Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
haurdun zegoen emakume batek orkideak jasoz gero, haurra hil eginen zitzaiolako seinale garbia zen.
es
si una mujer las recibía mientras estaba embarazada, era señal inequívoca de que su bebé moriría.
fr
si une femme en recevait alors qu'elle était enceinte, cela signifiait que le bébé allait mourir.
en
if a woman received one while she was pregnant, it was a sure sign that her baby would die.'
eu
Lore-saltzailearen hitzaldi luzea moztu zuen, seguru baitzegoen, hark aitortu bezala, orduak eta orduak ematen ahal zituela orkideen mundu liluragarriari buruz hitz egiten.
es
Amaia cortó la perorata del florista, segura de que, como él mismo había afirmado, podría estar hablando del fascinante mundo de las orquídeas durante horas;
fr
Amaia interrompit le bavardage du fleuriste qui, comme il l'avait dit lui-même, était capable de parler du monde fascinant des orchidées pendant des heures.
en
Realising that by his own admission he could talk for hours about the fascinating world of orchids, Amaia interrupted the florist's soliloquy, thanked him, and hung up.
eu
Eskerrak emanda, deia moztu zuen. Montesen autoaren atzetik abiatu, eta Elizondoraino gidatu zuen, umore onean, hilerriaren ate ondoan bi gizonek, autoa nork gidatu erabakitzeko erdi txantxetan erdi serio izandako ika-mika ergela gogora ekarrita.
es
le dio las gracias y colgó. Condujo tras el coche de Montes hasta Elizondo divertida por la absurda competencia de los dos hombres por conducir que les había llevado a una discusión medio en broma medio en serio en la puerta del cementerio.
fr
Elle le remercia et raccrocha. Elle suivit la voiture de Montes jusqu'à Elizondo, souriant encore de la dispute amicale qui avait opposé les deux hommes devant la porte du cimetière pour savoir qui prendrait le volant.
en
She followed Montes's car towards Elizondo, still chuckling to herself about the absurd discussion, only half in jest, which he and Zabalza had engaged in outside the cemetery, about which of them was the better driver.
eu
Lankideek Elizondon sartzeko bidea hartu zutenean, klaxona jo zien agur moduan.
es
Hizo sonar su claxon como despedida cuando ellos tomaron el desvío de Elizondo.
fr
Elle les klaxonna en guise d'au revoir quand ils prirent la déviation d'Elizondo.
en
She honked her horn by way of a goodbye, as they took the turning to Elizondo.
eu
Nabigatzailearen pantaila piztu zitzaion: zenbaki ezezagun batetik egindako dei bat jasotzen ari zen.
es
Entonces, la pantalla del navegador se iluminó con la entrada de una llamada procedente de un número desconocido.
fr
À cet instant, l'écran du GPS s'éclaira, signalant un appel provenant d'un numéro inconnu.
en
Then the screen on her mobile lit up on the dashboard, signalling a call from an unknown number.
eu
-Gabon, Santos irakaslea naiz.
es
-Buenas noches, soy el profesor Santos.
fr
-Bonsoir, je suis le professeur Santos.
en
'Good evening, my name is Professor Santos.
eu
Gonzalez doktoreak zuretzako bilaketa-lan bat egiteko eskatu zidan.
es
El doctor González me pidió que realizase una búsqueda para usted.
fr
Le Dr González m'a demandé de faire quelques recherches pour vous.
en
Dr Gonzalez asked me to analyse a fabric sample for you.'
eu
-A, bai! Eskerrik asko zure adeitasunagatik.
es
-Ah, sí, muchas gracias por su amabilidad.
fr
-Ah oui, merci beaucoup, c'est très aimable à vous.
en
'Ah, yes, thank you, I'm most grateful.'
eu
-Doktoreak nire aspaldiko lagunak dira, eta badakite plazera dela niretzat horrelako saltsetan sartzea.
es
-Los doctores y yo somos viejos amigos y ya saben que estas cosas son para mí un placer.
fr
-Lui et sa femme sont de vieux amis, ils savent que c'est un plaisir pour moi.
en
'We three go back a long way, and they know I take great pleasure in my work.
eu
Baditut berriak helarazi zenidaten laginari buruz.
es
Tengo noticias sobre la muestra que me hicieron llegar.
fr
J'ai du nouveau concernant l'échantillon qu'ils m'ont fait parvenir.
en
I have some news for you about the sample.
eu
Zetazko satina da, izugarri kalitate onekoa. Iraupen handiko ehuna da, zetazko hariak bestelako ehunen sare batean modu berezi batez tartekatuz egiten dena, eskuz, eta, hortik datorkio horrelako itxura leun eta perfektua.
es
Es satén de seda, de altísima calidad, es un tejido de gran resistencia que el artesano consigue mezclando los hilos de seda en un entramado de otras fibras de un modo concreto que le aporta ese aspecto liso y perfecto del satén de seda.
fr
C'est du satin de soie de très grande qualité, un tissu particulièrement résistant qu'on obtient en mêlant les fils de soie à une trame d'autres fibres, ce qui lui donne cet aspect lisse et parfait.
en
The cloth is silk satin, very fine quality, a strong fabric, which the weaver achieves by blending silk thread with other fibres to produce a perfectly smooth appearance.
eu
Ikusi eta berehala pentsatu nuen Indiatik inportatutako eta Europan landutako zeta izan litekeela, eta ez nenbilen oker.
es
Pensé de inmediato que lo más probable era que se tratara de seda de la India importada y trabajada en Europa, y no me equivoqué.
fr
Je me suis dit d'emblée qu'il s'agissait très probablement de soie indienne importée et travaillée en Europe, et je ne me suis pas trompé.
en
My immediate thought was that this might be raw silk imported from India, woven here in Europe, and I wasn't mistaken.
eu
Baina, nire eginkizuna askoz errazagoa izan da oihala sinatua dagoelako; iraunkortasun handiko ehuna denez, gorbatak, txalekoak eta kalitate handiko jantziak egiteko erabiltzen da.
es
Mi labor se vio enormemente facilitada porque es una tela firmada, y por su gran resistencia suele usarse sobre todo en corbatas, chalecos y prendas de gran calidad.
fr
Mon travail a été grandement facilité par le fait qu'il s'agit d'un tissu signé, utilisé surtout pour des cravates, des gilets et des vêtements de grand luxe. -Vous dites qu'il est signé ?
en
My task was made a lot easier because the cloth bears a signature. Because it is resilient, clothiers often use it to make ties, waistcoats and other high-quality garments.'
eu
-Zer esan duzu? Sinatua dagoela?
es
-¿Ha dicho que está firmada?
fr
-Certains fabricants introduisent de petites variations dans le tissage, qui font office de signature de la maison.
en
'You said it has a signature?'
eu
-Fabrikatzaile batzuek halako markak sartzen dituzte ehunaren egituran, aldaketa txikiak, etxeko sinadura gisa har daitezkeenak, baina, kasu honetan, gainera, bezeroak eskatuta, trokelatu bereizgarri bat sartu zen ehunean.
es
-Algunos fabricantes introducen marcas, pequeñas variaciones en el entramado que actúan como firma de su casa;
fr
Mais dans notre cas, cette signature a été élaborée à la demande d'un client, sous la forme d'une sorte d'estampage inséré dans le tissu et visible à l'?il nu.
en
'Yes, a manufacturer will occasionally introduce tiny variations in the weave to produce a signature;
eu
Lagina oso tenperatura altuetan egon zenez nahiko hondatua egon arren, begi hutsez ikusten da bereizgarri hori, eta informazio nahikoa eman dit.
es
pero es que ésta además ha sido elaborada por encargo para un cliente que pidió que se incluyese en la tela una especie de troquelado con su distintivo, que resulta perceptible al ojo y, aunque bastante dañado por efecto de la intensa temperatura a la que fue sometida la muestra, aún ha arrojado suficiente información.
fr
Malgré les dommages causés par l'intense chaleur à laquelle l'échantillon a été soumis, il nous a livré les informations dont nous avions besoin.
en
but in this case the client has requested a sort of stamp, an emblem, which is visible to the naked eye. Despite having been subjected to intense heat, it has yielded some interesting information.
eu
Jantziak enkarguz eta neurrira egiten dituen Londresko jostundegi ospetsu batekoa da.
es
Se trata de una exclusiva sastrería londinense que trabaja a medida y por encargo;
fr
Il provient de l'atelier d'un tailleur londonien très sélect, qui travaille uniquement sur mesure et sur commande.
en
The cloth comes from a bespoke tailor in London;
eu
Argi dago nik ezin dudala lortu haren bezeroei buruzko informazioa, baina zuek, agian, errazagoa izanen duzue.
es
por supuesto, no puedo acceder a los datos sobre su clientela, pero imagino que ustedes lo tendrán más fácil.
fr
Naturellement, je n'ai pas accès aux informations concernant sa clientèle mais j'imagine que ce sera plus facile pour vous.
en
naturally, I am unable to access their client list, but I imagine you will find that easier.'
eu
-Zer esan duzu? Ehuna oso tenperatura altuen eraginpean egon zela?
es
-¿Dice que la muestra había estado expuesta a altas temperaturas?
fr
-Vous dites que l'échantillon a été exposé à de hautes températures ?
en
'You said that the sample has been exposed to high temperatures?'
eu
-Ez zen su azpian egon zuzenean, baina bero-iturri indartsu baten ondo-ondoan bai.
es
-No tiene indicios de incidencia directa del fuego, pero desde luego estuvo muy cerca de una potente fuente de calor.
fr
-Rien n'indique qu'il ait été directement exposé au feu, mais il a manifestement été très proche d'une puissante source de chaleur.
en
'There's no evidence of direct exposure to flames, but, yes, it has been close to a powerful source of heat.'
eu
-Eta oihalean agertzen diren hasierako letra horiek?
es
-¿Y las iniciales que aparecen en la tela?
fr
-Et les initiales qu'on voit sur le tissu ?
en
'And the initials on the fabric?'
eu
-A! Horiek ez dira hasierako letrak.
es
-Oh, no son iniciales.
fr
-Oh, mais ce ne sont pas des initiales.
en
'Oh, they aren't initials.
eu
Hori iruditu zaizu?
es
¿Le había dado esa sensación?
fr
C'est l'impression que vous avez eue ?
en
Did I give you that impression?
eu
jostundegi hori ezaguna da Enrike VIII.aren garaietatik zaldizko eta aitoren seme askorentzat jantziak egiten zituelako.
es
Es un escudo de armas, esta sastrería es famosa por haber vestido a caballeros y nobles desde los tiempos de Enrique VIII.
fr
Non, c'est un blason, ce tailleur est connu pour habiller les chevaliers et la noblesse depuis l'époque d'Henri VIII.
en
It's a coat of arms. This tailor is famous for having dressed gentlemen and aristocrats dating back to the time of Henry VIII.'
eu
es
fr
en
eu
55
es
55
fr
55
en
55
eu
nola emanen zion aurrerapenen berri eta nola esanen zion bere laguntzaren beharra zuela lehenbailehen. Hala ere, unea iritsi zenean, Markinaren atearen parean geldituta, zalantzaz betea zegoen bere hitzek zer ondorio izanen zuten.
es
Había ensayado lo que diría, el modo en que expondría sus avances y su urgente necesidad de ayuda, pero en ese momento, detenida frente a la puerta de Markina, las dudas sobre el efecto que tendrían sus palabras la asediaban.
fr
Elle avait bien répété ce qu'elle lui dirait, la façon dont elle exposerait ses découvertes et son besoin urgent d'aide, mais à cet instant, figée devant la porte de Markina, elle était assaillie par le doute.
en
Mentally, she had gone over what she was going to say, how she would explain the progress she had made, and her urgent need for his help. And yet as she stood outside Markina's front door, she was assailed with doubts about the effect her words might have.
eu
Azkeneko egunetan, bion arteko harremana nahasi egin zen, eta Markinaren hamaika dei zituen telefonoan erantzun gabe.
es
Las cosas se habían puesto difíciles entre ellos en los últimos días y las llamadas sin responder se coleccionaban en su teléfono.
fr
Depuis quelques jours, des tensions s'étaient installées entre eux et elle collectionnait les appels en absence.
en
Things had been strained between them those past few days, and the unanswered calls had been accumulating on her mobile.
eu
Ez zirudien elkarrizketa erraza izanen zenik.
es
La conversación no se preveía fácil.
fr
La conversation promettait de ne pas être facile.
en
The conversation wasn't going to be easy.
eu
Atea ireki zuenean, Markina harriturik gelditu zen istant batez.
es
Markina abrió la puerta y se detuvo un instante, sorprendido.
fr
Markina ouvrit la porte et s'arrêta un instant, surpris.
en
Markina opened the door and paused for a moment, surprised.
eu
Amaia ikusita, irribarre egin zuen, eta, deus esan gabe, eskua haren garondora eramanda, bere ahoraino erakarri zuen.
es
Sonrió al verla y, sin decir nada, extendió una mano, que colocó en su nuca, y la atrajo hasta su boca.
fr
Il lui sourit et, sans rien dire, tendit une main qu'il posa sur sa nuque, puis l'attira jusqu'à ses lèvres.
en
Then he smiled at her. Without saying a word, he placed his hand round the nape of her neck and drew her to his mouth.
eu
Ikasitako hitz guztiak, konbentzitzeko azalpen guztiak, musu heze eta bero hartan urtu ziren, gizonak-ia desesperaturik-besoetan estutzen zuen bitartean.
es
Todas las palabras, todas las explicaciones que llevaba aprendidas para convencerle se diluyeron en su beso húmedo y cálido mientras la estrechaba, casi con desesperación, entre sus brazos.
fr
Tous les mots, toutes les explications qu'elle avait ressassés pour le convaincre disparurent dans son baiser chaud et humide tandis qu'il la serrait désespérément dans ses bras.
en
All the explanations she had rehearsed, hoping to convince him, melted away, as he held her in an almost frenzied embrace, his warm, moist lips on hers.
eu
Amaiaren aurpegia bere eskuen artean hartu, eta pixka bat urrundu zuen aurrez aurre ongi ikusteko.
es
Tomó su rostro entre las manos y la separó un poco para poder verla.
fr
Il prit son visage dans ses mains et l'éloigna un peu pour mieux la voir.
en
He cupped her face in his hands, holding her out at arm's length so that he could look at her.
eu
Zoratu egin naiz, noiz itzuliko zinen zain, zure deiaren zain, zure berriren baten zain-esan zion beste musu bat eman aurretik-.
es
-No vuelvas a hacer esto jamás, me he vuelto loco esperando tu regreso, tus llamadas, algo de ti-dijo besándola de nuevo-.
fr
-Ne refais plus jamais ça, je suis devenu dingue à force d'attendre ton retour, tes appels, un signe de toi, dit-il en l'embrassant encore.
en
'Don't ever do that again, I've been going crazy waiting for you to come back, to call, for some news of you,' he said, kissing her again.
eu
Ez zaitez berriz ere horrela aldendu niregandik.
es
No vuelvas a alejarte así de mí.
fr
Ne t'éloigne plus jamais de moi comme ça.
en
'Don't ever leave me like that again.'
eu
Markinarengandik bereizi zen irribarrez, pentsatu bidenabar zeinen ahula zen gizon haren aurrean eta zeinen zaila egiten zitzaion harengandik urruntzea.
es
Se apartó de él sonriendo ante su propia debilidad y el esfuerzo que le costaba hacerlo.
fr
Elle s'écarta en souriant de sa propre faiblesse et de l'effort que tout cela lui demandait.
en
She pulled away, smiling at her own weakness, at how such a simple action felt so difficult.
eu
-Hitz egin behar dugu.
es
-Tenemos que hablar.
fr
-Il faut qu'on parle.
en
'We need to talk.'
eu
-Gero-erantzun zion Markinak, berriz ere bere ondora estutuz batera.
es
-Después-contestó él volviendo a estrecharla.
fr
-Plus tard, dit-il en la serrant de nouveau contre lui.
en
'Later,' he said, embracing her once more.
eu
Gizon hori zenbat gustatzen zitzaion jabetu zen: haren besoetan zegoenean, den-dena betetzen zion eta gainerako gauza guztiak garrantzirik gabekoak iruditzen zitzaizkion.
es
Cerró los ojos y se abandonó a sus besos, a la urgencia de sus manos, tomando conciencia de cuánto le gustaba, del modo en que lo copaba todo logrando que nada más importase cuando estaba en sus brazos.
fr
Elle ferma les yeux et s'abandonna à ses baisers, à l'urgence de ses mains, prenant conscience qu'elle aimait ça plus que tout, que plus rien n'avait d'importance quand elle était dans ses bras.
en
She closed her eyes, surrendering to his kisses, to the urgency of his touch, aware of how intensely she desired him, the way nothing else mattered when she was in his arms.
eu
Epaitegira joateko jantzitako traje grisa zeraman oraindik; zorroa eta berokia aulki baten gainean zeuden, iritsi berria zen seinale.
es
Aún llevaba el traje gris que se había puesto para ir al juzgado; su maletín y su abrigo sobre una silla indicaban que acababa de llegar.
fr
Il portait encore son costume gris, et son sac et son manteau posés sur une chaise indiquaient qu'il venait de rentrer du tribunal.
en
He still had on the grey suit he wore to the courthouse, and his briefcase and coat discarded on a chair suggested he had just got home.
eu
Markinaren besaburuen gainetik txaketa irristatu, eta, elkarri musu emateari utzi gabe, atorraren botoiak bilatu zituen, eta banan-banan askatu, bizarrak matrailean markatzen zion lerrotik behera musuz musu joan bidenabar.
es
Deslizó la chaqueta por sus hombros y, mientras se besaban, buscó los botones, que uno a uno fue desabrochando al mismo tiempo que con una cordada de pequeños besos descendía por la línea que trazaba la barba por su mandíbula.
fr
Elle fit glisser sa veste sur ses épaules et, sans cesser de l'embrasser, chercha les boutons, qu'elle défit un à un en suivant, de ses baisers, la ligne que dessinait sa barbe sur sa mâchoire.
en
While they kissed, she slipped his jacket over his shoulders, feeling for his shirt buttons, which she undid, planting a string of tiny kisses along the line of stubble on his chin.
eu
Amaiak bere telefonoa aditu zuen, oso urruti, bera une hartan zegoen tokitik milioi bat argi-urtera.
es
Oyó su teléfono, que sonaba desde muy lejos, a un millón de años luz de donde ella se encontraba en aquel instante.
fr
Elle entendit son téléphone sonner très loin, à un million d'années-lumière de l'endroit où elle se trouvait à cet instant.
en
She was aware of the distant ring of her telephone, a million light years away from where she found herself at that instant.
eu
Deia hartu gabe uzteko tentazioa izan zuen, baina, azkeneko unean, hasitako lanarekin jarraitzeko erregutzen zion barne-ahotsa garaituz, irribarre batez Markinarengandik bereizi, eta azkar-azkar erantzun zuen.
es
Tuvo la tentación de dejar que la llamada se extinguiese sin cogerla, pero en el último instante, y venciendo la voz que en su cerebro suplicaba continuar, se separó de él sonriendo y contestó aprisa.
fr
Elle fut tentée de le laisser sonner mais au dernier moment, malgré la voix dans sa tête qui la suppliait de continuer, elle se détacha de lui et répondit en hâte.
en
Tempted to ignore it until the ringing stopped, she stifled the voice in her head urging her to carry on, and pulled away at the last moment, to hurriedly answer the call.
eu
Jamesen ahotsa argi eta garbi iritsi zitzaion, hantxe berean balego bezala.
es
La voz de James le llegó tan clara y cercana como si estuviera allí mismo.
fr
La voix de James se fit entendre, aussi claire et proche que s'il s'était trouvé à côté d'elle.
en
James's voice reached her as clearly as if he were standing beside her.
eu
-Kaixo, Amaia.
es
-Hola, Amaia.
fr
-Salut, Amaia.
en
'Hi, Amaia.'
eu
Iduri zuen ponpa indartsu batek gelako aire guztia xurgatua zuela.
es
Pareció que una gran bomba vaciaba todo el aire de la estancia.
fr
On aurait dit qu'une pompe géante avait aspiré tout l'air de la pièce.
en
She felt as if all the air had been sucked out of the room.
eu
Lotsa sentsazioa hain zen handia ezen erreflexu hutsez Markinari bizkarra eman eta arropa txukuntzen hasi zen, James begira balego bezala.
es
La sensación de vergüenza, de exposición, fue tan fuerte que, de modo reflejo, reaccionó volviéndose de espaldas mientras se arreglaba la ropa casi como si él pudiera verla.
fr
Son sentiment de honte et d'impudeur fut si puissant qu'elle eut le réflexe de se retourner et de rectifier sa tenue comme s'il pouvait la voir.
en
Overwhelmed by a sense of remorse and shame, she instinctively turned away, straightening her clothes as if she were on view.
eu
-James, zer gertatzen da?
es
-James, ¿qué pasa?
fr
-James, qu'est-ce qu'il y a ?
en
'James.
eu
-erantzun zion aztoraturik.
es
-contestó atropelladamente.
fr
dit-elle dans un souffle.
en
What's wrong?' she blurted.
eu
-Ez da ezer gertatzen, Amaia.
es
-No pasa nada, Amaia.
fr
-Oh rien de spécial, Amaia.
en
'You tell me, Amaia.
eu
Zure izebak amarena kontatu dit, ez didazu telefonoa hartzen, eta zer gertatzen den galdetzen didazu?
es
Llevo días sin hablar contigo, tu tía me ha contado lo de tu madre, no me coges el teléfono, ¿y me preguntas qué pasa?
fr
Ça fait des jours qu'on ne s'est pas parlé, ta tante m'a raconté ce qui s'est passé avec ta mère, tu ne prends pas mes appels, et tu me demandes ce qu'il y a ?
en
I've been trying to get hold of you for days, but you don't pick up.
aurrekoa | 181 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus