Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tabese". Ezin izan zuen ikusi ea hilobiaren harlauzaren gainean-gainerakoak baino altuago zegoen-ba ote zen beste inskripziorik, ia gainalde osoa tamaina handiko lore zuriz betea baitzegoen.
es
No pudo ver si sobre la losa que revestía el enterramiento, más elevado que el resto, aparecían otras inscripciones, pues la superficie estaba casi en su totalidad cubierta por un tapiz de flores blancas de gran tamaño.
fr
Elle ne put voir s'il y avait d'autres inscriptions sur la dalle surélevée qui recouvrait le tombeau car sa surface disparaissait presque entièrement sous un tapis de grosses fleurs blanches.
en
Tabese. She was unable to see if any other names were inscribed on the raised slab, which was buried beneath a carpet of huge white flowers.
eu
Panteoiaren burualdea murru baxu samar baten gainean bermatua zegoen. Amaiak murrua inguratu zuen, atzeko aldean zer zegoen ikusteko:
es
La cabecera del panteón se apoyaba en un murete de media altura, que rodeó para acceder a la parte trasera.
fr
La stèle reposait contre un muret de hauteur moyenne, qu'elle contourna pour accéder à l'arrière.
en
A lowish wall ran behind the tomb. They went round to inspect the back.
eu
hilerriko langileentzat erreserbatutako eremu bat zen.
es
Era una zona reservada a los trabajadores del cementerio.
fr
C'était une zone réservée aux employés du cimetière.
en
The area was reserved for cemetery staff.
eu
Murruan bermaturik, tolestutako bi olana urdin ikusi zituen, Tremond-Berrueta familiaren Ainhoako hilobia estaltzeko erabilitakoak bezalakoak, soka lodi bat, itsas estiloko zortziko korapilo batean bildua, eta eskorga bat, aski herdoildua.
es
Contra el muro se veían plegadas dos lonas azules como las que habían utilizado para cubrir la tumba de los Tremond Berrueta en Ainhoa, una soga gruesa recogida en un montón similar a un nudo de ocho de claras reminiscencias marineras y una carretilla bastante oxidada.
fr
Deux bâches bleues, comme celles qu'on avait utilisées pour couvrir la tombe des Tremond-Berrueta à Ainhoa, étaient pliées contre le mur, à côté d'une épaisse corde ramassée en un tas qui évoquait un n?ud marin, et d'une brouette rouillée.
en
Propped against the wall were two rolls of blue tarpaulin, like the one used to cover the Tremond-Berrueta tomb in Ainhoa, a thick piece of rope coiled into what looked like a sailor's knot, and a rusty wheelbarrow.
eu
Atzeko paretaren kontra, lorezaintza-lanetarako iturri bat, estolda-zulo ireki bat eta saretazko gainaldea zeukan mahai moduko bat, oraindik hondakin heze batzuk agerian zituena. Amaiak bazekien horrelako mahaiak nitxoak alokatzeko epea bukatutakoan gorpuzkiak atera eta hezurtegi komunera bota baino lehen erabiltzen zirela hondakinak han gainean jartzeko eta ehun bigunak hezurretatik askatzeko.
es
Junto a la pared trasera, un grifo de jardín, una alcantarilla abierta y una especie de mesa con sobre de rejilla en la que aún eran visibles restos húmedos y que, como sabía, se usaba para desprender de los huesos los restos de tejido blando que quedaban tras sacarlos de los nichos al cumplirse el tiempo de alquiler y antes de ser arrojados al osario común.
fr
Sur le mur arrière, il y avait un robinet de jardin, une conduite ouverte et une sorte de table grillagée sur laquelle on apercevait encore des résidus humides, et qui, elle le savait, servait à nettoyer les os des fibres qui subsistaient quand on les exhumait pour les transférer dans un ossuaire commun au terme de la concession.
en
Next to the far wall they saw a garden tap above an open drain. On a makeshift table covered in a wire mesh lay some soggy remains. This was the method used to separate bones from soft tissue when graves were emptied after the lease had expired.
eu
-Jodé! Hau nazka!
es
-¡Joder, qué asco!
fr
-Putain, c'est dégueulasse !
en
The bones were then tossed into a pit.
eu
-murmurikatu zuen Montesek sudurra zimurtuta.
es
-murmuró Montes frunciendo la nariz.
fr
murmura Montes en fronçant le nez.
en
'Fuck, it's disgusting!' exclaimed Montes, wrinkling his nose.
eu
Amaiak buelta osoa eman zuen hilobiaren inguruan, kriptan sartzeko ate gotor batera jaisten ziren hiru eskailerak aurkitu arte.
es
Amaia caminó buscando la parte alta del panteón hasta dar con las tres escaleras descendentes que desembocaban en una recia puerta que daba acceso a la cripta, tan baja que seguramente para acceder a través de ella habría que agacharse.
fr
En faisant le tour du monument, Amaia tomba sur trois escaliers qui descendaient vers une solide porte donnant sur la crypte, si basse qu'elle devrait certainement se pencher pour pouvoir y accéder.
en
Amaia continued along the wall until she found the back of Tabese's tomb, and the three steps leading down to the crypt. At the bottom stood a heavy wooden door, so low it would require anyone entering to stoop.
eu
Ate baxu-baxua zen, eta, seguruenik, haren azpitik pasatzeko, burua makurtu beharra zegoen. Linterna autoan utzi izanaz damuturik, sakelako telefonoa atera, eta linternaren aplikazioa bilatu zuen: itxurazko argia lortu zuen.
es
Maldijo su descuido por haberse dejado la linterna en el coche. Sacó su móvil y buscó la aplicación que encendía la pequeña cámara con una intensidad de luz aceptable.
fr
Elle se maudit d'avoir laissé sa lampe torche dans la voiture et utilisa une application de son portable.
en
She cursed herself for having left her torch in the car. Taking out her mobile, she switched on the flashlight app, which gave off sufficient light for her to see by.
eu
Atea marguldua zegoen, tonu gris hitsa baitzeukan, eta ezinezkoa zen jatorrizko zura nolakoa zen identifikatzea, baina, sarrailaren garai berekoa baldin bazen, bistan zegoen oso zaharra izan behar zuela.
es
La puerta se había ajado tomando un mortecino tono gris que impedía identificar la madera con la que se hizo, pero si databa de la misma época que la cerradura debía de ser muy antigua.
fr
D'un gris éteint, le bois de la porte était difficile à identifier, mais s'il datait de la même époque que la serrure, il devait être très ancien.
en
The door was weathered, making it impossible to see the type of wood, but if it was anywhere near as old as the lock, then it must have been ancient.
eu
Aurrerantz makurturik, ia eskaileretan eseri behar izan zuen, handik hilkutxa bat sartzeko angelua oso meharra baitzen.
es
Se inclinó hacia adelante y casi tuvo que sentarse en los escalones mientras pensaba que el ángulo que quedaba para introducir por allí un ataúd era muy angosto.
fr
Elle se pencha vers l'avant et dut presque s'asseoir sur les marches, songeant que l'espace restant pour faire passer un cercueil était vraiment étroit.
en
Leaning forward, she wondered how a coffin could possibly fit through that tiny space.
eu
Atearen ondoan, paretaren kontra pilatutako hosto ilara bati erreparatu zion: haizeak haraino eramanak edo norbaitek eskobatu eta bilduak zirela zirudien, eta kriptaren sarrerarekin angelu zuzena egiten zuten.
es
Reparó en una hilera de hojas que se amontonaban contra la pared y junto a la puerta, como si se hubiesen barrido o las hubiese empujado el viento hacia allí, y que formaban un ángulo recto con el acceso a la cripta.
fr
Son regard s'arrêta sur un tas de feuilles mortes, balayées ou poussées par le vent le long du mur, près de la porte, qui formait un angle droit avec l'accès à la crypte.
en
She noticed a pile of leaves by the wall, at right angles to the door.
eu
Telefonoa ia lurreraino eraman, eta argi eta garbi ikusi zuen ateak zolako harearrian utzitako kurba, irekitzean igurtzitako lekuan arrasto argiago bat utzi baitzuen zoladura ilunean.
es
Bajó su teléfono hasta casi rozar el suelo y percibió con claridad la curva que la puerta había trazado al abrirse en la arenisca del suelo y que se dibujaba más clara sobre el pavimento oscuro por el lugar donde rozó al abrirse.
fr
En baissant son téléphone, elle aperçut la courbe que la porte avait tracée dans le grès du sol en s'ouvrant, et qui était plus visible encore à l'endroit où elle raclait le pavé sombre.
en
Lowering her mobile to the floor she saw a clear circle left by the door as it opened on the sandstone floor.
eu
Orduan, atearen erroak aztertu zituen: zikinak zeuden, hautseztatuak, ertzetan izan ezik, bi piezak bat egiten zuten tokian, hain zuzen;
es
Revisó entonces los goznes, que se veían sucios de polvo, excepto en los bordes, donde se encontraban las dos piezas que lo componían;
fr
Elle examina les gonds, qui étaient poussiéreux sauf sur les bords, où se trouvaient les deux pièces qui les composaient ;
en
Then she examined the hinges, covered in grime, except where the two leaves joined;
eu
han, telefonoaren argiak dirdai bat eragin zuen metal leunduaren gainean.
es
allí la luz proveniente de su teléfono arrancó un guiño al metal pulido.
fr
là, la lumière de son téléphone fit briller le métal poli.
en
there the light from her phone clearly detected a glint of clean metal.
eu
-Morroi hau duela hamabost urte baino gehiago hil zen, ezta? -esan zuen Montesek Amaiaren aurkikuntzaz jabeturik-.
es
-Se supone que el fulano este falleció hace quince años... -dijo Montes apreciando su descubrimiento-.
fr
-Ce type est censé être mort depuis quinze ans..., dit Montes en saluant sa découverte.
en
'Tabese was supposed to have died fifteen years ago,' said Montes, assessing her discovery.
eu
Eta atzo hilerriaren erregistroan ikusi genuenaren arabera, geroztik, panteoi honetan ez da beste hilobiratzerik izan.
es
Y nos consta, según el registro del cementerio que consultamos ayer, que no se ha producido ningún otro entierro en este panteón.
fr
Et d'après le registre du cimetière qu'on a consulté hier, personne d'autre n'a été enterré dans ce caveau.
en
'And according to the cemetery register we saw yesterday, he is the only occupant.'
eu
-Ba, itxura guztia du berriki ireki dutela.
es
-Pues todo indica que se abrió recientemente.
fr
-Eh bien pourtant, tout indique qu'il a été ouvert récemment.
en
'Well, someone has been in there recently.'
eu
Amaia zutitu egin zen panteoia murruaren gainetik ikusteko, eta, horretan ari zela, argazki baten flashak itsutu zuen istant batez.
es
Amaia se irguió para poder ver el panteón por encima del muro y el flash de una fotografía la cegó un instante.
fr
Amaia se releva pour regarder le tombeau par-dessus le muret quand le flash d'un appareil photo l'aveugla un instant.
en
Amaia stood on tiptoes to look over the wall, and was dazzled by a camera flash.
eu
Murruari berriz itzulia eman, eta urrutitik beste flash baten dirdaia sumatu zuen, Zabalzak norbaiti kargu hartzen ari zitzaiola aditu bidenabar.
es
Dio la vuelta de nuevo al muro y desde lejos volvió a percibir el destello del flash mientras oía la voz de Zabalza increpando a alguien.
fr
Elle se retourna vers le mur et perçut à nouveau l'éclat d'un flash et la voix de Zabalza, qui réprimandait quelqu'un.
en
As she walked back around the wall, she saw another flash in the distance, and heard Zabalza intercepting someone.
eu
Argazkilaria ikusi aurretik nor zen ongi bazekien ere, harritu zen inspektoreordearekin hizketan ari zena Yolanda zela ikusi zuenean.
es
Estuvo segura antes de verla; aun así, le asombró comprobar que era Yolanda quien hablaba con el subinspector.
fr
Elle n'eut pas besoin de la voir pour comprendre avec qui parlait le sous-inspecteur.
en
She had an idea who it might be, but was still astonished to discover Yolanda talking to the Deputy Inspector.
eu
-Jainkoaren izenean! Zer egiten ari zara hemen?
es
-¡Por el amor de Dios! ¿Qué hace aquí?
fr
-Bon Dieu, Yolanda, qu'est-ce que vous faites là ?
en
'For heaven's sake, Yolanda, what are you doing here?
eu
Zer esan dizut goizean?
es
¿Qué le dije esta mañana?
fr
Qu'est-ce que je vous ai dit ce matin ?
en
What did I say to you this morning?'
eu
-Taxiz etorri naiz-erantzun zion.
es
-He venido en un taxi-fue su respuesta.
fr
-Je suis venue en taxi, se contenta-t-elle de répondre.
en
'I came in a taxi,' Yolanda replied.
eu
-Baina zertara etorri zara?
es
-Pero ¿qué se supone que hace aquí?
fr
-Mais qu'est-ce que vous fichez ici ?
en
'Yes, but why are you here?'
eu
Ez zuen erantzun.
es
Ella no contestó.
fr
La femme ne répondit pas.
en
Yolanda pursed her lips defiantly.
eu
-Aski da, Yolanda. Pazientzia handia izan dut... Zoaz etxera, eta gauza bat argi eta garbi erraten dizut: bihar hemen ikusten bazaitut, atxilotu eginen zaitut gure ikerketari trabak jartzeagatik.
es
-Ya está bien, Yolanda, he tenido mucha paciencia... Ahora váyase a casa, y le advierto que, si mañana la veo de nuevo por aquí, la detendré por obstruir una investigación.
fr
-Maintenant ça suffit, Yolanda, j'ai été assez patiente comme ça...
en
'That's enough, Yolanda. I've been very patient with you, but it's time you went home.
eu
Yolanda toki berean gelditu zen, zirkinik ere egin gabe.
es
Ella no se inmutó.
fr
Rentrez chez vous tout de suite, et si je vous revois par ici demain, je vous arrête pour entrave à une enquête de police.
en
I'm warning you, if I find you here again tomorrow, I'll arrest you for obstructing an investigation.'
eu
Urrats batzuk aurrera egin, eta, kamerarekin beste argazki bat ateratzean, hilerri osoa argitu zuen.
es
Se adelantó unos pasos y disparó de nuevo su cámara iluminando todo el cementerio.
fr
Sans broncher, celle-ci fit quelques pas en avant et recommença à mitrailler le cimetière.
en
Undeterred, Yolanda stepped forward and took another picture, her camera flash illuminating the entire cemetery.
eu
Amaia lankideengana itzuli zen, bere ezin sinetsia adierazteko keinu bat eginez emakumearen lotsagabekeria eta burugogorkeria ikusita.
es
Amaia se volvió hacia sus compañeros componiendo un gesto de incredulidad ante la obstinada procacidad de la mujer.
fr
Amaia se tourna vers ses collègues avec une expression d'incrédulité devant l'obstination et le culot de la femme.
en
Amaia turned to her colleagues with a look of incredulity at the woman's stubbornness.
eu
-Inspektore andrea-deitu zion Yolandak-.
es
-Inspectora-llamó Yolanda-, venga aquí.
fr
-Inspectrice, l'appela-t-elle, venez par ici.
en
'Come here, Inspector,' Yolanda called out.
eu
Amaiak urrats batzuk egin zituen aurrera harengana iritsi arte.
es
Amaia avanzó hasta colocarse a su lado.
fr
Amaia vint se placer à côté d'elle.
en
Amaia went over to her.
eu
-Erreparatu diezu lore hauei?
es
-¿Se ha fijado en esas flores?
fr
-Vous avez remarqué ces fleurs ?
en
'Have you noticed those flowers?' she said.
eu
-esan zuen argazki kamera bere ezkerreko eskuko benden gainean bermatu bitartean. Zoomaren botoia sakatu, eta argazkia erakutsi zion kameraren pantaila digitalean-.
es
-dijo apoyando la cámara en el vendaje que cubría su mano izquierda y mostrándole la foto en la pantalla digital mientras accionaba el zoom-.
fr
dit-elle en calant l'appareil sur le bandage qui recouvrait sa main droite pour zoomer sur la photo.
en
Resting the camera on her bandaged arm she showed Amaia an enlarged image on the screen.
eu
Oso bitxiak dira, ezta?
es
Son muy curiosas, ¿no cree?
fr
Elles sont très curieuses, vous ne trouvez pas ?
en
'Strange, don't you think?
eu
Batek erranen luke sehaskan lo dauden haur ttikiak diruditela.
es
Se diría que parecen pequeños bebés durmiendo en sus cunitas.
fr
On dirait des petits bébés endormis dans leur berceau.
en
They look like tiny babies asleep in their cradles.'
eu
-Yolandaren hitz zentzugabeak adituta, Amaiak atzera egin zuen istantean, baina, argazkia handiturik ikusi zuenean, txunditua gelditu zen lorearen edertasunarekin:
es
Amaia sintió un inmediato rechazo ante la incoherencia de su comentario, pero al mirar la fotografía aumentada quedó fascinada por su belleza.
fr
Amaia eut un mouvement de recul, mais la beauté fascinante de l'image éclipsa les divagations de Yolanda.
en
Amaia frowned at the grotesque comparison, and yet, as she studied the image of the flower, she found herself mesmerised by its beauty.
eu
boli koloreko korolak erdigune arrosakara biltzen zuen, kapazu batean bezala. Amaia ohartu zen loreak besoak zabalik dituen haur ttiki baten irudiaren izugarrizko antza zeukala.
es
La corola, de un blanco marfil, envolvía como un capazo un centro rosáceo que asemejaba de un modo extraordinario la figura de un bebé con los brazos extendidos.
fr
La corolle, d'un blanc ivoire, enveloppait comme un couffin le centre rosé, qui ressemblait incroyablement à la figure d'un bébé aux bras tendus.
en
The ivory-coloured petal was furled around the pink centre, which bore an uncanny resemblance to a miniature baby with outstretched arms.
eu
Yolandak, argazki kamera Amaiaren eskuetan utzi eta hilobiko katea lekurik baxuenetik gainditu ondoren, harlauzaren gainera makurtu, eta lore zoragarri haietako bat erauzi zuen euskarritik.
es
Yolanda le cedió entonces la cámara y, rebasando la cadena en su punto más bajo, se inclinó sobre la losa y arrancó de la vara que la sostenía una de aquellas increíbles flores.
fr
Yolanda lui passa l'appareil photo et enjamba la chaîne pour se pencher sur la dalle et détacher de sa tige l'une de ces fleurs stupéfiantes.
en
Yolanda handed her the camera and, stepping over the lowest part of the chain, she leaned over the tomb and plucked one of the extraordinary flowers from its stem.
eu
Bere argazki kamera hartu, eta, ezer esan gabe, aterantz abiatu zen. -Gogoan izan zer erran dizudan, Yolanda.
es
Tomó su cámara y, sin decir nada más, se dirigió hacia la puerta. -Recuerde lo que le he dicho, Yolanda.
fr
Elle reprit son appareil photo et, sans un mot, se dirigea vers la sortie. -N'oubliez pas ce que je vous ai dit, Yolanda.
en
Amaia went to her aid as she stepped back over the chain but Yolanda shrugged her off, putting away the camera before stalking off towards the gates without saying a word.
eu
-Emakumeak, atzera begiratu gabe, esku bat goratu, eta hilerritik atera zen. -Zeharo pitzatuta dago!
es
-Ella levantó la mano sin volverse y salió del cementerio. -¡Como una chota!
fr
Cette dernière leva la main sans se retourner et sortit du cimetière.
en
'Remember what I told you, Yolanda.' The woman raised a hand without turning around and left the cemetery.
eu
-esan zuen Ferminek buruarekin ezezkoa eginez.
es
-decretó Fermín negando con la cabeza.
fr
-Complètement timbrée, décréta Fermín en secouant la tête.
en
'Mad as a box of frogs!' declared Fermín, shaking his head.
eu
-Hor duzu loreak ekartzen dituen loradendako telefono zenbakia? -galdetu zuen Amaiak.
es
-¿Tiene a mano el número de teléfono de la floristería que suministra las flores? -preguntó Amaia.
fr
-Vous avez le numéro du fleuriste avec vous ? demanda Amaia.
en
'Do you have the number of the florist who brings the orchids?' asked Amaia.
eu
Dendako saltzaile batek hartu zion telefonoa, eta, Amaiaren galdera entzun ondoren, jabeari pasatu zion deia.
es
Una dependienta cogió el teléfono y, tras escuchar su pregunta, la pasó con el dueño.
fr
L'employée qui prit l'appel écouta sa question et lui passa aussitôt le patron.
en
An assistant answered the phone, and after listening to her question, passed the receiver to the owner.
eu
-Bai, Tabese jaunak oso gustu fineko gizona izan behar zuen.
es
-Sí, el señor Tabese debió de ser un hombre de gustos exquisitos.
fr
-Oui, ce M. Tabese devait être un véritable homme de goût.
en
'Yes, Señor Tabese must have been a man of exquisite taste.
eu
Deitu zidan beste poliziari esan nion bezala, orkideetan adituak gara, neronek hazten ditut arrakasta handiarekin, baina arraroenak Kolonbiako ekoizle bati erosita inportatzen ditugu, munduko orkidea mota onenak eta bitxienak hark dituelako.
es
Como ya le dije al otro policía que llamó, nosotros somos expertos, yo mismo crío las orquídeas con gran éxito, pero las más raras las importamos de un productor de Colombia que tiene las mejores y más caprichosas variedades del mundo.
fr
Comme je l'ai dit à l'autre policier qui nous a appelés, nous sommes des professionnels. Je cultive moi-même des orchidées avec un certain succès mais nous importons les plus rares d'un producteur de Colombie qui travaille les plus belles variétés du monde et les plus extravagantes.
en
As I told your colleague, we specialise in orchids. I grow some myself, but we import the rarer varieties from a man in Colombia, who grows the finest, most unusual orchids in the world.
eu
Barietate hori, zehazki, Anguloa uniflora izenekoa da, eta, egia da, izugarrizko antza dauka sehaskatxoan dagoen haur ttiki batekin, baina ez da beste gauza batzuen antza duen orkidea bakarra.
es
Ésta en concreto es la Anguloa uniflora, y, en efecto, se asemeja de un modo extraordinario a un bebé en su cunita, pero no es la única que tiene un gran parecido con otras cosas.
fr
Celle dont nous parlons est Anguloa uniflora, qui ressemble en effet extraordinairement à un bébé dans son couffin, mais ce n'est pas la seule qui évoque autre chose qu'une fleur.
en
This particular orchid is called Anguloa uniflora, and, yes, it looks just like a little baby in its cradle.
eu
Beste batek dantzari perfektu baten antza du; beste batek erdian tximino baten aurpegitxoa marraztua daukala dirudi, eta beste batek hegan doan koartza zuri eder bat iduri du, eta izugarri zehatza da:
es
Hay una que recuerda a una bailarina perfecta, otra que dibuja en su centro una carita de mono y una con una preciosa garza blanca en pleno vuelo, con una precisión que parece hecha por el hombre.
fr
Il y a une variété qui ressemble à une ballerine, une autre dont le centre rappelle une tête de singe, et même une qui ressemble à un héron en plein vol avec une telle précision qu'on la croirait sculptée par la main de l'homme.
en
There's one that resembles a beautiful ballerina, and another with a little monkey face in the middle, and still another shaped like a magnificent heron in flight, so perfect you'd think it was hand-crafted.
eu
badirudi gizakiak berak moldatu duela.
es
Pero la Anguloa uniflora es una de las más asombrosas.
fr
Mais Anguloa uniflora est l'une des plus étonnantes.
en
But Anguloa uniflora is the most astonishing of all.
eu
Irakurri dudanez, Kolonbiako eskualde batzuetan orkideak zoritxarreko loreak ziren:
es
Leí que en algunas regiones de Colombia era considerada de mal agüero:
fr
J'ai lu que dans certaines régions de Colombie, elle était considérée comme un mauvais présage :
en
I read that in some parts of Colombia it was considered unlucky;
eu
haurdun zegoen emakume batek orkideak jasoz gero, haurra hil eginen zitzaiolako seinale garbia zen.
es
si una mujer las recibía mientras estaba embarazada, era señal inequívoca de que su bebé moriría.
fr
si une femme en recevait alors qu'elle était enceinte, cela signifiait que le bébé allait mourir.
en
if a woman received one while she was pregnant, it was a sure sign that her baby would die.'
aurrekoa | 181 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus