Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gogoan izan zer esan zuen lekukoak:
es
-Recuerde lo que dijo el testigo:
fr
-Rappelez-vous ce qu'a dit le témoin :
en
'Remember what the witness said:
eu
"Ezin da inor taldetik atera; azkenean, denok ordaindu behar dute zorra".
es
"Nadie abandona el grupo, siempre acaban cobrándose la deuda".
fr
" Personne n'abandonne le groupe, on finit toujours par payer sa dette.
en
"No one leaves the sect, they always make you pay."'
eu
-Zer esaten ari zara, emakume horiek talde horretako kideak izan zirela?
es
-¿Quiere decir que en algún momento esas mujeres pertenecieron al grupo?
fr
-Vous voulez dire qu'à un moment ces femmes ont appartenu au groupe ?
en
'Are you saying that at some point those women belonged to the sect?'
eu
-Haiek ez baziren, familiakoak edo bikotekideak izanen ziren, baina argi dago zorretan zeudela.
es
-Ellas, sus familias o sus parejas, pero está claro que quedaron en deuda.
fr
-Elles, leur famille ou leur compagnon, en tout cas il est évident qu'elles étaient redevables.
en
'They, or their relatives or partners. What is clear is that they owed a debt.
eu
Emakume haietako batek ere ezin zuen haurrik izan, Lucia Agirre izan ezik, baina Luciaren alabak helduegiak ziren jadanik.
es
Ninguna de ellas podía tener hijos, excepto Lucía Aguirre, pero sus hijas eran ya demasiado mayores.
fr
Aucune d'entre elles ne pouvait avoir d'enfants, à part Lucía Aguirre, mais ses filles étaient déjà trop vieilles.
en
None of them were able to have children, except for Lucía Aguirre, but by then her daughters were too old.
eu
Emakume horiek ezin zitzaizkion Ingumari eskaini, eta haurrik ere ezin zioten eman, baina haragi-gosez zegoen jainko txiki bati eskaintzeko modukoak ziren.
es
Esas mujeres ya no podían ser ofrenda para Inguma ni proporcionarle una, aunque podían serlo para un dios menor hambriento de carne.
fr
Ces femmes ne pouvaient plus servir d'offrandes à Inguma ni lui en procurer, mais elles restaient acceptables pour une divinité moins avide de chair fraîche.
en
Those women could no longer be offered to Inguma-or produce offerings themselves-but they could be offered to a lesser god, greedy for flesh.'
eu
-Eta ibaiko neskak?
es
-¿Y las chicas del río?
fr
-Et les filles du fleuve ?
en
'And the girls by the river?'
eu
-Bukatu gabeko lana.
es
-Trabajo sin terminar.
fr
-Une ?uvre inachevée.
en
'Unfinished business.'
eu
-Eta Bittor erabili zuten...
es
-Y usaron a Víctor...
fr
-Et ils se sont servis de Víctor...
en
'So they used Víctor ...'
eu
-Seguruenik, Bittor horrelakoa izan zen betidanik. Badakizu zer esan nahi dudan:
es
-Probablemente Víctor venía así de serie, ya sabe lo que quiero decir:
fr
-Víctor avait probablement le profil de l'emploi.
en
'Víctor and others like him.
eu
psikopata bat ez da fabrikatzen, baina, norbaiten obsesioak hartu eta modu egokian bideratzen badituzu, azkenean, menpeko esaneko bat lortzen duzu.
es
no se fabrica un psicópata, pero si tomas las obsesiones de uno y las encauzas, obtienes un servidor fiel.
fr
On ne fabrique pas un psychopathe, mais en canalisant les obsessions d'une personne, on peut en faire un serviteur dévoué.
en
You can't make someone a psychopath, but if you take their obsessions and channel them, you obtain a faithful servant.
eu
Eta horixe da egiten dutena, hori da sekta suntsitzaile baten modus operandia.
es
Y eso es lo que hacen, ése es exactamente el modus operandi de una secta destructiva.
fr
Et c'est exactement comme cela qu'ils procèdent.
en
That's the way death cults operate.
eu
Kideen ahultasunak atzematen dituzte, kideak beti jite berekoak baitira: jende ahula, soila, erabilerraza.
es
Detectan las debilidades de sus adeptos, que siempre son de unas características particulares: personas flojas, banales, gente manejable.
fr
Les sectes repèrent les faiblesses de leurs adeptes, des personnes fragiles, ordinaires, influençables.
en
They identify the weaknesses in their followers, who usually share the same type of personality: they are obedient, not very bright, easily manipulated.
eu
Haien gabeziez baliatzen dira, pertsona desegiteko eta, gero, berriz sortzeko, beren nahierara. Horrela, berpiztu egiten dira maite dituzten talde baten barrenean. Han errespetatzen eta aditzen dituzte, eta garrantzitsu sentitzen dira, inoiz ez bezala seguruenik.
es
Explotan sus carencias destruyéndolos y volviendo a crearlos a su antojo, haciéndoles renacer dentro de un grupo que les ama, les protege, les respeta y les escucha, un lugar en el mundo en el que cobran importancia quizá por primera vez en su vida.
fr
Elles exploitent leurs failles et les détruisent avant de les reconstruire à leur guise pour les faire renaître au sein d'un groupe qui les aime, les protège, les respecte et les écoute, un lieu dans le monde où ils trouvent leur place, peut-être pour la première fois de leur existence.
en
The sect leaders begin by breaking them down, and then they recreate them at will. They are reborn within the sect, which loves, protects, respects and listens to them, it provides them with a place in the world where they feel important, possibly for the first time in their lives.'
eu
-Hondatutako merkantzia-xuxurlatu zuen Amaiak.
es
-Mercancía dañada-susurró Amaia.
fr
-Des êtres abîmés, murmura Amaia.
en
'Damaged goods,' whispered Amaia.
eu
-Baina merkantzia hori oso baliagarria eta erabilgarria izaten ahal da hura aintzat hartzen dakien lider batentzat.
es
-Mercancía dañada muy valiosa y maleable para un líder que sepa valorarla.
fr
-Des êtres abîmés malléables et très précieux pour un gourou qui sait les apprécier.
en
'Damaged goods, invaluable to a cult leader who knows how to bend them to his will.'
eu
Zutitu, eta Sarasolari agur egitera makurtu zen.
es
Se puso en pie y se inclinó para despedirse de Sarasola.
fr
Elle se leva et se pencha pour prendre congé de Sarasola.
en
She rose from the pew, leaning forward to take her leave of Sarasola.
eu
-Egin otoitz nire alde, aita.
es
-Rece por mí, padre.
fr
-Priez pour moi, mon père.
en
'Pray for me, Father.'
eu
-Hala egiten dut beti.
es
-Siempre lo hago.
fr
-Comme toujours.
en
'I always do.'
eu
es
fr
en
eu
53
es
53
fr
53
en
53
eu
Hogei minutu zeraman Nafarroako Auzitegiko Medikuntzaren Institutuaren parean geldirik auto barrenean.
es
Llevaba veinte minutos detenida en el interior de su coche frente al Instituto Navarro de Medicina Legal.
fr
Cela faisait vingt minutes qu'elle attendait dans sa voiture garée devant l'institut de médecine légale.
en
Amaia had been sitting in her car outside the Navarre Institute of Forensic Medicine for twenty minutes.
eu
Goiz zen, eta zentroko langileak ez ziren iritsiak oraindik.
es
Aún era temprano, todavía no habían comenzado a llegar los trabajadores del centro.
fr
Il était tôt et les employés du centre n'étaient pas encore arrivés.
en
It was still early, and the staff hadn't started to arrive yet.
eu
Bolantean bermaturik, burua aurrerantz makurtu zuen atseden pixka bat hartzeko.
es
Apoyada sobre el volante, había inclinado la cabeza hacia adelante para descansar un poco.
fr
Appuyée contre le volant, la tête penchée vers l'avant, elle se reposait un peu.
en
Propped against the steering wheel, she had leaned her head forward to take a brief rest.
eu
Bat-batean, kristalean jotako hiru kolpetxo adituta, bere baitarik atera zen.
es
Tres suaves golpecitos en el cristal la sacaron de su abstracción.
fr
Trois coups légers frappés contre la glace la sortirent de sa torpeur.
en
Three gentle taps on the glass interrupted her reverie.
eu
San Martin doktorea zela ikusita, leihatila jaitsi zuen.
es
Vio al doctor San Martín y bajó la ventanilla.
fr
Elle vit le Dr San Martín et baissa la vitre.
en
She saw Dr San Martín and lowered the window.
eu
-Salazar, zertan ari zara hemen?
es
-Salazar, ¿qué hace aquí?
fr
Qu'est-ce que vous faites là ?
en
'Salazar, what brings you here?'
eu
-Ez dakit-erantzun zion.
es
-No lo sé-fue su respuesta.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know,' she replied.
eu
Makinako kafe bat onartu zion-San Martinek ordaindua, tematu baitzen-, eta, paperezko edalontzi bero-beroa goiko ertzetik hartuta, doktorearen atzetik joan zen haren bulegoraino.
es
Aceptó un café de la máquina que San Martín se empeñó en pagar y le siguió hasta su despacho sosteniendo el vaso de papel por el orillo superior para evitar quemarse.
fr
À la machine, elle accepta le café offert par San Martín et le suivit dans son bureau en tenant le gobelet par le haut pour éviter de se brûler.
en
She accepted a coffee out of the machine, which San Martín insisted was his treat, and followed him to his office, holding the paper cup by the rim to avoid scalding herself.
eu
-Seguru zaude ez duzula ikusi nahi?
es
-¿Está segura de que no quiere verla?
fr
-Vous êtes sûre que vous ne voulez pas la voir ?
en
'Are you sure you don't want to see her?'
eu
-Ez, datu batzuk jakin nahi ditut, besterik ez.
es
-No, sólo quiero conocer algunos datos.
fr
-Oui, je voudrais juste connaître certains détails.
en
'No, but I do have a few questions.'
eu
San Martinek besaburuak goratu, eta esku-keinu batekin galdetzen hasteko adierazi zion.
es
San Martín se encogió de hombros y levantó una mano indicándole que procediera.
fr
San Martín haussa les épaules et leva une main pour l'inviter à parler.
en
San Martín shrugged, motioning with a gesture for her to continue.
eu
-Jakin nahi dut zein egoeratan zegoen hil aurreko momentuan.
es
-Lo que quiero saber es en qué estado se encontraba justo antes de morir.
fr
-J'aimerais savoir dans quel état elle était juste avant de mourir.
en
'I want to know about her physical condition.
eu
Hidratatua zegoen, eta organoetako eta gorputz-adarretako odol fluxua ona zen.
es
Creo que eso podría darnos una pista de dónde ha podido estar durante el último mes.
fr
Je pense que ça peut nous donner une idée de l'endroit où elle a passé tout ce temps.
en
I think that may give us some idea as to where she spent this past month.'
eu
Larruazala egoera onean zegoen, eta ez zeukan zauri, marka, ebaki edo urradurarik, ez behintzat eguraldi txarraren menpe atari zabalean egon zela ondorioztatzeko modukorik.
es
-Bien, pues estaba hidratada, los órganos bien perfundidos, las extremidades regadas, la piel en buen estado y no presentaba heridas, rozaduras o cortes ni abrasiones que puedan indicar que haya estado expuesta a las inclemencias del tiempo.
fr
-Eh bien, le corps était hydraté, les organes et les extrémités bien irrigués, la peau était en bon état et ne présentait pas de blessures, d'écorchures, de coupures ou d'abrasions qui pourraient suggérer qu'elle ait été exposée aux intempéries.
en
'All right, well, she was hydrated, organ perfusion was good, circulation to the limbs normal, her skin was in good condition, she presented no wounds, cuts or abrasions that might indicate exposure to inclement weather.
eu
Nik baztertuko nuke ibaian sartuta ibili zenik.
es
Yo descartaría que en algún momento hubiese estado en el río.
fr
D'après moi, elle n'a jamais été dans la rivière.
en
I would rule out the possibility that she fell in the river.
eu
Ekarri zuen arropa, odol orbanez betea bazegoen ere, erosoa eta kalitate onekoa zen.
es
Tenemos la ropa que llevaba, y aunque está muy manchada de sangre puede apreciarse que era cómoda y de buena calidad.
fr
Ses vêtements sont couverts de sang mais ils étaient manifestement confortables et de bonne qualité.
en
We have her clothes, which, although bloodstained, were appropriate to the weather and of good quality.
eu
Larruzko zapata baxu batzuk zeramatzan, eta ez zekarren erlojurik, ez eskumuturrekorik, ez eraztunik, ezta beste inolako identifikazioikurrik ere.
es
Llevaba unos zapatos bajos de piel, no portaba reloj, pulseras, anillos ni ningún tipo de identificación.
fr
Elle portait des chaussures plates en cuir et on n'a trouvé sur elle ni montre, bracelet ou bague, ni quoi que ce soit qui puisse permettre de l'identifier. Dans l'ensemble, elle avait l'air soignée et en bonne santé.
en
She was wearing flat shoes, no watch, bracelets or rings, no ID. Overall, she seemed in good shape and well nourished.'
eu
Oro har, osasun egoera onean eta ongi zaindua zegoela ematen zuen.
es
En conjunto parecía saludable y bien cuidada.
fr
-Rien d'autre ?
en
'Anything else?'
eu
-Besterik?
es
-¿Nada más?
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
Doktoreak besaburuak goratu zituen.
es
Él se encogió de hombros.
fr
-Vous devriez la voir.
en
'You ought to see her.
eu
-Ikusi beharko zenuke. Denbora gehiegi ibili da zure atzetik, eta, azkenean, amesgaizto bihurtu da zuretzat, gauza irreal bat.
es
-Debería verla, la ha perseguido durante demasiado tiempo y ha acabado convirtiéndola en algo irreal, en una pesadilla.
fr
Vous l'avez poursuivie si longtemps qu'elle est devenue une abstraction pour vous, un cauchemar.
en
This woman has dogged you for so long that she's become unreal to you, like a bad dream.
eu
Ikusi beharra duzu.
es
Necesita verla.
fr
Il faut que vous la voyiez.
en
You need to make her real.'
eu
-Klinikako segurtasun bideoa ikusi dut.
es
-Ya he visto el vídeo de seguridad de la clínica.
fr
-J'ai vu la vidéo de sécurité à la clinique.
en
'I've seen the CCTV footage at the clinic.'
eu
-Ez da gauza bera, Amaia.
es
-No es lo mismo, Amaia.
fr
-Ce n'est pas pareil, Amaia.
en
'It's not the same, Amaia.
eu
Zuen ama hilik dago izozkailu batean.
es
Su madre está muerta en una cámara frigorífica, no deje que se convierta en un fantasma.
fr
Votre mère est dans une chambre froide, morte. Ne la laissez pas devenir un fantôme.
en
Your mother is lying dead in a refrigerated drawer, don't let her turn into a phantom.'
eu
Ez dadila izan mamu bat zuretzat. Gorputegia autopsien gelaren ondoan zegoen.
es
El depósito se encontraba en un anexo a la sala de autopsias.
fr
La morgue se trouvait dans une annexe de la salle d'autopsie.
en
The morgue was located in an annexe right next to the autopsy room.
eu
San Martinek sabaiko argiak piztu, eta beheko lerroko lehenbiziko atera joan zen zuzenean.
es
San Martín encendió las luces del techo y se dirigió directamente a la primera puerta de la fila inferior.
fr
San Martín alluma les plafonniers et se dirigea directement vers la première porte de la rangée du bas.
en
San Martín switched on the lights and went over to the first drawer of the bottom tier.
eu
Krisketa irekita, gorpua zeukan ohatila atera zuen.
es
La abrió tirando del pestillo y extrajo la camilla móvil sobre la que estaba el cuerpo.
fr
Il tira le verrou et sortit la civière amovible sur laquelle reposait le corps.
en
As he pulled the handle a trolley slid out upon which the body lay.
eu
Amaiari begiratu zion, bere ondoan baitzegoen ezer esan gabe, eta, maindirea muturretik hartuta, gorpua agerian utzi zuen.
es
Miró a Amaia, que permanecía silenciosa a su lado, y tomando la sábana por los extremos destapó el cadáver.
fr
Il regarda Amaia, qui n'avait pas dit un mot, et souleva le drap pour découvrir le cadavre.
en
He glanced at Amaia, who stood silently beside him. Seizing the sheet by the corners, he uncovered the corpse.
eu
Jostura ilun handi batek gurutzatzen zuen emakumearen gorpua, pelbisetik besaburuetarainoko Y handi bat larruazalean, autopsien ohiko marka. Ezkerreko belarritik abiatzen zen lerro iluna beherantz zihoan eskuin aldera, eta, oso sakona ez zela nabaritu arren, ebakiaren erdian trakearen zati arrosakara bat ikusten zitzaion.
es
La inmensa costura oscura recorría su cuerpo desde la pelvis hasta los hombros trazando sobre la piel su característica Y. El oscuro trazo que partía de la oreja izquierda dibujaba una línea descendente hacia la derecha, y, aunque se apreciaba que no era demasiado profundo, en el centro del corte resultaba visible la presencia rosácea de la tráquea.
fr
Une immense cicatrice sombre remontait du bassin vers les épaules, dessinant sur la peau son " Y " caractéristique. La ligne qui partait de l'oreille gauche et descendait vers la droite ne semblait pas très profonde mais laissait deviner, au milieu, le rose de la trachée.
en
An enormous, dark seam in the customary Y incision ran from the shoulders to the pelvis. Another dark line travelled from the left ear downwards at a slight angle. Although the gash wasn't terribly deep, in the centre she glimpsed the pinkish presence of the trachea.
aurrekoa | 181 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus