Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarttaloren biktima guztiak Baztango emakumeak izan ziren.
es
Comen ovejas porque les gusta su carne, su miedo y sus balidos aterrados.
fr
Mais non, ils mangent des moutons parce qu'ils aiment le goût de leur chair, ils aiment leur peur, leurs bêlements terrifiés.
en
they enjoy the taste of their flesh, their fear, their terrified bleating.
eu
Gehienak ez ziren Baztanen bizi, baina haien jatorriak patroi garbi bat finkatzen zuen.
es
Todas las víctimas del tarttalo eran mujeres de Baztán, la mayoría no vivían en el valle pero su origen marcaba un patrón innegable.
fr
Toutes les victimes du Tarttalo étaient des femmes de Baztán. La plupart d'entre elles ne vivaient pas dans la vallée mais leur origine révélait un schéma directeur incontestable.
en
All the tarttalo's victims were women originally from Baztán, most of whom had left the valley, but there was a definite pattern.
eu
Baina, zeren arabera aukeratu zituen Berasategik gizon haiek?
es
Y la pregunta podría ser:
fr
La question pourrait être la suivante : comment Berasategui choisissait-il ces hommes ?
en
We know how Berasategui chose the men who would carry out the killings:
eu
Galdera horren erantzuna psikiatra gisa ematen zituen terapietan aurkitzen ahal dugu:
es
¿cómo seleccionó Berasategui a esos hombres?
fr
grâce à son métier de psychiatre, qui lui donnait un accès direct, à la carte, à toutes les formes de troubles du comportement.
en
as a psychiatrist, he dealt with every type of behavioural disorder.
eu
saio horietan mota guztietako portaera-nahasmenduak bertatik bertara ezagutzeko aukera izan zuen, begien aurrean baitzituen, jatetxe bateko menu baten gisara, eta, Berasategiren gaitasunak ezagututa, ez zen oso zaila izan berarentzat gizon haiek hautatu eta erabiltzea, nahiz eta zorroztasun handiz jokatu behar izan zuen.
es
Conocemos la respuesta a través de las terapias que impartía como psiquiatra, acceso directo a todo tipo de desórdenes del comportamiento dispuestos ante él como en la carta de un restaurante, y con el dominio que sus conocimientos le otorgaban para manipularlos no fue demasiado difícil, aunque reconozcámoslo, sí muy sofisticado.
fr
Avec ses compétences, il n'a pas dû avoir trop de mal à les manipuler, même s'il faut lui reconnaître une grande sophistication.
en
It was as easy as choosing from a menu at a restaurant.
eu
Baina, niri interesatzen zaidan galdera ez da hori, beste hau baizik:
es
Pero para mí ésa no es la pregunta importante. La buena es:
fr
Mais pour moi, ce n'est pas la vraie question.
en
Given his expertise, we understand how he was able to manipulate those men.
eu
Zergatik aukeratu zituen biktima horiek?
es
¿por qué eligió a esas víctimas?
fr
Ce qui importe, c'est pourquoi il a choisi ces victimes-là.
en
What we don't know is how he chose his victims.
eu
Espetxean bisitatu nuenean, horrelako gizon patetikoen atzean ezkutatzea leporatu nion, eta zera erantzun zidan: bere asmoa ez zela sekula izan gizon haiek bere ekintzen erantzule bihurtzea, bere lana antzezten zuten aktore hutsak zirelako.
es
Cuando fui a verle a la cárcel, le reproché que se escondiese tras hombres tan patéticos, y su respuesta fue que nunca pretendió que cargasen con su responsabilidad, que eran meros actores representando su obra.
fr
Quand je suis allée le voir en prison et que je lui ai reproché de s'être caché derrière ces malheureux, il m'a dit qu'il n'avait jamais cherché à leur faire endosser la responsabilité de ses crimes, qu'ils étaient de simples acteurs qui jouaient sa pièce.
en
After his arrest, when I taunted him for having used such a bunch of losers to carry out his crimes, he told me he had never intended to shift the blame on to them, that they were merely actors performing his work.
eu
Berak eszenako zuzendari gisa ikusten zuen bere burua.
es
Se veía algo así como un director de escena.
fr
Il se voyait comme une sorte de metteur en scène.
en
He saw himself as a kind of stage director.
eu
Emakumeak hiltzeko ardura haien gain uztea lehenbiziko partea baizik ez zen; izan ere, gero, bera sartzen zen eszenatokian, benetako egilea, hildakoei besoa mozteko eta garaikur gisa eramateko.
es
Que fuesen ellos los que dieran muerte a sus mujeres sólo era la primera parte; después fue cuando él, el verdadero autor, se cobró su trofeo amputándoles un brazo.
fr
La mise à mort de ces femmes n'était que le premier acte, avant que lui, le véritable auteur, entre en scène pour prélever son butin.
en
Prompting them to kill those women was Act One; Act Two was when he, the true author, collected his trophy by amputating their forearms.
eu
Besoaren mozketa ere beste bitxikeria bat da, bazenekien? Horrelako hiltzaile fin batek halako garaikur arrunta aukeratu izanak harritu ninduen, kontserbatzeko ere arazoak ematen dituelako...
es
Es otra rareza, ¿sabe? Me sorprendió que un asesino pulcro como él escogiese un trofeo tan tosco, con los problemas de conservación que implica...
fr
J'ai d'ailleurs trouvé très curieux qu'un assassin méticuleux comme lui s'encombre de trophées si grossiers, avec tous les problèmes de conservation que cela suppose...
en
That also struck me as odd. I couldn't understand why a killer as meticulous as Berasategui would choose such a vulgar trophy, with all the problems that preserving it would entail.
eu
Baina, halako batean, hezurrak gordetzeko aukeratutako leizearen esanahiaz ohartu nintzen, eta jakin nuen Berasategik izengoitia eman zion munstroari egindako eskaintzak zirela.
es
Hasta que entendí el significado de la cueva en la que los coleccionaba y supe que eran ofrendas a aquella criatura bestial de la que había tomado el nombre.
fr
Jusqu'à ce que je comprenne la signification de la grotte où il les collectionnait et que je sache qu'il s'agissait d'offrandes destinées à cette créature monstrueuse dont il avait pris le nom.
en
That is, until I understood the meaning of the cave where he collected them, and I realised they were offerings to the savage creature whose name he had taken.'
eu
Sarasola Amaiarengana makurtua zegoen ongi aditzeko, burua haren ondo-ondoan jarrita, Amaiak ahapeka hitz egiten baitzuen, ia xuxurlaka.
es
Sarasola se había inclinado acercando su cabeza hasta casi rozarla y la escuchaba. Ella hablaba muy bajo; su voz era apenas un susurro.
fr
La tête penchée tout près de la sienne pour entendre sa voix qui était à peine un murmure, Sarasola l'écoutait.
en
Sarasola listened, leaning in until his head was almost brushing her ear. She spoke in hushed tones, her voice barely more than a whisper: 'I now realise:
eu
-Ez zituen norbanako batzuk hautatu, biktimak baizik.
es
-No eligió a los individuos, eligió a las víctimas.
fr
-Il n'a pas choisi ces individus, il a choisi les victimes.
en
he didn't choose those men, he chose the victims.
eu
Atzo, pertsona batek ihes egin zidan gauza bati buruz ohartarazi ninduen, eta pentsatzen hasia naiz biktimen hautaketak haraxeago garamatzala, eta aztertu beharko genukeela nor ziren emakume horiek eta zergatik aukeratu zituen Berasategik.
es
Ayer alguien me hizo prestar atención a algo que se me había escapado y empiezo a pensar que la elección de las víctimas nos lleva un poco más lejos, a plantearnos quiénes eran esas mujeres y por qué las eligió Berasategui.
fr
Hier, quelqu'un a attiré mon attention sur un détail qui m'avait échappé, et j'ai commencé à me dire que le choix des victimes pouvait nous mener un peu plus loin.
en
Yesterday, someone drew my attention to a detail that had escaped me and I began to look again at his choice of victims.
eu
Baztango emakumeak ziren, jadanik Baztanen bizi ez zirenak, han jaio arren, agian ehunka kilometrora hil ziren emakumeak, baina, azkenean, Baztango leize batean bukatu zutenak, eskainiak.
es
Mujeres de Baztán, mujeres que ya no vivían en Baztán, mujeres que habían nacido allí y que murieron quizá a cientos de kilómetros pero que terminaron siendo ofrendas en una cueva del valle.
fr
Des femmes de Baztán, des femmes qui ne vivaient plus à Baztán, des femmes nées ici et mortes à des centaines de kilomètres, pour finir comme offrandes dans une grotte de la vallée.
en
Women from Baztán, women who no longer lived in Baztán, women who were born there, who sometimes died many miles away, yet who ended up as offerings in a cave in the valley.
eu
Neska nerabe horiek ibaian eskaini ziren bezala.
es
Como las adolescentes acabaron siéndolo en el río.
fr
Comme les adolescentes de la rivière.
en
Just as those teenage girls in the basajaun case ended up as offerings to the river.'
eu
Sarasola tente jarri zen, txunditua.
es
Sarasola se irguió sobrecogido.
fr
Sarasola se redressa, ébranlé.
en
Sarasola sat up, startled.
eu
-Heldutasunaren seinale guztiak kendu zizkien, biluzik utzi, pubiseko ilea kendu haur txikien moduan agertzeko, zapatarik gabe, makillajerik gabe, garbitasunari egindako eskaintza gisa, tradiziora itzultzeko eskaintza gisa; eta airerik gabe utzi zituen hil arte.
es
-Despojadas de cualquier señal de madurez, desnudas y rasuradas como niñas pequeñas, sin zapatos, sin maquillaje, como ofrendas a la pureza, al regreso a la tradición, privadas de aire hasta morir.
fr
-Débarrassées de toute trace de maturité, nues et glabres comme des petites filles, pieds nus, sans maquillage, comme des offrandes à la pureté, à la tradition, privées d'air jusqu'à la mort.
en
'Stripped of all traces of adulthood, naked and shaved like little girls, barefoot, without any make-up, offerings to innocence, to tradition, robbed of air until they died.'
eu
Sarasolak esku bat aurpegira eraman, eta begiak igurzten hasi zen, Amaiaren azalpenen irudia bere begietatik ezabatu nahiko balu bezala.
es
Sarasola se pasó una mano por los ojos y se los frotó como si intentase borrar de sus retinas la imagen de sus descripciones.
fr
Sarasola passa la main sur ses yeux et les frotta comme pour essayer d'effacer ces images de sa rétine.
en
Raising his hand, Sarasola rubbed his eyes as though trying to erase the image.
eu
-Bittor Oiartzabalen ama emakume menderatzailea zen, eta Bittorrek, emaztea aukeratzeko orduan ere, patroi bera aukeratu zuen.
es
-Víctor Oyarzabal era hijo de una mujer dominante y había repetido el patrón al elegir a su esposa.
fr
-La mère de Víctor Oyarzabal était une femme de tête, tout comme son épouse.
en
'Víctor Oyarzabal was the son of a domineering mother.
eu
Gazte-gaztetatik edaten hasi zen, bere hiltzaile bulkadei aurre egiten saiatzeko.
es
Comenzó a beber muy joven para procurar controlar sus impulsos asesinos.
fr
Il a commencé à boire très jeune pour essayer de dominer ses pulsions meurtrières.
en
He started to drink at an early age in an attempt to control his murderous impulses.
eu
Eta bolada batean, bazirudien lortu zuela.
es
Y durante un tiempo pareció que lo había conseguido.
fr
Et il semble que ça ait marché un certain temps.
en
And for a while, he succeeded.
eu
Batean galdetu nion nola lortu zuen hori kontrolatzea, eta esan zidan terapiara joaten zela.
es
En una ocasión le pregunté cómo lo había logrado, y me dijo que asistía a terapia.
fr
Un jour, je lui ai demandé comment il s'en sortait, et il m'a dit qu'il suivait une thérapie.
en
I once asked him how he managed it, and he told me he had been in therapy.
eu
Aipatu nion parrokian alkoholiko anonimoen talde bat elkartzen zela, baina erantzun zidan nahiago zuela Irungo terapia-talde batera joan, diskretuagoa zelako.
es
Hice algún comentario respecto al grupo de alcohólicos anónimos que se reunía en la parroquia, pero él me dijo que prefería la discreción de un grupo de terapia en Irún.
fr
J'ai évoqué les réunions des alcooliques anonymes qui se tenaient à la paroisse mais il m'a répondu qu'il préférait la discrétion d'un groupe de parole d'Irún.
en
I mentioned the local AA group, but he said he preferred the anonymity of a group in Irún.
eu
Baina zuk galdera horren erantzuna badakizu, eta, bide batez, uste dudana konfirmatzen badidazu, ez du inolako zentzurik ni hemen denbora-pasa egoteak. Esadazu, aita:
es
imagino que no tendrán ningún problema en aclararme quién era el terapeuta, pero no tiene ningún sentido que esté aquí perdiendo el tiempo si usted puede decírmelo y confirmar lo que creo.
fr
Je leur ai envoyé un mail et je suppose qu'ils me donneront volontiers le nom du thérapeute, mais on gagnera du temps si vous confirmez ce que je pense.
en
I imagine I'll have no difficulty finding out who led that group, but why waste time if you are able to confirm my suspicions.
eu
Berasategi doktorearen zoritxarreko fitxategi horretan, aipatzen da Bittor Oiartzabali, hau da, Basajauni, terapia eman ziola?
es
Dígame, padre, ¿en ese siniestro fichero del doctor Berasategui mencionaba si sometió a terapia a Víctor Oyarzabal, conocido como el basajaun?
fr
Dites-moi, mon père, est-ce que dans ce fameux fichier noir du Dr Berasategui on trouve le nom de Víctor Oyarzabal, mieux connu comme le Basajaun ?
en
Tell me, Father, did Dr Berasategui's files mention whether he treated a man named Víctor Oyarzabal, otherwise known as the basajaun?'
eu
Sarasolak baiezko keinua egin zuen ezpainak indarrez itxita. Amaiak aurpegia eskuekin estali, eta ezetz eta ezetz esaten hasi zen buruarekin, ukondoak belaunetan bermatuta eta aurrerantz makurtuta. -Ez zenidan aipatu behar?
es
Sarasola asintió apretando los labios a la vez que ella comenzaba a negar con la cabeza mientras se inclinaba hacia adelante apoyando los codos en las rodillas y cubriéndose el rostro.
fr
Sarasola acquiesça, les lèvres pincées. Amaia secoua la tête et se pencha vers l'avant, le visage dans les mains.
en
When Sarasola nodded in reply, she shook her head and leaned forward, elbows on her knees, burying her face in her hands.
eu
-esan zuen erabat harriturik.
es
-No pensaba decírmelo-dijo atónita.
fr
-Vous ne comptiez pas me le dire, murmura-t-elle, abasourdie.
en
'You weren't going to tell me!' she said, astonished.
eu
Sarasolak luze hartu zuen arnasa hitz egin baino lehen.
es
Sarasola tomó aire profundamente antes de hablar.
fr
Sarasola prit une longue inspiration avant de parler.
en
Sarasola took a deep breath.
eu
-Hobe beharrez egin nuen, sinetsidazu.
es
-Créame si le digo que es lo mejor.
fr
-Croyez-moi si je vous dis que c'est mieux comme ça.
en
'Believe me when I tell you it's for the best.'
eu
-Noren hobe beharrez?
es
-¿Lo mejor para quién?
fr
-Mieux pour qui ?
en
'The best for whom?
eu
Ez zara konturatzen nolako astakeria den?
es
¿No se da cuenta de la monstruosidad que supone?
fr
Vous mesurez à quel point c'est monstrueux ?
en
Can't you see how monstrous this is?' 'Those men are dead;
eu
-Gertatu dena hor dago, ez duzu nire laguntzaren beharrik izan ezertarako.
es
-Los hechos están ahí, no me ha necesitado para nada.
fr
-Les faits sont là, vous n'avez pas eu besoin de moi pour les reconstituer.
en
you have the facts and you've closed the case without my help.'
eu
Gizon horiek hilik daude.
es
Esos hombres están muertos;
fr
Ces hommes sont morts, Berasategui est mort, et vous êtes arrivée toute seule à la conclusion.
en
'That's where you're wrong;
eu
Berasategi hilik dago.
es
Berasategui está muerto, y usted solita ha llegado a la conclusión.
fr
-Non, c'est là que vous vous trompez, ça n'est pas terminé.
en
this isn't over.
eu
Eta, ondorio horretara, bakar-bakarrik iritsi zara.
es
-No, en eso se equivoca, esto no ha concluido.
fr
Hier, en regardant l'enregistrement des caméras de sécurité, à la clinique, j'ai ressenti une grande déception...
en
While I was watching the CCTV footage at the clinic yesterday, I felt an overwhelming sense of frustration.
eu
Kontu hau ez da oraindik bukatu. Atzo, zure klinikan segurtasun bideoa ikusi nuenean, etsipen handia hartu nuen. Hasieran, ezin nuen ulertu, baina gauza bera gertatzen zait erantzun egoki bat aurkitzen ez dudan guztietan.
es
Ayer, mientras veía el vídeo de seguridad en su clínica, sentí una gran decepción..., al principio no podía explicármelo, pero me ocurre siempre que la respuesta no es satisfactoria.
fr
Au début, je ne me l'expliquais pas, mais je continue à me dire que la réponse n'est pas satisfaisante.
en
At first I didn't know why, but then I realised that I always feel like that when I'm not satisfied with a result. Tell me something:
eu
Esadazu, eragilea Berasategi baldin bazen, nork behartu zuen suizidatzera?
es
Dígame, si Berasategui era el inductor, ¿quién le indujo a él a matarse?
fr
Dites-moi, si Berasategui était l'instigateur, alors qui l'a incité à se tuer ?
en
if Berasategui was the instigator, then who made him take his own life?
eu
Izan ere, gauza bat garbi daukat: ez zuen nahita egin.
es
Porque hay algo que tengo claro, y es que no fue su decisión.
fr
Parce qu'il y a une chose dont je suis certaine, c'est qu'il ne l'a pas fait de son propre chef.
en
Because there's one thing I'm sure of: that wasn't his decision.
eu
Goiz hartan berean mintzatu nintzen harekin, eta hurbilago zegoen ihes egitetik, bere buruaz beste egitetik baino.
es
Me entrevisté con él aquella misma mañana y estaba más cerca de fugarse que de matarse.
fr
Je l'ai interrogé le matin même et il m'a paru plus enclin à vouloir s'évader qu'à mettre fin à ses jours.
en
When I interviewed him the morning he died, he sounded more like a man preparing to escape than someone about to kill himself.
eu
Nork agindu zion suizidatzeko? Eta Rosariori?
es
¿Quién le ordenó morir, al igual que a Rosario?
fr
Qui leur a ordonné de mourir, à lui et à Rosario ?
en
Who ordered him and Rosario to take their own lives?
eu
Zure lekukoak azaldutakoa duela hogeita hamar urte gertatu zen, baina sekta hori orduan bezain bizirik dago gaur egun, eta, beharbada, sendoagoa eta egituratuagoa, eta eskarmentu handiagoarekin.
es
Puede que los hechos que narra su testigo protegido acaecieran hace treinta años, pero esta secta está tan viva como entonces y puede que más fortalecida, mejor entramada y experimentada.
fr
Peut-être que les faits que rapporte votre témoin remontent à trente ans, mais cette secte est aussi active qu'à l'époque, et même sans doute plus forte, mieux organisée et plus expérimentée.
en
Your protected witness may be describing things that happened thirty years ago, but this sect is as alive now as it was then-and possibly even more powerful, better organised, knowledgeable.
eu
Sekta horretako kideak lasai dabiltza gure gizartean, arrakastaz eta begirunez jantziak, eta, hala ere, Goyak pintatu zituen akelarre hartako sorginekin alderatuta, ez dira oso desberdinak.
es
Sus miembros pululan por nuestra sociedad, vestidos de éxito y respetabilidad, y sin embargo no son distintos de los brujos de aquelarre que pintó Goya.
fr
Ses membres pullulent dans notre société mais sous leurs dehors respectables, ils ne diffèrent pas des sorciers représentés par Goya :
en
Unlike the dark, sinister figures in Goya's paintings of witches, they're not easily identifiable as practitioners of ritual sacrifice-instead they enjoy the trappings of wealth and success, occupying positions of power and influence.
eu
Heriotza-errituak egiten dituen jende iluna eta gaiztoa da. Beraz, ez ezazu gehiago ezkutatu egia.
es
Gente oscura y siniestra que practica sus ritos de muerte, así que deje de ocultar la verdad.
fr
des âmes noires qui pratiquent leurs rites mortifères.
en
Our society is riddled with them! So, stop hiding the truth, Dr Sarasola.
eu
Zuk Berasategiren txostenak irakurri zenituen. Zergatik hautatu zituen emakume horiek?
es
Usted pudo leer los informes de Berasategui, ¿por qué eligió a aquellas mujeres?
fr
Alors cessez de cacher la vérité et dites-moi pourquoi Berasategui a choisi ces femmes en particulier.
en
You've read Berasategui's files, what made him choose those women?'
eu
Sarasolak aitarena egin, eta aurrerantz makurtu zen pixka batean, ahapeka otoitzean hasi bidenabar.
es
Sarasola se santiguó e inclinó ligeramente la cabeza hacia adelante mientras musitaba una plegaria.
fr
Sarasola se signa et baissa la tête en murmurant une prière.
en
The priest crossed himself, bowing his head as he said a prayer.
eu
Laguntza eskatzen ari zen.
es
Pedía ayuda.
fr
Il demandait de l'aide.
en
He was appealing for help.
eu
Amaia zain gelditu zen, pazientziaz, begiak apezaren aurpegian iltzaturik zituela.
es
Ella esperó paciente con los ojos clavados en su rostro.
fr
Elle attendit patiemment, les yeux fixés sur son visage.
en
She waited patiently, eyes fixed on him.
eu
Halako batean, Sarasolak Amaiari begiratu zion.
es
Sarasola por fin la miró.
fr
Finalement, Sarasola leva le regard vers elle.
en
At last Sarasola looked at her.
eu
-Gogoan izan zer esan zuen lekukoak:
es
-Recuerde lo que dijo el testigo:
fr
-Rappelez-vous ce qu'a dit le témoin :
en
'Remember what the witness said:
aurrekoa | 181 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus