Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berokia jantzita gidatu behar duzu? -esan zion Markinak Amaiari adi-adi begira-.
es
-¿Conducirás con el abrigo puesto? -observó él mirándola fijamente-.
fr
-Tu comptes garder ton manteau ? fit-il observer sans la quitter des yeux.
en
'Are you going to drive with your coat on?' he said, looking straight at her.
eu
Uste nuen autoa gidatzeko beti eranzten zenuela.
es
Creí que siempre te lo quitabas para conducir.
fr
Je croyais que tu le retirais toujours pour conduire.
en
'I thought you always took it off when you drove.'
eu
Amaia autotik jaitsi, berokia kentzeko eskaini zion laguntza onartu, eta kopilotuaren eserlekura bota zuen.
es
Amaia bajó del coche, dejó que él la ayudase a quitarse el abrigo y lo arrojó al asiento del copiloto.
fr
Amaia descendit de voiture, le laissa l'aider à enlever son manteau qu'elle jeta sur le siège passager.
en
Amaia stepped out of the car, letting him help her off with her coat, which she placed on the passenger seat.
eu
Markinak indarrez besarkatu zuen.
es
Markina la abrazó con fuerza.
fr
 
en
Markina held her in a firm embrace.
eu
-Amaia, maite zaitut, eta ez nuke aguantatuko orain zu galtzea.
es
-Amaia, te quiero y no soportaría perderte.
fr
-Amaia, je t'aime et je ne supporterais pas de te perdre.
en
'Amaia, I love you. I couldn't bear to lose you.'
eu
Amaiak beste irribarre bat egin zuen, eta berriz igo zen autora. Motorra piztu, eta Markinak atea itxi arte itxoin zuen.
es
Ella sonrió una vez más y volvió a subir al coche, puso el motor en marcha y esperó hasta que él empujó la puerta.
fr
Elle lui sourit à nouveau et remonta dans la voiture, mit le moteur en marche et attendit qu'il ferme la portière.
en
She smiled once more as she got back in the car, turned on the engine and waited for him to push the door shut.
eu
Atzerako ispilutik toki berean geldirik zegoela ikusi zuen, zain, berak handik alde egin arte.
es
Por el espejo retrovisor lo vio detenido en el mismo lugar, observando cómo se marchaba.
fr
Dans le rétroviseur, elle le vit qui la regardait partir, immobile.
en
In the rear-view mirror, she could see him standing, watching her drive away.
eu
es
fr
en
eu
56
es
56
fr
56
en
56
eu
O, Jonan!
es
Oh, Jonan, cuánto le necesitaba.
fr
Oh, elle avait tant besoin de lui.
en
Oh, Jonan, how desperately she needed him.
eu
Zenbat eta zenbat behar zuen!
es
Su compañero se había convertido en su instrumento de precisión para pensar.
fr
Jonan était la boussole qui lui permettait de réfléchir.
en
Her colleague had become the precision instrument of her thinking.
eu
Gogoeta egin behar zuenean, bere lankidea zehaztasun handiko baliabidea zen Amaiarentzat.
es
Sin él, los datos bailaban confusos en su cabeza.
fr
Sans lui, les informations dansaient en désordre dans sa tête.
en
Without him, the facts danced about chaotically in her head.
eu
Ideiak elkarri azaltzeko elkarrizketak; hark etengabe egiten zizkion aholku eta ohartarazpenak; hitz egiteko irrikan egon arren, onartzen zizkion isilaldi energiaz beteak, Amaiak bere barne-gogoeta bukatu eta hizpidea eman arte irauten zutenak...
es
Se había acostumbrado al intercambio de ideas, a las sugerencias y observaciones que él le hacía constantemente, y a sus silencios cargados de la energía que contenía mientras se moría por hablar, esperando a que ella saliese de su meditación y le diese pie.
fr
Elle s'était habituée à leurs échanges d'idées, à ses suggestions et ses observations, à ses silences pleins de cette énergie dont il débordait lorsqu'il attendait qu'elle sorte de ses pensées pour lui faire part des siennes.
en
She had grown accustomed to the exchange of ideas between them, his many suggestions and observations, and his barely contained silences, as he waited for her to emerge from her musings so that he could speak.
eu
alde batetik, errepidea, ilun-ilun ageri baitzen unetik unera belzten ari zen zeruaren azpian; bestetik, heriotzarekin jolasean ari zen emakume zoro haren atzetik lasterka ateratzeko barne-bulkada menderatzeko premia; eta azkenik, etenaldi bat egiteko eta inguruko guztia geldiarazteko premia, pentsatzekoa, gogoeta egitekoa, eta buruan zeukan kaosa antolatzekoa.
es
Suspiró añorando su presencia con la certeza de que lo haría siempre, mientras repartía su atención entre la carretera oscurecida por un cielo cada vez más amenazante, su impulso natural de correr tras aquella loca que iba a conseguir matarse y la necesidad de detenerse, de ralentizar el mundo a su alrededor para poder pensar, recapacitar, poner orden en el caos de su cabeza.
fr
Elle soupira, consciente que sa présence lui manquerait toujours, et concentra son attention sur la route obscurcie par un ciel de plus en plus menaçant en songeant à l'instinct naturel qui la poussait à courir après cette cinglée qui allait finir par réussir à se tuer et à son besoin de s'arrêter, de ralentir le cours du monde autour d'elle pour pouvoir réfléchir, remettre de l'ordre dans le chaos de ses pensées.
en
She sighed, missing his presence in a way she knew would never leave her. She divided her attention between the motorway, darkening beneath the increasingly stormy skies, her impulse to chase after that crazy woman who she feared would succeed in blowing herself up, and her need to slow down, to put the world on pause, in order to think, re-evaluate, sort out the chaos in her head.
eu
Oinaztura batek mendien lerroa argiztatu, eta ekaitzaren jainkosaren bizileku zen harkaiztegia nabarmendu zuen. "Heldu da".
es
Un relámpago iluminó el perfil de los montes recortando la silueta de los riscos donde vivía la diosa de la tormenta, "ya viene".
fr
Un éclair illumina le profil des montagnes, découpant la silhouette des falaises où vivait la déesse de la tempête.
en
A lightning flash illuminated the peaks where the storm goddess dwelt. She is coming.
eu
Beste alde batetik, zenbat gizon egonen ziren Espainia osoan Ingalaterrako jostun batek neurrira egindako arropa zeukatenak...
es
Un escudo como firma de un sastre no era una prueba capital, por otro lado, cuántos hombres en todo el país tenían ropa hecha a medida por un sastre inglés...
fr
" Elle arrive. " Un vêtement signé d'un blason ne constituait pas une preuve formelle, mais d'un autre côté, combien d'hommes dans ce pays possédaient des vêtements fabriqués sur mesure par un tailleur anglais ?...
en
A tailor's signature stamp wasn't absolute proof of guilt; on the other hand, how many men in the entire country wore tailor-made clothes from London ...
eu
Santos irakasleak esan bezala, epailearen agindu bat lortuz gero, agian, jostun haren bezero esklusiboen fitxategia ikustea lortuko zuen.
es
Como había dicho el profesor Santos, quizá con una orden judicial podrían acceder al fichero de clientes del exclusivo sastre.
fr
Comme l'avait dit le Pr Santos, avec un mandat, elle pourrait sûrement accéder à la liste des clients de ce tailleur très sélect.
en
As Professor Santos had pointed out, with a warrant they would be able to see the client list of the exclusive tailor.
eu
Barreneko estalkia urdin iluna zen, berokia bezala, baina ongi gogoan zuen beste beroki gris bat ere ikusia ziola Markinari, traje harekin eraman ohi zuena; izan ere, traje gris hori beroki urdinarekin jantzia ikusi zion aurreko batean ere atentzioa eman zion.
es
El forro, como el abrigo, era azul marino, pero recordaba perfectamente haberle visto con un abrigo gris que solía llevar con aquel traje y que ya le había llamado la atención la última vez que lo había combinado con el azul.
fr
La doublure était du même bleu marine que le manteau, mais elle se rappelait parfaitement l'avoir vu porter un modèle gris, qu'il assortissait avec un costume de même couleur.
en
The lining, like the coat itself, was navy blue, and yet she clearly remembered having seen him wearing a matching grey overcoat with that grey suit.
eu
Xehetasun hori oharkabean pasatuko zitzaion beste edozein gizoni.
es
Un detalle que pasaría inadvertido en cualquier hombre.
fr
Elle s'était d'ailleurs étonnée, la dernière fois, de l'avoir vu le porter avec le manteau bleu.
en
In fact, this combination of the grey suit and the blue overcoat had struck her as odd the last time she saw him.
eu
Baina Markinari ez.
es
Pero no en Markina.
fr
Un détail qui serait passé inaperçu chez n'importe quel homme, mais pas Markina.
en
Had it been anyone else, she wouldn't have thought twice about it.
eu
Autoaren deien erregistroan bilatu, eta dei bat egin zuen.
es
Buscó en el registro de llamadas del coche y marcó.
fr
Elle remonta la liste des appels.
en
She looked at her call register and pressed dial.
eu
-Santos irakaslea?
es
-¿Profesor Santos?
fr
-Professeur Santos ?
en
'Professor Santos?
eu
Salazar inspektorea naiz. Sentitzen dut berriz molestatzea.
es
Soy la inspectora Salazar, siento molestarle de nuevo.
fr
C'est l'inspectrice Salazar, désolée de vous déranger à nouveau.
en
This is Inspector Salazar, I'm sorry to bother you again.'
eu
-Ez kezkatu. Zer behar duzu?
es
-No se preocupe, ¿en qué puedo ayudarla?
fr
-Pas de problème, comment puis-je vous aider ?
en
'Don't mention it, what can I do for you?'
eu
-Bat-batean kontu bat etorri zait burura.
es
-Es algo que se me ha ocurrido.
fr
-J'ai pensé à quelque chose...
en
'I just had a thought.
eu
Oihalean ikusten den erredura hori oihalean barna egindako tiro baten ondorio izan liteke?
es
¿Podría la abrasión que aparece en la tela ser consecuencia de un disparo que se hubiera efectuado a través de ella?
fr
L'abrasion du tissu, est-ce que ça pourrait être la conséquence d'un tir qui l'aurait traversé ?
en
Could the heat damage to the fabric have been caused by a bullet being fired through it?'
eu
-Hala pentsatu nuen nik ere-erantzun zion irakasleak zalantzaz-, baina lagina txikiegia da horrelako proba bat egiteko. Erabat hondatu liteke...
es
-Lo pensé-respondió el profesor dubitativo-, pero la muestra es demasiado pequeña para realizar la prueba sin dañarla de forma definitiva...
fr
-J'y ai pensé, répondit le scientifique, hésitant, mais l'échantillon est trop petit pour qu'on puisse en faire la preuve sans l'abîmer de manière irréversible...
en
'The same thing occurred to me,' replied the professor hesitantly, 'but the sample is too small to survive such a test ...'
eu
-Ez kezkatu horregatik. Beste lagin bat daukagu.
es
-No debe preocuparle eso, tenemos otra muestra.
fr
-Ne vous inquiétez pas pour ça, nous avons un autre échantillon.
en
'That doesn't matter, we have another sample.
eu
Zenbat denbora kostako zaizu analisi hori egitea?
es
¿Cuánto le llevaría realizar el análisis?
fr
Combien de temps vous prendrait l'analyse ?
en
How long would it take you to run the test?'
eu
Oinazturen sail batek eta haien isatsek zerua zeharkatu zuten, eta gau beltza segundo pare batez argiztatu. Amaiaren erretinetan inpresio ilun bat gelditu zen, une bat iraun ziona.
es
Una sucesión de relámpagos y sus colas quebraron el cielo e iluminaron la noche durante un par de segundos, dejando en sus retinas una impresión oscura que tardaría un rato en desaparecer.
fr
Une succession d'éclairs déchirèrent le ciel et illuminèrent la nuit quelques secondes, imprimant sur sa rétine des traînées sombres qui persistèrent un bon moment.
en
A succession of lightning bolts cleaved the sky, illuminating the night for a few seconds afterwards, leaving a dark imprint on her retinas that was slow to fade.
eu
-Horrelako aztarnak oihal puska batean bilatzeko, Walkeren proba egin behar da:
es
-Para buscar esos residuos en el tejido tendré que realizar una prueba de Walker;
fr
-Pour chercher les résidus dans le tissu, je vais devoir réaliser un test de Griess.
en
'I'll need to run a Walker test to see if there's any gunshot residue.
eu
horretarako behar den guztia daukat, baina lagina hain txikia denez, zaila izanen da finkatzea eta lisatzea.
es
tengo lo necesario, pero debido al escaso tamaño de la muestra, fijarla y plancharla va a ser complicado...
fr
J'ai le matériel nécessaire mais étant donné la taille de l'échantillon, je vais avoir du mal à le fixer et le repasser...
en
I have the necessary equipment, but due to the size of the sample, the process of fixing and steam-ironing it will be tricky ...
eu
Emaitza izan arte, hogei bat minutu kalkulatzen dut.
es
Calculo que me llevará unos veinte minutos hasta que tengamos el revelado.
fr
Je dirais qu'il me faudra une vingtaine de minutes pour le développer.
en
I estimate it'll take about twenty minutes.'
eu
-Mila esker, benetan.
es
-No sabe cuánto se lo agradezco.
fr
-Vous ne savez pas à quel point je vous suis reconnaissante.
en
'You've no idea how grateful I am.
eu
-Telefono-deia moztu, eta beste dei bat egin zuen.
es
Llámeme en cuanto lo tenga, le estaré esperando.
fr
J'attendrai, appelez-moi dès que vous les aurez.
en
Let me know the minute you have the result.
eu
-Gabon, nagusi.
es
-Colgó y marcó de nuevo.
fr
Elle raccrocha et composa un autre numéro.
en
I'll wait for your call.' She hung up then dialled another number.
eu
Lanean oraindik?
es
-Buenas noches, jefa, ¿aún trabajando?
fr
-Bonsoir, chef, vous travaillez encore ?
en
'Good evening, boss, still working?'
eu
-Ni bai, eta zu ere bai.
es
-Yo sí, y usted, también.
fr
-Oui, et vous aussi d'ailleurs.
en
'Yes, as are you, Fermín.
eu
Gauza bat lortu behar didazu lehenbailehen, hau da: zein epaitegitatik desagertu zen Etxaide inspektoreordeari tiro egiteko erabili zuten arma.
es
Necesito que me diga cuanto antes de qué juzgado concretamente desapareció el arma con la que dispararon al subinspector Etxaide...
fr
J'ai besoin de savoir de quel tribunal précisément l'arme avec laquelle on a tiré sur le sous-inspecteur Etxaide a disparu...
en
I need you to find out as quickly as possible which courthouse the weapon that killed Deputy Inspector Etxaide was taken from.
eu
Laguntza behar izanez gero, deitu Zabalzari. Beharbada, hark errazago lor dezake informazioa.
es
Llame a Zabalza si precisa ayuda, quizá él pueda acceder a la información.
fr
Appelez Zabalza si vous avez besoin d'aide, il aura peut-être accès à l'information.
en
Get Zabalza to help you if necessary, he may find it easier to access the information.'
eu
Euri tantak autoaren xaflaren gainean erortzen hasi ziren, izugarrizko burrunba eraginez, eta, ostots batek airea dardarka batean jartzearekin batera, deia eten egin zen.
es
La lluvia comenzó a caer ensordecedora sobre la chapa del vehículo y, a la vez que un trueno hacía vibrar el aire, la comunicación quedó cortada.
fr
La pluie commença à tomber, assourdissante, sur la carrosserie. Un coup de tonnerre fit vibrer l'air et la communication fut interrompue.
en
The rain started to fall deafeningly on the roof of the car, and as a thunderclap shook the air, the call was cut off.
eu
Bi tiro egin baziren ere, Jonanen etxean bala-zorro bakarra aurkitu zuten.
es
En el piso de Jonan habían hallado un solo casquillo, aunque se habían efectuado dos disparos.
fr
On avait retrouvé une seule douille dans l'appartement de Jonan alors qu'il y avait eu deux coups de feu.
en
They had found a single bullet casing in Jonan's apartment, although two shots had been fired.
eu
Orain beste aukera bat irekitzen zitzaion begien aurrean: hiltzailea Jonanen aurrean egotea, zutik, eta tiroa sakelaren barrenetik edo beroki baten estalkiaren artetik egin izana, arma ezkutatzearren, eta jaurtigaiaren ibilbidea horregatik izatea azpitik gorakoa.
es
En su mente reprodujo con claridad el esquema en el que, con una silueta humana, la doctora Hernández había marcado las heridas mortales, trazando la posible trayectoria de los disparos y planteando la teoría del tirador sentado, que ella había descartado.
fr
Elle reproduisit mentalement le schéma sur lequel le Dr Hernández avait indiqué l'emplacement des blessures mortelles, tracé la probable trajectoire des tirs et émit sa théorie du tueur assis, qu'Amaia avait écartée.
en
In her mind's eye, Amaia saw Dr Hernández's diagram on which she had marked the fatal wounds, tracing the trajectory of the two bullets that could have been fired from a sitting position-a theory she had later ruled out.
eu
Hala, oihal puska ezin arinago bat aterako zen balarekin batera.
es
Ahora, una nueva posibilidad aparecía plausible ante sus ojos:
fr
Elle envisageait maintenant une nouvelle possibilité :
en
Now another possibility occurred to Amaia:
eu
Gero, tiroaren indarrarekin tarte batean hegal egin ondoren, airean esekita geldituko zen, eta, azkenik, lurreranzko bidean, errezelen ehun latzagoari itsatsia geldituko zen, eta, haien kolore berekoa izanik, oharkabean pasatu.
es
que el asesino se encontrase de pie ante Jonan y que le hubiese disparado desde el interior del bolsillo o a través del forro de un abrigo, que habría mantenido oculta el arma, con lo que la trayectoria de la bala habría trazado aquel ángulo ascendente y arrastrado una porción de tejido tan liviano que habría volado, literalmente, expandido primero por la fuerza del disparo, suspendido después por su característica ligera hasta quedar atrapado en su descenso entre las fibras más toscas de las cortinas, que por ser del mismo color habían disimulado su presencia.
fr
que l'assassin se soit trouvé debout face à Jonan et lui ait tiré dessus avec une arme dissimulée à l'intérieur de sa poche ou de la doublure de son manteau. La balle aurait ainsi suivi une trajectoire ascendante et emporté un morceau de tissu si léger qu'il se serait littéralement envolé, d'abord soufflé par la puissance du tir, puis suspendu en l'air, avant de redescendre et se trouver piégé dans les fibres plus grossières des rideaux, où sa couleur l'aurait rendu invisible.
en
that Jonan's killer had been facing him, and had shot him with a weapon concealed inside his pocket, or under his coat. That would explain the bullet's upward trajectory, as well as how such a small strand of fabric had flown through the air, literally propelled by the force of the explosion, held aloft by its own buoyancy, until it became enmeshed in the coarser fibres of the curtain, which, being of a similar colour, concealed its presence.
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion, Jonanez oroitu baitzen, gogoak hilketaren unera egin baitzion salto.
es
Los ojos se le llenaron de lágrimas mientras pensaba en Jonan y su mente regresaba al momento de su muerte.
fr
Les yeux pleins de larmes, elle songea à Jonan, à l'instant de sa mort.
en
Tears pricked her eyes as she thought of Jonan, her mind returning to the moment of his death.
eu
hasierako ustekabea gainditu ondoren, irribarre eginen zion, beti egiten zuen bezala, eta hiltzailea barrenera sartzera gonbidatu...
es
Lo vio abriendo la puerta, venciendo la inicial sorpresa, sonriendo como hacía siempre, invitando a su asesino a entrar...
fr
Elle le vit ouvrir la porte et, passé la surprise initiale, arborer son éternel sourire en invitant son assassin à entrer...
en
She pictured him opening the door, overcoming his initial surprise, smiling the way he always did, inviting his killer inside ...
eu
Bihotza urratzen zitzaiola sentitu zuen Amaiak, larriminaren larriminez, eta bere gogoaren barren-barrenean bizi zen neskatoa biktimen jainkoari otoitz egiten hasi zen, izu-ikaran, begiak ireki nahi izan gabe.
es
Sintió que el corazón se le rompía de pura angustia mientras la niña que vivía allá en el fondo de su mente rezaba muerta de miedo al dios de las víctimas negándose a abrir los ojos.
fr
Elle sentit son c?ur battre à tout rompre tandis que, morte de peur, la fillette qui vivait au fond de son esprit priait le dieu des victimes en refusant d'ouvrir les yeux.
en
She felt her heart implode with anguish, reverting to the scared little girl who lived inside her mind, praying to the god of all victims, eyes shut tight.
eu
Beheko ezpainari hozka egin zion, indarrez, bere odolaren metal zaporea sumatzeraino.
es
Se mordió el labio inferior con tanta fuerza que notó el metálico sabor de su sangre.
fr
Elle se mordit la lèvre inférieure, si fort qu'elle sentit le goût métallique de son propre sang.
en
She bit her lower lip so hard that she noticed the metallic taste of blood.
eu
Beste oinaztura batek argitu zuen gaua, eta ostotsen burrunba Amaiarengana iritsi zen, ibarretan barna berari segika ibili ondoren ehizakia botatzeko puntuan dagoen izaki bizidun bat iduri:
es
Un nuevo rayo iluminó la noche y el retumbar de los truenos la alcanzó como una criatura viva que la hubiese perseguido mientras atravesaba los valles y por fin fuera a darle caza.
fr
Un autre éclair déchira la nuit et le grondement du tonnerre la rattrapa, telle une créature vivante lancée à sa poursuite à travers les vallées et prête, enfin, à lui donner la chasse.
en
A flash illuminated the night sky and the roar of thunder reached her like a living creature pursuing her across the valley.
eu
"Dama heldu da", "Heldu da".
es
"La Dama viene."
fr
" La Dame arrive.
en
'The Lady is coming ...
aurrekoa | 181 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus