Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit sinetsiko didazuen, baina betidanik jakin dut, lehenbiziko egunetik.
es
-No sé si me creerán, pero lo he sabido siempre, desde el primer día.
fr
-Vous n'allez peut-être pas me croire mais je l'ai toujours su.
en
'You may not believe me, but I knew it all along.
eu
Ama batek dakizkien gauzak dira.
es
Son cosas que una madre sabe.
fr
Une mère sait certaines choses.
en
A mother's instinct.'
eu
Yolanda Berruetak, zentzuzko tarte bat utzita isil-isilik zegoela, emakumearen hitzak berretsi zituen.
es
Yolanda Berrueta, que permanecía silenciosa a una distancia prudente, asintió a sus palabras.
fr
Yolanda Berrueta, qui se tenait, silencieuse, à une distance prudente, acquiesça à ces mots.
en
Yolanda Berrueta, who was standing at a discreet distance, murmured in agreement.
eu
Amaia ez zen polizia-etxera itzuli.
es
Amaia no regresó a comisaría.
fr
Amaia ne retourna pas au commissariat.
en
Amaia didn't return to the police station.
eu
Ez zuen Iriarterekin beste ika-mika bat izan nahi inola ere, eta ia ezin zuen pen-tsatu, hain zegoen nekatua. Montes arduratuko zen Igantziko emakumearen senar ohia bilatzeaz, gero galdeketa egin ahal izateko.
es
Lo último que deseaba era un nuevo enfrentamiento con Iriarte, y estaba tan cansada que apenas podía pensar. Montes se encargaría de localizar al exmarido de la mujer de Igantzi para interrogarlo.
fr
La dernière chose qu'elle voulait, c'était un nouvel affrontement avec Iriarte alors qu'elle se sentait à peine capable de réfléchir.
en
The last thing she wanted was another confrontation with Iriarte. Besides, she was too tired to think straight.
eu
Etxera iritsi baino lehen, Montesek telefonoz deitu zion: kasualitatez, gizona kanpoan zen bezperatik, hain zuzen ere, udaleko funtzionario batek-bere lehengusinak-fami-liaren panteoian konponketa-lan batzuk egin behar zirela ja-kinarazi zionetik.
es
Antes de llegar a casa recibió una llamada en la que le explicaba que, casualmente, se encontraba de viaje desde el día anterior, cuando una funcionaria del ayuntamiento, que era prima suya, le había informado de las reparaciones que iban a efectuarse en el panteón familiar.
fr
Montes se chargerait de retrouver l'ex-mari de la femme d'Igantzi pour l'interroger.
en
Montes had gone to bring the woman's ex-husband in for questioning.
eu
Eguerdia pasatxo sartu zen etxean.
es
Era un poco más de mediodía cuando entró en la casa;
fr
Avant d'arriver, elle reçut un coup de fil de Montes, qui lui expliqua que l'homme était en déplacement depuis la veille, quand une employée de la mairie, une cousine, l'avait informé des réparations qui allaient être faites dans le caveau familial. Elle arriva chez la tía un peu après midi.
en
At midday, just as she was pulling up in front of her aunt's house, he called to tell her that, by strange coincidence, the husband had gone away only yesterday, after his cousin, who worked for the council, tipped him off about the scheduled repairs to the family tomb.
eu
Horrelako egunetan, leher eginda iristen zenean, etxeak ama-besarkada batekin eta altzarientzako argizari urrin epelarekin egiten zion harrera, eta hori ongietorririk hoberena iruditzen zitzaion Amaiari.
es
cuando llegaba especialmente cansada, como ese día, ésta la recibía con su abrazo maternal y su templado aroma de cera para muebles, lo que su cerebro traducía como la mejor de las bienvenidas al hogar.
fr
Quand elle rentrait particulièrement fatiguée, comme c'était le cas ce jour-là, elle sentait la maison l'envelopper telle une mère, avec cette douce odeur d'encaustique que son cerveau interprétait comme la plus chaleureuse des marques de bienvenue.
en
As always when she arrived feeling particularly exhausted, the house received her in its protective embrace, with its pleasant aroma of furniture wax, which her brain interpreted as the warmest of welcomes.
eu
Ez zuen deus ere jan nahi izan, Engraxik behin eta berriz esan bazion ere oheratu aurretik zerbait beroa jateak on eginen ziola.
es
Rechazó comer nada a pesar de la insistencia de Engrasi de que tomase algo caliente antes de acostarse.
fr
Elle refusa d'avaler quoi que ce soit en dépit de l'insistance d'Engrasi à lui servir quelque chose de chaud avant qu'elle se mette au lit.
en
She refused Engrasi's offer of food, despite her aunt's insistence that she should eat something hot.
eu
Eskaileraren oinetan botak erantzi, eta hanka-hutsik igo zen, jertse lodia kendu bitartean, eta, horrela, galtzerdietan barna zuraren berotasuna sentitu.
es
Abandonó las botas al pie de la escalera y subió descalza sintiendo la calidez de la madera a través de los calcetines y despojándose del grueso jersey.
fr
Elle abandonna ses bottes au bas de l'escalier et monta en ôtant son gros pull, laissant le bois des marches réchauffer ses pieds nus.
en
Leaving her boots at the bottom of the stairs and pulling off her thick jumper, she went up, sensing the warmth of the wood beneath her stockinged feet.
eu
Logelan sartu zenean, ohatzean etzan zen zuzenean, eta edredoiarekin estali.
es
Nada más entrar en la habitación, se tumbó sobre la cama y se cubrió con el edredón.
fr
À peine entrée dans la chambre, elle s'allongea et se réfugia sous la couette.
en
As soon as she entered the bedroom, she slumped on to the bed, covering herself with the duvet.
eu
Neka-neka eginda eta lo faltan izanagatik, edo horrexegatik agian, ohatzean egondako bi orduek atsedenik gabeko loaren zapore gazi-geza utzi zioten, bitarte horretan burua gelditu gabe ibili baitzitzaion gauza pila bat errepasatzen: datuak, aurpegiak, izenak, Sarasolarekin izandako elkarrizketa, babespeko lekukoaren aitorpena, Iriarterekin izandako ika-mika... Dendena ia hitzez hitz gogoratzen zuen. Begiak ireki zituen;
es
A pesar del cansancio, de la falta de sueño, o precisamente por eso, las escasas dos horas que pasó estirada le dejaron el sabor agridulce del sueño sin descanso y en el que su mente se mantuvo tan activa que recordaba haber repasado datos, rostros, nombres y casi palabra por palabra su conversación con Sarasola, la declaración del testigo protegido, la discusión con Iriarte.
fr
Malgré l'épuisement, le manque de sommeil, ou précisément à cause de cela, elle s'éveilla avec le sentiment de s'être à peine reposée.
en
Despite her fatigue, or perhaps because of it, after two hours' rest she was left with the bittersweet sensation of broken sleep, during which her brain had remained in a state of high alert. She remembered going over facts, faces, names, virtually the whole of her conversation with Sarasola, as well as the protected witness's statement, and her quarrel with Iriarte.
eu
nekatua zegoen, eta aspertua, ahaleginak eginagatik ez baitzuen lortzen beste gauza batean pentsatzea.
es
Abrió los ojos cansada y aburrida de sus intentos de pensar en otra cosa.
fr
Son esprit était resté si actif qu'elle se rappelait avoir passé en revue des informations, des visages, des noms, et même, presque mot pour mot, sa conversation avec Sarasola, la déposition du témoin protégé et la dispute avec Iriarte.
en
She opened her eyes, tired, and bored of her own efforts to think about something else.
eu
Hala ere, erlojua begiratu zuenean, harritu egin zen.
es
Aun así, comprobó sorprendida la hora en el reloj.
fr
Elle ouvrit les yeux, fatiguée d'essayer de penser à autre chose.
en
Even so, she was surprised when she looked at the clock.
eu
Zin eginen zuen ohatzean hamar minutu besterik ez zela egon.
es
Juraría que llevaba diez minutos allí.
fr
Elle consulta sa montre et constata, effarée, qu'elle avait dormi près de deux heures et non dix minutes, comme elle aurait pu le jurer.
en
She would have sworn that she'd been lying there for no more than ten minutes.
eu
Dutxatu eta jantzi ondoren, pare bat minutu hartu zituen ospitalera deitzeko: azkenean, erizain batek adierazi zion Takchenko doktorearen egoera ez zela aldatu.
es
Se dio una ducha y, tras vestirse, se demoró un par de minutos mientras conseguía que una enfermera le dijera por teléfono que la doctora Takchenko seguía estable.
fr
Elle prit une douche, s'habilla, puis attendit qu'une infirmière lui dise au téléphone que l'état du Dr Takchenko restait stable.
en
She took a shower, got dressed, and spent a few minutes trying to get through to a nurse who confirmed that Dr Takchenko's condition was stable.
eu
Ispiluan begiratu labur bat egin zion bere islari, eta, errepidera itzuli baino lehen, sukaldera jaitsi zen, Engraxik zerbait beroa jateko egindako aholkuari kasu egitera.
es
Miró brevemente su reflejo en el espejo y bajó a satisfacer a Engrasi en su pretensión de que comiese algo caliente antes de salir a la carretera de nuevo.
fr
Elle jeta un ?il à son reflet dans le miroir et descendit donner satisfaction à Engrasi, qui refusait qu'elle reprenne la route le ventre vide.
en
After a glance at her reflection in the glass, she went downstairs to appease Engrasi by eating something.
eu
Ordu hartan ezinezkoa zen Irunen aparkatzea; izan ere, ikastetxeetatik eta lanetik ateratzeko eta arratsaldeko erosketa egiteko ordua izanik, hiriko erdialdea jendez gainezka zegoen, bizi-bizi.
es
Aparcar en Irún era imposible a aquella hora en que las salidas de los colegios, de los trabajos y las compras de la tarde atestaban el centro de la ciudad de una multitud bulliciosa.
fr
Il était impossible de se garer à cette heure où la sortie des collèges, des bureaux et les courses du soir remplissaient le centre-ville d'Irún d'une foule animée.
en
Then she took to the road again. Parking in Irún at that time of day was impossible. The streets were overrun with parents collecting their kids from school, people leaving work or doing the afternoon shopping.
eu
Zenbait itzuli eman ondoren, azkenean, autoak lur azpiko aparkaleku batean sartzea erabaki zuten.
es
Después de dar varias vueltas, optaron por meter los coches en un aparcamiento subterráneo.
fr
Après avoir tourné plusieurs fois, ils se décidèrent à garer les voitures dans un parking souterrain.
en
After driving round in circles for a while, they decided to leave the car in an underground car park.
eu
Marina Lujanbiorekin eta haren aitarekin elkartzeko hitzordua kafetegi batean egina zuten.
es
Marina Lujambio y su padre les habían citado en una cafetería.
fr
Marina Lujambio et son père leur avaient donné rendez-vous dans un café.
en
Marina Lujambio and her father had arranged to meet them at a café.
eu
Montesek aurkezpenak egin eta kafe batzuk eskatu ondoren, Amaia egoera azaltzen hasi zitzaien.
es
Montes hizo las presentaciones y, tras pedir unos cafés, Amaia comenzó a explicarles la situación.
fr
Montes fit les présentations et, après qu'ils eurent commandé, Amaia leur exposa la situation.
en
Montes made the introductions and, once everyone had a cup of coffee in front of them, Amaia explained the situation.
eu
Berasategiri buruz eta doluan laguntzeko taldeari buruz hitz egin zien, eta, Elizondoko eta Lesakako kasuak eta etxe haietan sekta bat biltzen zelako susmoa aipatu gabe utzi bazituen ere, zehatz-mehatz azaldu zuen Berasategiren krudelkeria eta bere ustezko pazienteak erakarri eta erabiltzeko zeukan gaitasuna eta eragina.
es
Les habló de Berasategui y su relación con el grupo de ayuda en el duelo y, aunque omitió aludir a los casos de Elizondo y Lesaka y mencionar la posibilidad de que se tratase de una secta, no escatimó detalles para hablar de la crueldad de Berasategui y su influencia y capacidad para persuadir y manejar a sus supuestos pacientes.
fr
Elle leur parla de Berasategui, de ses liens avec le groupe de parole sur le deuil, et s'attarda sur son influence et sa capacité à manipuler ses prétendus patients, en s'abstenant toutefois de mentionner les affaires d'Elizondo et de Lesaka ainsi que d'évoquer la possibilité qu'il s'agisse d'une secte.
en
She mentioned Berasategui and his relationship to the bereavement therapy group. Sparing no details when describing his cruelty, the power he had over others, his ability to manipulate his patients, she avoided mentioning the sacrifices in Elizondo and Lesaka, and the theory that this might be the work of a sect.
eu
Esparza familiaren hilobia ireki zutenean gertatutakoa ere azaldu zien, eta aita gorpua tanatoriotik eramaten saiatu zenetik Elizondoko hilobiaren espoliaziora arte gertatutako guztia, baita goiz hartan Igantzin gertatutakoa ere.
es
Describió también los resultados de abrir la tumba de la familia Esparza y todo el proceso que habían vivido desde el intento de llevarse el cadáver del tanatorio hasta el expolio de la tumba familiar en Elizondo y lo ocurrido en Igantzi aquella misma mañana.
fr
Elle exposa aussi les résultats de l'ouverture du caveau de la famille Esparza et tout ce qu'ils avaient traversé depuis la tentative de vol du cadavre par le père jusqu'au pillage de la tombe au cimetière d'Elizondo, ainsi que ce qui s'était passé à Igantzi le matin même.
en
She told them the Esparza story, from Valentín Esparza's attempt to make off with his daughter's body, to the sacking of the family tomb in Elizondo, as well as that morning's events in Igantzi.
eu
Aipatu zien kasu guztietan hildakoak haurraren bat-bateko sindromeak jotako neskatoak zirela-itxura batean behintzat-, eta guraso guztiek harremana zutela Iruñeko abokatu batzuekin eta Argi Beltzeko dolu-taldearekin, Marinaren senar ohiak bezala.
es
Se refirió, además, al hecho de que en todos los casos se tratase de niñas supuestamente fallecidas de muerte súbita de lactante y a la relación de todos los progenitores con los abogados pamploneses y el grupo de duelo de Argi Beltz, como en el caso de su propio exmarido.
fr
Elle mentionna également le fait que toutes les affaires concernaient des fillettes supposément mortes au berceau et le lien qu'entretenaient tous les parents avec les avocats de Pampelune et le groupe de parole sur le deuil d'Argi Beltz-comme c'était le cas de l'ex-mari de la femme lui-même.
en
She revealed that these cases all involved baby girls who had allegedly died of Sudden Infant Death Syndrome, and mentioned the relationship between the dead girls' parents and the lawyer couple from Pamplona, as well as the therapy group at Argi Beltz to which the woman's ex-husband had belonged.
eu
Berrogei urte inguruko emakumeak adi-adi begiratzen zion Amaiari, buruarekin baietsi bitartean.
es
La mujer, de unos cuarenta años, la miraba fijamente mientras asentía.
fr
Cette dernière, âgée d'une quarantaine d'années, la regardait fixement en hochant la tête.
en
The woman, aged around forty, said little.
eu
Bizar sarria zeukan, eta, jantzia zeraman traje dotoreagatik izan ez balitz, Kanadako egurgile bat iduri zukeen. Hura ere adi zegoen, enpatia-keinurik egin gabe.
es
El padre, que tendría cerca de sesenta y cinco y una poblada barba que le habría dado aspecto de leñador canadiense de no ser por la buena factura de su traje, escuchaba con atención sin dar muestras de empatía.
fr
Le père, qui avait dans les soixante-cinq ans et arborait une barbe fournie qui lui aurait donné l'aspect d'un bûcheron canadien si ce n'était la coupe élégante de son costume, écoutait attentivement sans montrer aucun signe d'empathie.
en
Her father, who was in his mid sixties, wore a smart suit and had a beard like a Canadian lumberjack, listened impassively.
eu
Hala ere, Amaia isildu zenean, erabakitasunez mintzatu zen Amaiaren harridurarako.
es
Sin embargo, cuando Amaia calló, le sorprendió su contundencia.
fr
Mais quand Amaia eut fini de parler, il s'exprima avec une étonnante fermeté.
en
However, when Amaia had finished talking, he surprised her with his forthright response.
eu
-Zure lankideak esanen zizun hemengo bake epailea naizela, Irungoa.
es
-Seguramente su compañero ya le ha explicado que soy juez de paz aquí en Irún.
fr
-Votre collègue vous a certainement expliqué que j'étais juge de paix à Irún.
en
'Your colleague will have informed you that I'm a Justice of the Peace here in Irún.
eu
Bistan da nik ezin izanen nukeela baimenik eman nire familiaren hilobi bat irekitzeko; gainera, ez litzateke zuzena izanen. Baina, zure lankideak esan zigun bezala, udaletxean galdetu dugu, eta ez dago inolako arazorik panteoia irekitzeko harlauza edo zuloko aldamioak konpontzeko edo aldatzeko, nahiz eta lan horiek hilerria irekita dagoen orduetatik kanpo egin behar diren, hau da, arratsaldeko zortzietatik aurrera.
es
Como es evidente, yo no podría dar una autorización para abrir la tumba de mi propia familia, no sería lo correcto, pero como su compañero nos indicó, lo hemos consultado con el ayuntamiento y no existe ningún problema para abrir el panteón para realizar reparaciones o sustituciones de la losa o del andamiaje interior, aunque debe hacerse fuera del horario en que el cementerio está abierto, esto es, a partir de las ocho de la tarde.
fr
Il va de soi que je ne pourrai pas donner l'autorisation de faire ouvrir le caveau de ma propre famille, ce ne serait pas convenable, mais comme votre collègue nous l'a suggéré, nous avons discuté avec la municipalité, qui ne voit pas d'inconvénient à y faire engager des travaux de réparation ou à changer la dalle ou la charpente intérieure, même si cela doit se faire en dehors des heures d'ouverture du cimetière, c'est-à-dire après vingt heures.
en
Obviously, it would be improper for me to authorise the opening of my own family tomb. But, as your colleague pointed out, and the council has confirmed, we have the right to carry out repairs on the internal structure, or to replace the slab, providing this is done after eight o'clock in the evening when the cemetery closes.
eu
Nolanahi ere, gauzak ongi egin behar dira:
es
Pero las cosas deben hacerse bien:
fr
Mais nous devons procéder dans les règles :
en
There are certain stipulations:
eu
ez da bidezkoa ehorzleak hilkutxa bat irekitzea, non eta hutsik dagoela ondorioztatzeko begien bistako frogarik ez dugun.
es
es irregular que el enterrador abra un féretro a menos que la evidencia sea tal que se ponga de manifiesto que ciertamente está vacío.
fr
un fossoyeur n'a pas le droit d'ouvrir un cercueil à moins de pouvoir avancer avec certitude qu'il est manifestement vide.
en
for example, the gravedigger is prohibited from opening a coffin unless it has clearly been tampered with.
eu
Hilkutxan ikusten bada nola edo hala manipulatu dutela, orduan ere ez da arazorik izanen agindua lortzeko, eta, azkenean, gure biloba hilobian ez badago, aseguratzen dizuet ez duzuela arazorik izanen Irungo epaile batek beste familia horren hilobia ere irekitzeko baimena emateko.
es
Si el ataúd presenta signos de haber sido manipulado, tampoco habrá problemas para obtener la orden pertinente, y si en efecto mi nieta no está en su tumba, le aseguro que no tendrá dificultades en conseguir que un juez de Irún le dé permiso para abrir la tumba de esa otra familia.
fr
Si le cercueil a visiblement été manipulé, il n'y aura pas de problème non plus pour obtenir l'ordonnance ad hoc, et si, en effet, ma petite-fille ne se trouve pas dans sa tombe, je peux vous assurer que vous n'aurez aucune difficulté pour qu'un juge d'Irún vous donne l'autorisation d'ouvrir la sépulture de cette autre famille.
en
If my granddaughter's body isn't in the tomb, I can assure you that you'll have no difficulty obtaining an order from a magistrate here in Irún to open that other family's tomb.'
eu
-Eskerrik asko, epaile jauna, baina hori guztia ez da beharrezkoa izanen.
es
-Gracias, señoría, pero nada de eso será necesario.
fr
-Merci, monsieur le juge, mais ce ne sera pas nécessaire.
en
'Thank you, your honour, but that won't be necessary.
eu
Kasuaz Iruñeko epaile bat arduratzen da, eta, elkarrizketa hau bukatu bezain laster, zuen prestasunaren eta jarrera onaren berri emanen diot.
es
Un juez de Pamplona lleva el caso y, en cuanto termine esta entrevista, le informaré de su buena disposición e intenciones.
fr
Un juge de Pampelune est déjà chargé de cette affaire et dès que notre entretien sera terminé, je l'informerai de vos dispositions favorables et de vos intentions.
en
This case is with a magistrate in Pamplona, and I shall be informing him shortly of your willingness to proceed.
eu
Azkenean, behar baldin bada, hark eginen du eskaera Iruñetik, denbora luzea daramagu-eta ikerketa honekin.
es
Si al final hubiera que proceder como dice, él lo cursaría desde allí, donde desde hace tiempo venimos trabajando en esta investigación.
fr
Si nous étions finalement contraints de faire ce que vous dites, il s'en occuperait depuis sa juridiction, où nous travaillons sur cette affaire depuis longtemps.
en
If things turn out the way you've described, he will forward us the necessary paperwork.'
eu
Lujanbio epaileak bostekoa eman zien, atseginez.
es
El juez Lujambio asintió satisfecho tendiéndoles la mano.
fr
Le juge Lujambio acquiesça, satisfait, et leur tendit la main.
en
Satisfied with this response, Judge Lujambio extended his hand.
eu
-Beraz, bihar arratseko zortzietan.
es
-Mañana a las ocho de la tarde.
fr
-Demain à vingt heures.
en
'Until tomorrow evening at eight, then.'
eu
Hondarribira iritsi zenerako, erabat itzalia zegoen hainbeste gustatzen zitzaion kostaldeko argia.
es
La luz de la costa que tanto le gustaba había desaparecido del todo cuando llegó a Hondarribia.
fr
La lumière de la côte qu'elle aimait tant avait complètement disparu lorsqu'elle arriva à Fontarrabie.
en
The coastal light she loved so much had vanished by the time they arrived in Hondarribia.
eu
Arratsaldea lasaia eta epela zen, kostaldeko herri eder hartara udaberriaren mezulari bat iritsi izan balitz bezala Amaiak hainbeste irrikatzen zuen urte-sasoia iragartzera.
es
La tarde estaba quieta y templada como un heraldo de la primavera que tanto anhelaba y que parecía concentrarse sobre la bella población costera.
fr
La soirée était calme et douce, comme un avant-goût d'un printemps qui tardait à venir et semblait se concentrer sur cette belle cité balnéaire.
en
The evening was tranquil and warm, a foretaste of the long-awaited spring, which seemed already to have made an appearance in that beautiful region.
eu
Biharamunean ireki behar zuten hilobia zegoen hilerrira iritsita, autotik jaitsi, eta barrenean sartu zen Montesi eta Zabalzari segika. Giro goxoak erakarrita-edo, zenbait bisitari zeuden oraindik hilerrian.
es
Bajó del coche frente al cementerio en el que abrirían la tumba al día siguiente y dejó que Montes y Zabalza la guiasen al interior, donde, quizá animados por el buen tiempo, aún quedaban algunos visitantes.
fr
Elle descendit de voiture devant le cimetière où ils ouvriraient la tombe le lendemain et se laissa guider par Montes et Zabalza dans l'enceinte, où quelques visiteurs profitaient encore du temps clément.
en
She parked next to the cemetery where they would be opening the tomb the next day, and followed Montes and Zabalza inside. A few visitors still lingered, encouraged perhaps by the mild weather.
eu
Itsasoaren kresala arnastu zuen Amaiak, brisa epelak haraino eraman baitzuen hilobien gainean zeuden loreen usain gozoarekin nahasita.
es
Aspiró el salitre del mar unido a la cálida brisa que contribuía a disipar por el aire el perfume de las flores dispuestas sobre las tumbas.
fr
Elle respira l'agréable brise marine, qui diffusait dans l'air le parfum des fleurs déposées sur les tombes.
en
She inhaled the warm sea breeze, mixed with the scent of fresh-cut flowers on the graves.
eu
Lujanbio familiak panteoi apala zeukan, lur arrasean, forjazko farolen argitan dir-dir egin zuen marmol grisez estalia.
es
La familia Lujambio tenía un panteón sencillo a ras de tierra recubierto de un mármol gris que brilló bajo la luz de las farolas de forja.
fr
Le caveau de la famille Lujambio était sobre, à ras de terre, recouvert d'un marbre gris qui brillait sous la lumière des réverbères en fer forgé.
en
The Lujambio family tomb was a simple, grey marble stone, laid flat on the ground, illuminated by the wrought-iron streetlamps.
eu
Amaia hilobira hurbildu zen, barreneko egoiliarrek bizirik zirelarik zeukaten aurpegia erakusten zuten argazkiak ikustera, harlauzan inkrustatuak baitzeuden.
es
Amaia se acercó para ver las fotografías incrustadas en la losa, que mostraban los rostros en vida de sus moradores.
fr
Amaia s'approcha pour mieux voir les photographies incrustées dans la dalle, qui montraient les visages vivants de ses occupants.
en
Amaia went over to examine the portraits set in the slab, showing the faces of the people resting inside.
eu
Ohitura hori galtzear zegoen, izan ere, argazki gehienek hirurogeiko hamarkadakoak ziruditen.
es
Una costumbre en desuso, la mayoría de las imágenes parecían tomadas en los años sesenta.
fr
Une coutume visiblement tombée en désuétude puisque la majorité des clichés semblait dater des années soixante.
en
Most seemed to date from the sixties, the custom having fallen into disuse.
eu
Pare-pareko karrikan, Lopez familiaren hilobia zegoen, zuloa irekitzeari uko egin zion familiarena hain zuzen.
es
Justo en la calle paralela, la tumba de la familia López, que se negaban a abrirla.
fr
Dans l'allée parallèle se trouvait le caveau de la famille López, qui se refusait à l'ouvrir.
en
On the adjacent path stood the tomb of the López family, who had refused to cooperate.
eu
Lore freskorik ez zeukan, baina bai pare bat loreontzi berde, ongi zainduak.
es
No había flores frescas, pero sí un par de macetas verdes bien cuidadas.
fr
À défaut de fleurs fraîches, on y voyait deux pots verts bien entretenus.
en
Instead of flowers, two well-tended pots stood on the grave.
eu
Ia sarreraraino egin zuten atzera, eta bisitatu nahi zuten panteoiaren aurrean gelditu ziren.
es
Retrocedieron casi hasta la entrada y se detuvieron ante el panteón que habían ido a visitar.
fr
Ils retournèrent vers l'entrée et s'arrêtèrent devant le caveau qu'ils étaient venus voir.
en
They retraced their steps, towards the entrance, pausing close to the tomb they had gone there to visit.
eu
Iriartek sakelako telefonora bidalitako argazkian ikusitako kate lodia ezagutu zuen, granito matezko lau zutabek babestutako hilobia inguratzen zuena.
es
Reconoció la gruesa cadena que rodeaba la tumba sustentada por cuatro columnas de granito mate por las fotos que le había mandado Iriarte al móvil.
fr
Amaia reconnut la chaîne massive soutenue par quatre piliers de granit mat entourant la sépulture qu'elle avait vue sur les photos d'Iriarte.
en
She recognised it from the photograph Iriarte had sent to her mobile:
eu
Hilobia bakartua zegoen, ez zegoen besterik inguruan, eta, alde batera makurtuxea zegoenez gainerako hilobien antolaketa hautsiz bezala, Amaiari mormoien hilobiak etorri zitzaizkion burura.
es
La tumba estaba sola, no colindaba con ningún otro enterramiento y su colocación ladeada, rompiendo la disposición del resto de las sepulturas, le hizo pensar en las tumbas mormonas.
fr
La tombe était isolée, jouxtée par aucune autre, et sa situation décalée, qui brisait la disposition régulière des autres, lui rappela les sépultures mormones.
en
it stood at an angle to the other graves in the cemetery, set apart by four granite posts with a heavy chain suspended between them. It made her think of Mormon graves.
eu
Hilobiaren buru aldean, disko-formako hilarri bat zegoen, ohiko itxura antropomorfikoarekin, eta haren azpian xafla bat, panteoiaren jatorrizko izena hitz bakar batekin estaltzen zuena:
es
Sobre la cabecera, una estela discoidal con su característica línea antropomórfica, y bajo ésta, una placa que cubría el nombre original del panteón con una sola palabra "Tabese".
fr
Sous la stèle discoïdale au motif anthropomorphe caractéristique se trouvait une plaque qui dissimulait le nom d'origine du monument et arborait un seul mot : " Tabese ".
en
At the head stood a memorial stone, with the traditional rounded shape, and below that, covering the original name on the tomb, a plaque bearing a single word:
eu
"Tabese". Ezin izan zuen ikusi ea hilobiaren harlauzaren gainean-gainerakoak baino altuago zegoen-ba ote zen beste inskripziorik, ia gainalde osoa tamaina handiko lore zuriz betea baitzegoen.
es
No pudo ver si sobre la losa que revestía el enterramiento, más elevado que el resto, aparecían otras inscripciones, pues la superficie estaba casi en su totalidad cubierta por un tapiz de flores blancas de gran tamaño.
fr
Elle ne put voir s'il y avait d'autres inscriptions sur la dalle surélevée qui recouvrait le tombeau car sa surface disparaissait presque entièrement sous un tapis de grosses fleurs blanches.
en
Tabese. She was unable to see if any other names were inscribed on the raised slab, which was buried beneath a carpet of huge white flowers.
aurrekoa | 181 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus