?
fr
Pourquoi elle ne m'a pas appelé ?
en
Why didn't she ask me!'
eu
-Tira, Iriarte...!
es
-¡Vamos, Iriarte...!
fr
-Enfin, Iriarte...
en
'Come on, Iriarte!'
eu
-Tira, zer?
es
-Vamos, ¿qué?
fr
-" Enfin ", quoi ? demanda-t-il en se levant de sa chaise, qui vacilla.
en
'Come on, what?' he demanded, pushing back his seat, which almost fell over as he stood up.
eu
-galdetu zuen Iriartek, bat-batean zutituta eta aulkia kulunka utzita-.
es
-preguntó él poniéndose en pie y haciendo tambalear la silla en la que se había sentado-.
fr
Vous aussi, vous croyez que je suis prêt à accepter n'importe quoi parce que je n'élève pas la voix ?
en
'Or do you share her opinion that I'm prepared to put up with anything for a quiet life?'
eu
Zuek ere uste duzue edozein gauza onar dezakedala Amaiak ahotsa ez goratzeko?
es
¿También piensan que estoy dispuesto a aceptar cualquier cosa por no alzar la voz?
fr
Montes répondit calmement.
en
Montes replied in a calm voice:
eu
-Goizean, beste ikerketa-lerro batzuk irekitzeko asmoa azaldu duenean, ez zirudien laguntzeko prest zinenik.
es
-Esta mañana no parecía dispuesto a apoyarla en su intención de seguir otras líneas de investigación.
fr
-Ce matin, vous n'aviez pas l'air franchement convaincu par son idée d'explorer d'autres pistes pour l'enquête.
en
'This morning, you seemed to disagree with her decision to follow another line of investigation.'
aurrekoa | 181 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus