Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaiak ederki zekien zeinen inportantea izan zen Jamesentzat Guggenheimen erakusketa izatea, eta ulertzen zuen desilusionatu izana berarekin joan ez zelako, baina hitz egina zuten hura, eta joan izatera, beharbada, Ibai hila egonen zen.
es
de haberlo hecho, quizá Ibai estaría muerto.
fr
si elle était venue, à l'heure qu'il est, Ibai serait peut-être mort.
en
If she had, Ibai would probably be dead.
eu
Bazekien Jamesek ulertzen zuela hori, baina, batzuetan, ez da aski gauzak ulertzea onartu ahal izateko.
es
Sabía que James lo comprendía pero a veces entender las cosas no era suficiente para aceptarlas.
fr
Elle savait que James comprenait, mais parfois, comprendre les choses ne suffit pas pour les accepter.
en
She knew that James understood, but understanding wasn't the same as accepting.
eu
Hasperen sakona egin, eta, oihartzun batean bezala, hasperen egin zuen Ibaik ere.
es
Suspiró profundamente y, como en un eco, Ibai suspiró también.
fr
Elle soupira profondément et, comme un écho, Ibai soupira aussi.
en
She heaved a sigh, and Ibai sighed too, as though echoing her.
eu
Bihotza hunkiturik, semearengana makurtu zen hari musu emateko.
es
Conmovida se inclinó hacia él para besarlo.
fr
Émue, elle se pencha vers lui pour l'embrasser.
en
Touched, she leaned over to kiss him.
eu
-Maitea! -esan zuen xuxurlan, lilurak harturik bere semearen hazpegi txiki eta akasgabeei beha.
es
-Mi amor-susurró mientras contemplaba arrobada las facciones pequeñas y perfectas de su hijo, y una placidez casi mística, que sólo alcanzaba a su lado, la fue envolviendo, hechizándola con su perfume de galletas y mantequilla, relajando sus músculos y sumiéndola suavemente en un profundo sueño.
fr
-Mon amour, murmura-t-elle en contemplant, émerveillée, les traits délicats et parfaits de son fils. Une paix presque mystique, à laquelle elle n'accédait qu'à ses côtés, l'enveloppa, envoûtante comme un parfum de gâteaux et de beurre, relâchant ses muscles et la plongeant dans un sommeil profond.
en
'My darling boy,' she whispered, marvelling at his perfect little features, enveloped by a mysterious calm she only experienced when she was with him, bewitching her with his scent of butter and biscuits, relaxing her muscles, drawing her gently into a deep sleep.
eu
Haurraren ondoan baizik lortzen ez zuen jabaltasun ia mistiko batek inguratu zuen pixkana, eta semearen gaileta eta gurin usainak sorgindu, giharrak erlaxatu, eta, emeki, lo sakonean sarrarazi zuen.
es
Sabía que era un sueño, sabía que dormía y que era el perfume de Ibai el que inspiraba sus fantasías.
fr
Elle savait que c'était un rêve, elle savait qu'elle dormait et que c'était l'odeur d'Ibai qui lui inspirait ces divagations.
en
She realised she was dreaming, and that her fantasies were inspired by Ibai's scent.
eu
Bazekien amets bat zela, bazekien lo zegoela eta Ibairen urrina zela bere fantasien iturria.
es
Estaba en el obrador, mucho antes de que se convirtiera en un lugar para las pesadillas;
fr
Elle se trouvait dans la fabrique, bien avant qu'elle ne devienne le décor de ses cauchemars ;
en
She was at the bakery, long before it became the setting for her nightmares;
eu
Gozotegian zegoen, amesgaiztoentzako leku bihurtu baino dezentez lehenago, eta bere aita, txaketatxo zuri bat jantzita, hostorea luzatzen ari zen altzairuzko arrabol batekin, arrabola arma izan baino lehenago.
es
su padre, vestido con una chaquetilla blanca, estiraba el hojaldre con un rodillo de acero, antes de que el rodillo fuera un arma.
fr
son père, qui portait une veste blanche, travaillait la pâte feuilletée avec un rouleau en acier, avant que le rouleau ne devienne une arme.
en
her father, dressed in his white jacket, was flattening out puff pastry with a steel rolling pin, before it became a weapon.
eu
Mahaiko ore-xafla zuriei gurin usain koipetsua zerien.
es
De las placas blancas de masa se desprendía el olor untoso de la mantequilla.
fr
Une odeur onctueuse de beurre émanait des plaques de pâte.
en
The squares of white dough gave off a creamy, buttery smell.
eu
Aitak apalategiaren goiko aldean jarritako irrati txiki batetik zetozen musika-notak gozotegian barreiatzen ziren.
es
Las notas de música procedentes de un pequeño transistor se dispersaban por el obrador desde lo alto de la estantería donde su padre lo había colocado.
fr
Des notes de musique provenant d'un petit transistor se diffusaient dans la fabrique depuis l'étagère où son père l'avait installé.
en
Music drifted through the bakery from a small transistor radio her father kept on the top shelf.
eu
Ez zekien zer kanta zen; ametsean, hala ere, bera, umetan, kantaren hitz solte batzuk abesten ari zen.
es
No reconoció la canción; sin embargo, en el sueño, la niña que era canturreaba palabras sueltas de la letra.
fr
Elle ne reconnut pas la chanson ; cependant, dans le rêve, la fillette qu'elle était chantonnait des bribes de paroles.
en
She didn't recognise the song, yet, in her dream, the little girl who was her was mouthing some of the lyrics.
eu
Gustukoa zuen aitarekin bakarrik egotea, gustukoa zuen hura lanean ikustea eta marmolezko mahaiaren itzulinguruan ibiltzea hostorezko gaileten urrina usainka, orain Ibairi zerion urrin bera usainka.
es
Le gustaba estar a solas con él, le gustaba verle trabajar y dar vueltas alrededor de la mesa de mármol aspirando el aroma que, ahora sabía, era de Ibai y entonces era el de las galletas de hojaldre.
fr
Elle aimait se trouver seule avec lui, elle aimait le regarder travailler et tourner autour de la table de marbre en respirant cette odeur qui, elle le savait aujourd'hui, était celle d'Ibai, mais qui émanait alors des gâteaux. Elle était heureuse.
en
She liked to be alone with her father, she liked to watch him work, while she danced about the marble counter, breathing in the odour she now realised was Ibai's, but which back then came from the butter biscuits.
eu
Zoriontsua zen, gurasoen maitasuna sentitzen duten neskak baizik izan ez daitezkeen moduan.
es
Era feliz. De esa manera en que sólo pueden serlo las niñas muy amadas por sus padres.
fr
De cette manière dont seules peuvent l'être les petites filles très aimées de leurs parents.
en
She felt happy-in that way unique to little girls who are the apple of their father's eye.
eu
Ia-ia ahaztua zuen, ia ahaztua zuen aitak izugarri maite zuela, eta, oroitzapenak, amets batean izanagatik, zoriontsu egin zuen berriz ere.
es
Casi lo había olvidado, casi había olvidado que él la había querido tanto, y recordarlo, aun en un sueño, la hizo de nuevo feliz.
fr
Elle avait presque oublié cela, elle avait presque oublié qu'il l'avait tant aimée, et s'en souvenir, même dans un rêve, la rendit encore plus heureuse.
en
She had almost forgotten how much he loved her, and remembering, even in a dream, made her feel happy once more.
eu
Beste jirabuelta bat egin zuen, lurra ukitzen ez zuen dantza-pauso bat.
es
Dio un giro más, un nuevo paso de baile en el que no tocaba el suelo.
fr
Elle fit un autre tour, un nouveau pas de danse sans toucher le sol.
en
Round and round she spun, performing elegant pirouettes, her feet floating above the ground.
eu
Hanka-bihurri bat egin, eta aitarengana bihurtu zen irribarrez, baina ordurako ez zegoen han.
es
Trazó una elegante pirueta y se volvió hacia él sonriéndole, pero él ya no estaba.
fr
Elle exécuta une élégante pirouette et se tourna vers lui en souriant, mais il n'était plus là.
en
But when she turned to smile at him, he had vanished.
eu
Oramahaia garbia zegoen, ez zen argirik sartzen sabaitik hurbileko leiho txikietatik.
es
La mesa de amasar estaba limpia, no entraba luz por los ventanucos cercanos al techo.
fr
Le plan de travail était propre et aucune lumière n'entrait par les petites fenêtres, près du plafond.
en
The kneading table was empty, no light penetrated the high windows.
eu
Mundua txiki-txikia eta iluna bihurtu zitzaion, makotua bazterretan, eta ametsaren eszenatokia tunel bat bilakatu zen.
es
Debía darse prisa, tenía que regresar enseguida, antes de que ella sospechase.
fr
Elle devait se dépêcher, elle devait rentrer tout de suite, avant qu'elle ne se doute de quelque chose.
en
She must hurry, she must go home at once, or else her mother would become suspicious.
eu
Tunelean barna zebilela, gozotegiko sarrerara bitarteko tarte txikia ehunka metro bihurtu ziren galeria makotu hartan, lekutan ikusten baitzuen bere helmuga:
es
"¿Qué haces tú aquí?" El mundo se hizo muy pequeño y oscuro curvándose en sus extremos y transformando el escenario de su sueño en un tubo por el que debía caminar;
fr
" Qu'est-ce que tu fais là, toi ? " Le monde s'obscurcit et s'étrécit, ses extrémités se recourbèrent pour transformer le décor de son rêve en un tube dans lequel elle devait avancer ;
en
'What are you doing here?' All at once, the world became very small and dark, curving at the edges, until her dream landscape turned into a tunnel down which she was forced to walk;
eu
urrun-urrunean ñirñirka segitzen zuen argi txiki bat.
es
los pocos pasos que la separaban de la puerta del obrador se convirtieron en cientos de metros de galería curvada que la distanciaban de un destino en el que podía ver una pequeña luz que seguía brillando al fondo.
fr
les quelques pas qui la séparaient de la porte de la fabrique devinrent des centaines de mètres de galeries voûtées qui l'éloignaient d'un destin au fond duquel elle pouvait voir une petite lumière qui continuait de briller.
en
the short distance between her and the bakery door was transformed into a long, winding passageway at the end of which shone a small, bright light.
eu
Gero, deus ez, burutik behera heldu zitzaion odolak sortutako iluntasun errukitsua, begiak itsutu baitzizkion.
es
Después, nada, la piadosa oscuridad que le cegó los ojos con la sangre que resbalaba desde su cabeza.
fr
Puis plus rien, l'obscurité qui aveugla ses yeux et le sang qui coulait de sa tête.
en
Afterwards, there was nothing, the benign darkness blinded her, the blood drained from her head.
eu
"Odola galtzeak ez du minik ematen, odola galtzea atsegina da, eta goxoa, olio bihurtu eta isurtzea bezala", esan zuen behin Dupreek.
es
"Sangrar no duele, sangrar es plácido y dulce, como volverse aceite y derramarse", había dicho Dupree.
fr
" Saigner ne fait pas mal, c'est doux et apaisant, comme devenir liquide et se répandre, avait dit Dupree.
en
'Bleeding doesn't hurt, bleeding is peaceful and sweet, like turning into oil and trickling away,' Dupree had told her.
eu
"Eta zenbat eta odol gehiago galdu, orduan eta gutxiago axola zaizu". Egia da, ez zait inporta, pentsatu zuen neskatoak.
es
"Y cuanto más sangras, menos te importa." Es verdad, no me importa, pensó la niña.
fr
Et plus on perd de sang, moins ça a d'importance. " C'est vrai, ça n'a pas d'importance, pensa la fillette.
en
'And the more you bleed the less you care.' It's true, I don't care, the little girl thought.
eu
Amaiak pena sentitu zuen, neskek ez dutelako etsi behar hiltzera, baina ulertu ere egin zion, eta, bihotza erdiratzen bazion ere, bakean utzi zuen.
es
Amaia sintió pena, porque las niñas no deben resignarse a morir, pero también la entendió, y aunque le rompía el corazón la dejó en paz.
fr
Amaia se sentit triste, parce que les petites filles ne doivent pas se résigner à mourir, mais même si ça lui brisait le c?ur, elle la laissa tranquille.
en
Amaia felt sad, because little girls shouldn't accept death, but she also understood, and so, although it pained her, she left her alone.
eu
Lehenbizi haren arnasestua aditu zuen, hatsanditua, plazerak kitzikatua.
es
Primero oyó sus jadeos, la respiración acelerada, excitada por el placer.
fr
Elle entendit d'abord ses halètements, sa respiration accélérée, excitée par le plaisir.
en
First she heard the panting, the quick gasps of eager anticipation.
eu
Eta gero, begiak ireki gabe ere, garbi ohartu zen hura nola hurbiltzen ari zitzaion, poliki, ezin saihestuzko, bere odolaren eta bere hatsaren gosez.
es
Y después, aun sin abrir los ojos, percibió cómo se acercaba, lenta, inexorable, ávida de su sangre y de su aliento.
fr
Puis, sans ouvrir les yeux, elle la sentit approcher, lentement, inexorablement, assoiffée de son sang et de son souffle.
en
Then, without opening her eyes, she could sense her mother approaching, slowly, inexorably, hungry for her blood, her breath.
eu
Bere neskato-bular ttikiak doi-doi zuen aski oxigeno bizira lotzen zuen kontzientzia-hariari eusteko.
es
Su pecho pequeño de niña apenas albergaba el oxígeno necesario para mantener el hilo de conciencia que la unía a la vida.
fr
Sa petite poitrine d'enfant contenait à peine l'oxygène nécessaire pour préserver le fil de conscience qui la reliait à la vie.
en
Her little girl's chest that scarcely contained enough oxygen to sustain the thread of consciousness that bound her to life.
eu
Presentzia hura zama baten gisara finkatu zen neskatoaren sabelaren gainean, eta bularraldea zanpatu zion harik eta, airea hauspo batetik bezala poliki ateraraziz eta birikak hustuz, arnasa ezpainetatik atera zen arte, beste batzuk, egarriz eta krudel, neskatoari ahotik azken hatsa lapurtzen saiatzen ziren bitartean.
es
La presencia como un peso se afianzó sobre su abdomen aplastando sus pulmones, que se vaciaron como un lento fuelle, dejando que el aire fluyese entre sus labios, a la vez que otros sedientos y crueles se aplicaban sobre la boca de la niña para robarle el último aliento.
fr
La présence, comme un poids, s'installa sur son abdomen, écrasant ses poumons, qui se vidèrent comme un lent soufflet, laissant l'air s'échapper entre ses lèvres tandis que d'autres, avides et cruelles, se posaient sur la bouche de la petite pour lui voler son dernier souffle.
en
The presence, like a weight on her abdomen, crushed her lungs, which emptied like a pair of wheezing bellows, letting the air escape through her mouth, as the cruel, ravenous lips, covered her mouth, sucking out her last breath.
eu
James logelan sartu, eta atea itxi zuen.
es
James entró en la habitación y cerró la puerta tras él.
fr
James entra dans la chambre et ferma la porte derrière lui.
en
James entered the room, closing the door behind him.
eu
Amaiaren ondoan eseri zen ohean, eta, minutu batez, hari begira egon zen, goxo, atsegina ematen baitu zinetan leher eginik daudenek nola lo egiten duten ikusteak.
es
Se sentó en la cama junto a ella y durante un minuto la observó dormir con el deleite que produce mirar el descanso de los verdaderamente agotados.
fr
Il s'assit près d'elle sur le lit et la regarda dormir une minute, avec le plaisir que procure le spectacle du repos de ceux qui sont véritablement épuisés.
en
He sat down beside her on the bed, contemplating her for a moment, experiencing the pleasure of seeing someone who is truly exhausted sleep.
eu
Ohe-oinean jarrita zegoen mantatik tiratu, harekin andrea gerriraino tapatu eta, musu ematera makurtu zen istantean berean, Amaiak begiak ireki zituen, beldurrak harturik eta senarra ikusi gabe.
es
Tiró de una manta colocada a los pies de la cama, la cubrió hasta la cintura y se inclinó sobre Amaia para besarla justo en el instante en el que ella abrió los ojos loca de miedo y sin verle;
fr
Il tira une couverture posée au pied du lit, couvrit Amaia jusqu'à la taille et se pencha vers elle pour déposer un baiser sur son front à l'instant précis où elle ouvrit les yeux sans le voir, folle de terreur ;
en
He reached for the blanket lying at the foot of the bed, and drew it up to her waist. As he leaned over to kiss her, she opened startled unseeing eyes;
eu
Izu-ikaran, baina berehalaxe lasaiturik, burkoaren gainean pausatu zuen berriz burua.
es
sobresaltada e instantáneamente aliviada, volvió a recostarse en la almohada.
fr
elle sursauta et, instantanément soulagée, se réinstalla sur l'oreiller.
en
when she saw it was him, she instantly relaxed, resting her head back on the pillow.
eu
-Ez da deus, ametsetan ari nintzen-esan zuen xuxurlaka, haurra zenez geroztik ia-ia gauero sorginkeria modura esandako esaldia berrituz.
es
-No es nada, estaba soñando-susurró repitiendo la frase que como un conjuro había recitado desde su infancia casi cada noche.
fr
-Ce n'est rien, je rêvais, murmura-t-elle, répétant cette phrase qu'elle avait prononcée presque chaque nuit depuis l'enfance comme un mantra.
en
'It's okay, I was dreaming,' she whispered, repeating the words, which, like an incantation, she had recited practically every night since she was a child.
eu
James berriz ohean eseri, hari begiratu, eta, hitzik esan gabe esperatu zuen Amaiari irribarrea piztu zitzaion arte.
es
James volvió a sentarse en la cama mirándola y sin decir una palabra hasta que Amaia sonrió un poco y él se inclinó para abrazarla.
fr
James se rassit sur le lit et la regarda sans prononcer un mot, jusqu'à ce qu'elle esquisse un sourire.
en
James sat down again. He watched Amaia in silence, until she gave a faint smile, then embraced her.
eu
Uste duzu afaltzen emanen digutela oraindik ere jatetxe horretan?
es
-¿Crees que aún nos darán de cenar en ese restaurante?
fr
-Tu penses qu'on nous servira encore à dîner dans ce restaurant ?
en
'Do you think they might still serve us at that restaurant?'
eu
-Ez garela joanen esateko deitu dut, gaur oso nekatua zaude.
es
-Lo he cancelado, hoy estás muy cansada.
fr
-J'ai annulé la réservation, ce soir tu es trop fatiguée.
en
'I cancelled; you're too tired.
eu
Beste egun baterako utziko dugu...
es
Lo dejamos para otro día...
fr
On remettra ça à un autre jour...
en
We'll go there another time ...'
eu
-Zer moduz bihar?
es
-¿Qué tal mañana?
fr
-Pourquoi pas demain ?
en
'How about tomorrow?
eu
Iruñera joan behar dut, baina hitz ematen dizut arratsaldea libre hartuko dudala. Zurekin eta Ibairekin pasatuko dut arratsaldea, eta gauean afari hori ordaindu beharko didazu-gehitu zuen txantxetan.
es
Tengo que ir a Pamplona, pero te prometo que me tomaré la tarde libre, la pasaré contigo y con Ibai y por la noche tendrás que pagarme esa cena-añadió bromeando.
fr
Je dois aller à Pampelune mais je te promets que je prendrai mon après-midi pour la passer avec toi et Ibai, et le soir, tu devras m'offrir ce dîner, plaisanta-t-elle.
en
I have to drive to Pamplona, but I promise I'll spend the afternoon with you and Ibai. In which case, you have to invite me out to dinner in the evening,' she added, chuckling.
eu
-Jaitsi zerbait jatera-eskatu zion Jamesek.
es
-Baja a comer algo-pidió él.
fr
-Descends manger quelque chose, dit-il.
en
'Come downstairs and have something to eat,' he said.
eu
-Ez nago goseak.
es
-No tengo hambre.
fr
-Je n'ai pas faim.
en
'I'm not hungry.'
eu
Baina James zutitu, irribarrez eskua eman, eta Amaiak jarraitu egin zion.
es
Pero él se puso en pie, le tendió su mano sonriendo y ella le siguió.
fr
Mais quand il se leva et lui tendit la main en souriant, elle le suivit de bonne grâce.
en
But James stood up and held out his hand, smiling, and she followed him.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Berasategi doktoreak, sendotasunari eta bere buruaganako lehengo segurantziari eusten zien aurpegieran, psikiatra ospetsu bati dagokion bezala.
es
El doctor Berasategui continuaba conservando el aplomo y la firmeza en el gesto propios de un reputado psiquiatra, y su aspecto seguía siendo cuidado y pulcro;
fr
Le Dr Berasategui conservait l'aplomb et l'assurance du psychiatre réputé qu'il avait été, et son apparence demeurait soignée :
en
Dr Berasategui had lost none of the composure or authority one might expect from a renowned psychiatrist, and his appearance was as neat and meticulous as ever;
eu
Doktoreak mahai gainean bere eskuak elkartu zituenean, oraindik ere manikura zaindua luzitzen zuela ohartu zen Amaia.
es
cuando entrelazó las manos sobre la mesa, Amaia observó que aún lucía una cuidada manicura.
fr
lorsqu'il entrelaça ses mains sur la table, Amaia remarqua que ses ongles étaient impeccablement manucurés.
en
when he clasped his hands on the table, Amaia noticed that his nails were manicured.
eu
"egun on" gizalegetsu batekin Amaia agurtu, eta isilik gelditu zen Amaiak noiz hitz eginen zain.
es
No sonrió, la saludó con un educado buenos días y permaneció en silencio esperando a que ella hablase.
fr
Il ne sourit pas, la salua d'un bonjour poli et resta silencieux en attendant qu'elle prenne la parole.
en
His face remained unsmiling as he greeted her with a polite 'good morning' and waited for her to speak.
eu
-Berasategi doktorea, aitortu beharra dut ustekabe galanta izan dela niretzat zuk nire bisita onartu izana.
es
-Doctor Berasategui, tengo que admitir que ha sido toda una sorpresa que aceptase verme.
fr
-Docteur Berasategui, je dois avouer que j'ai été surprise que vous acceptiez de me voir.
en
'Dr Berasategui, I confess I'm surprised that you agreed to see me.
eu
Kartzelako errutina, noski, benetan penagarria izanen da zure moduko gizon batentzat.
es
Supongo que la rutina carcelaria debe de resultar realmente penosa para un hombre como usted.
fr
J'imagine que la routine carcérale doit être particulièrement pénible pour un homme comme vous.
en
I imagine prison life must be tedious for a man like you.'
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-psikiatrak, antza, zintzo erantzun zuen.
es
-No sé a qué se refiere.-Su respuesta pareció honesta.
fr
-Je ne sais pas de quoi vous parlez. Sa réponse semblait sincère.
en
'I don't know what you mean.' His reply seemed sincere.
eu
-Doktore, ez duzu nirekin zertan disimuluan ibili.
es
-Doctor, no tiene por qué disimular conmigo.
fr
-Docteur, pas la peine de faire semblant avec moi.
en
'You needn't pretend with me, Doctor.