Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure izebak amarena kontatu dit, ez didazu telefonoa hartzen, eta zer gertatzen den galdetzen didazu?
es
Llevo días sin hablar contigo, tu tía me ha contado lo de tu madre, no me coges el teléfono, ¿y me preguntas qué pasa?
fr
Ça fait des jours qu'on ne s'est pas parlé, ta tante m'a raconté ce qui s'est passé avec ta mère, tu ne prends pas mes appels, et tu me demandes ce qu'il y a ?
en
I've been trying to get hold of you for days, but you don't pick up.
eu
Zuk esanen didazu zer gertatzen den!
es
Dímelo tú.
fr
Dis-moi plutôt ce qu'il y a, toi.
en
Your aunt told me about Rosario.'
eu
Amaiak begiak itxi zituen.
es
Ella cerró los ojos.
fr
Elle ferma les yeux.
en
She closed her eyes.
eu
-Orain ezin dut hitz egin, lanean ari naiz-esan zion, eta, aldi berean, izugarri gaizki sentitu zen gezurra esateagatik.
es
-No puedo hablar ahora, estoy trabajando-dijo sintiéndose horrible al mentirle.
fr
-Je ne peux pas te parler maintenant, je suis au boulot, dit-elle en se sentant atrocement mal.
en
'I can't talk right now, I'm at work,' she said, hating herself for lying to him.
eu
-Etorriko zara?
es
-¿Vendrás?
fr
-Tu vas venir ?
en
'Are you coming?'
eu
-Oraindik ezin dut...
es
-Aún no puedo...
fr
-Pour l'instant je ne peux...
en
'Not yet-'
eu
Elkarrizketa bat-batean eten zen: Jamesek deia moztu zion.
es
La comunicación cesó de pronto, él había colgado.
fr
Il avait raccroché.
en
The call ended abruptly;
eu
Eta egoera konprometitu horretan egonda ere, bihotza ez zitzaion lasaitu, kontrakoa baizik.
es
Y a pesar de la situación, no sintió alivio, sino todo lo contrario.
fr
Et pourtant, elle ne ressentit aucun soulagement, bien au contraire.
en
James had hung up on her, but instead of feeling relief she had a sense of utter despair.
eu
Markina sukaldera joana zen, bi ardo kopa betetzera.
es
Markina había retrocedido a la cocina y preparaba dos copas de vino.
fr
Markina était retourné à la cuisine pour servir du vin.
en
Markina had retreated to the kitchen area and was pouring two glasses of wine.
eu
Itzultzean, kopa bat eskaini zion Amaiari.
es
Le tendió una.
fr
Il lui tendit un verre.
en
He handed one to her.
eu
-Zertaz hitz egin nahi zenidan? -esan zion elkarrizketari ez adituarena eginez eta Amaiaren ezongiaz ohartuko ez balitz bezala-.
es
-¿De qué querías hablarme? -dijo fingiendo no haber escuchado la conversación ni ser consciente de su malestar-.
fr
-De quoi tu voulais me parler ? dit-il en feignant de ne pas avoir entendu la conversation et d'ignorer son malaise.
en
'What did you want to talk to me about?' he said, pretending he hadn't overheard the conversation, and ignoring her unease.
eu
Nire amari egin zenion bisitaz baldin bada, lasai egon, dena ahantzia dago.
es
Si es sobre la visita a mi madre, está olvidado;
fr
Si c'est de ta visite à ma mère, c'est déjà oublié.
en
'If it's about your visit to my mother, then it's all forgotten;
eu
Jakin behar nuen zu polizia izanda jakinmina izanen zenuela...
es
debí darme cuenta de que, siendo policía, sentirías curiosidad...
fr
J'aurais dû savoir qu'en tant que flic tu serais curieuse...
en
I should have known that the detective in you would be curious ...
eu
Ni ere, ezagutu zintudanean, zuri eta zure familiari buruzko informazioa biltzen ibili nintzen.
es
Yo también busqué información sobre ti y tu familia cuando te conocí...
fr
Moi aussi j'ai cherché des informations sur toi et ta famille quand je t'ai rencontrée...
en
I looked into you and your family when I met you ...'
eu
-Zure aitari buruz da.
es
-Es sobre tu padre.
fr
-C'est à propos de ton père. Son visage s'assombrit.
en
'This is about your father.' His expression clouded over.
eu
Epailearen aurpegia ilundu egin zen.
es
-Su rostro se ensombreció-.
fr
-Tu m'as demandé de t'apporter du solide, des données et des preuves irréfutables.
en
'You asked me to bring you facts, solid evidence.
eu
Behartu nauzu legezkoak ez diren azpijokoak erabiltzera ikerketa honetan aurrera egiteko, zure baldintzak betetzeko.
es
Me has obligado a buscar subterfugios alegales para poder avanzar en la investigación, para poder cumplir tus condiciones.
fr
Tu m'as forcée à contourner la loi pour pouvoir faire avancer l'enquête, pour satisfaire tes exigences.
en
You forced me to use subterfuge to be able to move the investigation forward, to meet your demands.
eu
Gaur goizean hilobi bat ireki dugu Igantzin.
es
Esta mañana hemos abierto una tumba en Igantzi.
fr
Ce matin, nous avons ouvert une tombe à Igantzi.
en
This morning we opened a tomb in Igantzi.'
eu
-Baimenik gabe?
es
-¿Sin autorización?
fr
-Sans autorisation ?
en
'Without authorisation?'
eu
-Panteoia neskatikoaren amarena da, eta, konponketa batzuk egin behar zituela argudiatuta, ez du arazorik izan.
es
-La madre de la niña era la propietaria del panteón, y, alegando reparaciones, no ha habido impedimento para abrirla.
fr
-La mère du bébé était la propriétaire du caveau et, en prétextant des réparations, rien n'interdisait de le faire.
en
'As the owner of the plot, the little girl's mother is permitted to do so in order to carry out repairs.
eu
Hilkutxa hutsik aurkitu dugu.
es
La niña no estaba;
fr
La petite n'était pas dans son cercueil.
en
The girl's body is missing;
eu
Norbaitek eraman du neskatikoaren gorpua, eta, itxura guztien arabera, ehortzi eta denbora gutxira izan zen.
es
alguien se llevó su cadáver, y todo indica que fue al poco de fallecer.
fr
Quelqu'un a emporté son cadavre, et tout indique que ça s'est passé juste après le décès.
en
all indications are that it was taken soon after she died.
eu
Neskatikoaren aita kanpoan dago negoziobidaia batean, eta, horregatik, oraindik ezin izan dugu harekin hitz egin. -Bihar goizean, beste hilobi bat irekiko dugu Hondarribian.
es
El padre está fuera del país, en viaje de negocios, y aún no hemos podido hablar con él. -Markina escuchaba atentamente con un gesto entre interesado y crítico-.
fr
Le père est à l'étranger, en voyage d'affaires, on n'a pas encore pu lui parler. Markina écoutait attentivement, avec une expression intéressée et critique.
en
The father is abroad on a business trip, so we haven't been able to question him.' Markina was listening intently, his expression an amalgam of interest and scepticism.
eu
Urteak dira neskatiko horren ama dibortziatua dagoela.
es
Mañana por la tarde abriremos otra en Hondarribia.
fr
-Demain soir, on ouvrira une autre tombe à Fontarrabie.
en
'Tomorrow evening we're opening up another tomb in Hondarribia.
eu
Emakumearen aita bake epailea da, eta behar dugun laguntza guztia emanen digula agindu digu.
es
La madre de la niña, divorciada de su marido desde hace años, es hija de un juez de paz que nos ha prometido toda la ayuda necesaria.
fr
La mère de l'enfant, qui a divorcé il y a des années, est la fille d'un juge de paix qui nous a promis toute l'aide dont on aurait besoin.
en
In this case, the girl's mother, who has been divorced from her husband for years, is the daughter of a justice of the peace in Irún.
eu
Hala Igantziko gizonak nola Hondarribikoak negozio-harremanak dituzte Lejarreta eta Andia abokatuekin, eta doluan laguntzeko Berasategiren taldearekin.
es
Tanto el hombre de Igantzi como el de Hondarribia están relacionados por negocios con los abogados Lejarreta y Andía y con el grupo de ayuda en el duelo de Berasategui.
fr
L'homme d'Igantzi et celui de Fontarrabie sont tous les deux en relation d'affaires avec les avocats Lejarreta et Andía et avec le groupe de parole de Berasategui.
en
We have his full cooperation. We have established that the fathers of both the girl from Igantzi and the girl from Hondarribia have links through their businesses to the law firm Lejarreta & Andía, as well as to Berasategui's bereavement group.
eu
Hondarribian berean susmo txarreko beste kasu bat aurkitu dugu, eta beste bi gehiago Nafarroan. Uste dugun bezala, bihar ireki behar dugun hilobi horretan neskatoa falta bada, hiru profanazio kasu izanen ditugu;
es
Tenemos otro caso sospechoso en el mismo pueblo y dos más en territorio navarro, y si, como sospechamos, mañana esa niña no está en su tumba, tendremos tres casos de profanación y robo de cadáveres relacionados con el mismo grupo.
fr
Nous avons un autre cas suspect dans la même ville et deux autres en territoire navarrais et si, comme on le pense, le bébé de demain ne se trouve pas non plus dans sa tombe, on aura trois cas de profanations et de vols de cadavres liés au même groupe.
en
We're currently investigating a similar case in the same village, as well as two others in the Navarre region.
eu
Kontuan harturik zergatik espetxeratu zuten Berasategi, uste dut bidezkoena dela ikerketa bat ofizialki irekitzea.
es
Teniendo en cuenta las actividades por las que estaba en prisión Berasategui, creo que abrir oficialmente una investigación es lo que procede.
fr
Étant donné les activités qui ont mené Berasategui en prison, je pense qu'on a largement de quoi ouvrir une enquête.
en
If, as we expect, tomorrow evening we find that the girl's body is missing, that makes three cases of desecration and body-snatching, all with links to the same group.
eu
Epaileak ez zuen ezer esan.
es
-Él no dijo nada.
fr
Il ne répondit rien.
en
Considering the crimes for which Berasategui was arrested, I believe that the logical next step is to open an official investigation.' Markina said nothing.
eu
Oso serio zegoen, pentsatzen zuen guztietan bezala.
es
Estaba muy serio, como siempre que pensaba-.
fr
Il était très sérieux, comme toujours lorsqu'il réfléchissait.
en
He looked serious, as he always did when he was thinking.
eu
-Ikerketa hori irekitzen bada, zure aitaren izena jendaurrera aterako da.
es
Si se abre esa investigación, el nombre de tu padre saltará a la palestra.
fr
-Si on ouvre cette enquête, le nom de ton père sera mis sur le tapis.
en
'If this investigation goes ahead, your father's name is bound to come out.'
eu
-Ikertu baldin baduzu, jakinen duzu amak burua galdu zuenean abandonatu ninduela.
es
-Si le has investigado ya sabrás que me abandonó cuando mi madre perdió la razón.
fr
-Si tu as fait des recherches, tu sais sans doute qu'il m'a abandonné quand ma mère a perdu la raison.
en
'If you've done your research, you'll know that he abandoned my mother when she went mad.
eu
Diru funts bat utzi zuen nire bizitzako gastuak eta ikasketak ordaintzeko, eta ospa egin zuen.
es
Dejó un fondo para cubrir mi manutención y mis estudios y se largó.
fr
Il a laissé un fonds pour payer mon quotidien et mes études avant de disparaître.
en
Before leaving, he set up a trust fund to cover my upbringing and education.
eu
Geroztik, ez dut haren berririk bat ere izan.
es
No he vuelto a saber nada de él.
fr
Je n'ai plus jamais entendu parler de lui.
en
I never saw him again.'
eu
-Ez duzu sekula bilatu?
es
-¿No lo has buscado nunca?
fr
-Tu ne l'as jamais cherché ?
en
'Did you not try to find him?
eu
Ez duzu jakin nahi izan zertan zebilen?
es
¿No has querido saber qué hacía?
fr
Tu n'as jamais voulu savoir ce qu'il faisait ?
en
Weren't you interested in what he was doing?'
eu
Diru asko zuenez, aberats handien moduan biziko zen: emakumez emakume ibili, bidaiatu, nabigatu,...
es
-Podía imaginarlo, ir de mujer en mujer, vivir como el millonario que era, viajar, navegar en el yate en el que terminó muriendo...
fr
-Ce n'était pas difficile à imaginer, il devait collectionner les conquêtes, mener la vie du millionnaire qu'il était, voyager, naviguer sur le yacht où il a fini par mourir...
en
'I could imagine: living the life of the millionaire playboy he was, travelling, sailing the yacht in which he would finally drown ...
eu
harik eta halako batean horrelaxe hil zen arte, bere yatean nabigatzen.
es
No había vuelto a saber nada de él hasta que me comunicaron su muerte.
fr
Jusqu'à ce qu'on m'apprenne son décès, je n'ai rien su de lui.
en
I heard nothing from him until I was informed of his death.
eu
Nire gurasoen arteko harremana ez zen idilikoa izan, aitak zenbait amodio kontu izan zituen ezkondu ondoren.
es
El matrimonio de mis padres no era idílico, él ya tenía sus aventuras antes;
fr
Mes parents n'étaient pas vraiment le couple idéal, il la trompait depuis longtemps.
en
My parents' marriage was no bed of roses;
eu
Batzuetan, eztabaidan aditzen nituen, eta beti halako kontuengatik izaten zen.
es
a veces les oía discutir y siempre era sobre eso.
fr
Parfois, je les entendais se disputer et c'était toujours à cause de ça.
en
I would hear them quarrelling about his infidelity.'
eu
Amaiak aire guztia bota zuen biriketatik, eta, hitz egiten hasi baino lehenago, luze hartu zuen arnasa.
es
Ella sopló hasta vaciar sus pulmones y volvió a coger aire antes de hablar.
fr
Elle expira longuement et prit une grande inspiration avant de parler.
en
She emptied her lungs, then took a deep breath:
eu
-Ikertu dugunaren arabera, Xabier Markina doktorea, Las Rozasen zeukan klinika garestian lanean aritu bitartean, hirurogeita hamarreko hamarkadaren bukaeran eta laurogeiko hamarkadaren hasieran Lesakan eta Baztanen kokatu zen sekta moduko talde bat gidatzen ere aritu zen.
es
-Según lo que hemos averiguado, el doctor Xabier Markina compatibilizaba los caros tratamientos en su clínica de Las Rozas con la dirección del grupo sectario que se estableció en Lesaka y Baztán a finales de los setenta y principios de los ochenta.
fr
-D'après ce qu'on a pu vérifier, le Dr Xabier Markina ne se contentait pas de prescrire des traitements hors de prix dans sa clinique de Las Rozas, il dirigeait aussi les groupes sectaires qui se sont établis à Lesaka et à Baztán dans les années soixante-dix, quatre-vingt.
en
'According to our inquiries, in the seventies and early eighties while running an exclusive clinic in las Rozas, Dr Xabier Markina was also the leader of a sect with branches in Lesaka and Baztán, a sort of guru who initiated his followers into occult practices.
eu
Talde horren lider espirituala zen, taldeko kideak jardunbide okultistetan sartzen zituen halako gidari bat. Poliziaren babespean dagoen lekuko batek inolako zalantzarik gabe identifikatu du.
es
Era su líder espiritual, una especie de guía que les introdujo en prácticas ocultistas. Tenemos bajo custodia a un testigo que lo identifica sin lugar a dudas;
fr
Cette personne a déclaré que son groupe avait réalisé un sacrifice humain, d'un nourrisson de sexe féminin, auquel il avait lui-même assisté et participé, dans une ferme de Lesaka.
en
We have a person in custody who has positively identified your father, and has confessed that he witnessed and took part in a human sacrifice performed on a newborn baby girl at a farmhouse in Lesaka.
eu
Adierazi du inoiz edo behin Baztanera joan zirela Argi Beltz baserrian bizi zen beste taldea bisitatzera, eta han ere beste giza sakrifizio bat egiteko prestatzen ari zirela.
es
Afirma que en alguna ocasión visitaron al otro grupo, que vivía en Argi Beltz, en Baztán, y que ellos también se preparaban para realizar un sacrificio idéntico.
fr
Il affirme qu'ils ont rendu visite à l'autre groupe, celui d'Argi Beltz, à Baztán qui, selon ses dires, se préparait à pratiquer un sacrifice similaire.
en
He also confirmed that they occasionally visited the group at Argi Beltz, in Baztán, who were preparing to carry out a similar sacrifice.
eu
Lekukoak gure ama ere identifikatu du, eta taldeko kidea zela ziurtatu.
es
El testigo ha identificado a mi madre como una de las personas que integraban ese grupo.
fr
Le témoin a identifié ma mère comme l'un des membres.
en
The witness identified my mother as one of the members of that group.
eu
Martinez Bayon jaun-andreak, gaur egun baserriko jabeak direnak, jatorrizko talde hartako kideak ziren, eta haiei ere alaba ttiki bat hil zitzaien, hamalau hilabete zituela, ustez Erresuma Batura egin zuten bidaia batean, baina jakin dugu haurra ez zutela bidaia hartara eraman.
es
La hija de los Martínez Bayón, que formaban parte del grupo original y son los actuales dueños de la casa, falleció con catorce meses en un supuesto viaje al Reino Unido, un viaje que esa niña nunca llegó a realizar.
fr
La fille des Martinez Bayón, les propriétaires actuels de la maison, qui appartenaient au groupe d'origine, serait décédée à quatorze mois au cours d'un voyage en Grande-Bretagne, voyage auquel cette petite fille n'a en réalité jamais participé.
en
The daughter of two of the founding members, the Martínez-Bayóns, the present owners of Argi Beltz, died aged fourteen months, allegedly during a trip to the UK-a trip the girl never made.
eu
Ez dago neskatikoaren heriotzaagiririk, ez autopsiaren txostenik, ez ehorzketa-aktarik, eta, gainera, gurasoen pasaportean ez da bidaia horren berri jasotzen, garai hartan nahitaezkoa bazen ere.
es
No hay acta de defunción, informe de autopsia, acta del enterramiento, ni aparece en el pasaporte de sus padres, como era norma en esa época.
fr
Il n'existe ni certificat de décès ni rapport d'autopsie, pas de permis d'inhumer, et elle n'apparaît pas sur le passeport de ses parents, comme ça se faisait à l'époque.
en
There is no record there of her death, nor of her burial, and no autopsy report. Nor did her name appear on either of her parent's passports, which would have been the norm at the time.
eu
Bestalde, Berasategiren aitak aitortu dit bere emazteak eta biek ere horrela entregatu zutela beren lehenbiziko alaba, eta bere emaztearen depresioak horren ondorioz hasi zirela.
es
El padre de Berasategui me confesó que su esposa y él entregaron a su primera hija a esa práctica y que las depresiones de su esposa sobrevinieron por esa razón.
fr
Le père de Berasategui m'a avoué que sa femme et lui avaient offert leur première fille de cette façon et que c'est ce qui avait déclenché sa dépression.
en
'Berasategui's father has confessed to me that he and his wife gave up their baby girl in the same way, and that his wife's subsequent depression was a direct result of that.
eu
Emakumeak ezin zuen jasan, eta ezinezkoa egiten zitzaion gero jaiotako semea maitatzea.
es
Ella no pudo soportarlo y no pudo amar a su nuevo hijo;
fr
Elle n'a pas supporté la perte du bébé et a été incapable d'aimer celui qui était censé le remplacer.
en
Unable to accept what she'd done, she felt incapable of loving her new baby boy.
eu
Ez dakit noraino den pertsona bat psikopata jaiotzetik, edo zenbaterainoko garrantzia duen horretan maitasun faltak eta besteen gaitzespenak-esan zuen Amaiak, aipatu gabe utziz bere ustez Sara Duranen zoramenaren arrazoia ez zela mina izan, baizik eta errudun-sentimendua-.
es
no sé hasta qué punto se nace psicópata o la falta de amor y el desprecio pueden hacer el resto-dijo callándose el hecho de que sospechaba que Sara Durán no había enloquecido de dolor, sino de culpa-.
fr
Je ne sais pas dans quelle mesure on naît psychopathe ou si le manque d'amour et l'abandon font le reste, dit-elle en s'abstenant de préciser qu'elle pensait que ce n'était pas tant de douleur que Sara Durán était devenue folle, mais de culpabilité.
en
I don't know to what extent people are born psychopaths, or how much of it is down to lack of love and rejection,' she said. She omitted to mention her suspicion that Sara Durán had been driven mad by guilt rather than grief.
eu
Beste lekuko baten aitormenari esker, badakigu Berasategik harremanak zituela talde hartako kideekin, eta maiz joaten zela baserri hartara. Eta Yolanda Berruetaren argazkiak ere baditugu, etxe haren aurrean aparkaturiko autoak erakusten dituztenak.
es
Tengo otra testigo que confirma la relación de Berasategui y los otros miembros del grupo y sus frecuentes visitas a la casa, además de una colección de fotos de Yolanda Berrueta en las que se ven los vehículos aparcados en la puerta de la casa.
fr
J'ai un autre témoin qui confirme les liens entre Berasategui et les membres présumés du groupe, leurs fréquentes visites à la propriété, ainsi qu'une série de photos prises par Yolanda Berrueta où l'on voit leurs voitures garées devant le portail.
en
'I have a second witness who can confirm the link between Berasategui and other members of the group, their frequent visits to the house, as well as the photographs Yolanda Berrueta took of their cars parked outside Argi Beltz.'
aurrekoa | 181 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus