Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Jostura ilun handi batek gurutzatzen zuen emakumearen gorpua, pelbisetik besaburuetarainoko Y handi bat larruazalean, autopsien ohiko marka. Ezkerreko belarritik abiatzen zen lerro iluna beherantz zihoan eskuin aldera, eta, oso sakona ez zela nabaritu arren, ebakiaren erdian trakearen zati arrosakara bat ikusten zitzaion.
es
La inmensa costura oscura recorría su cuerpo desde la pelvis hasta los hombros trazando sobre la piel su característica Y. El oscuro trazo que partía de la oreja izquierda dibujaba una línea descendente hacia la derecha, y, aunque se apreciaba que no era demasiado profundo, en el centro del corte resultaba visible la presencia rosácea de la tráquea.
fr
Une immense cicatrice sombre remontait du bassin vers les épaules, dessinant sur la peau son " Y " caractéristique. La ligne qui partait de l'oreille gauche et descendait vers la droite ne semblait pas très profonde mais laissait deviner, au milieu, le rose de la trachée.
en
An enormous, dark seam in the customary Y incision ran from the shoulders to the pelvis. Another dark line travelled from the left ear downwards at a slight angle. Although the gash wasn't terribly deep, in the centre she glimpsed the pinkish presence of the trachea.
eu
Eskuineko eskua odolez zikindua zeukan, labanari esku horrekin heldu baitzion, baina ezkerrekoan, azazkalak garbiak zituen, ongi moztuak eta leunduak.
es
La mano derecha, con la que había sujetado el cuchillo, se veía manchada de sangre, pero en la izquierda podían apreciarse las uñas limpias, cortas y limadas.
fr
La main droite, qui avait tenu le couteau, était tachée de sang, mais on pouvait voir que les ongles de la gauche étaient propres et limés.
en
The right hand, which had wielded the knife, was caked with blood, but the nails on her other hand appeared manicured.
eu
Ilea Berasategirekin batera klinikatik ihes egin zuen egunean baino nabarmen motzagoa zeraman, eta, aurpegiera, hil zen unean hain uzkurtua zegoena, erabat erlaxatua eta lasai ageri zen orain, inautearen ondoren abandonatutako gomazko maskara batena bezalakoa.
es
Los cabellos aparecían visiblemente más cortos que el día que huyó junto a Berasategui de la clínica, y el rostro, tan crispado en el momento de la muerte, se veía ahora completamente relajado, laxo, como una máscara de goma abandonada tras el carnaval.
fr
Ses cheveux étaient nettement plus courts que le soir où elle s'était enfuie de la clinique avec Berasategui et son visage, si crispé à l'instant de sa mort, était maintenant complètement détendu, relâché, comme un masque en caoutchouc abandonné après le carnaval.
en
Her hair was noticeably shorter than on the day of her escape from the clinic with Berasategui, and her face, twisted at the moment of death, was completely relaxed now, limp, like a rubber mask discarded after a carnival.
eu
San Martinek arrazoi zuen.
es
San Martín tenía razón.
fr
San Martín avait raison.
en
San Martín was right.
eu
Mahai haren gainean zegoena ez zen deabru bat, bizitzak gaizki tratatutako atso zahar baten hilotza baizik.
es
No era un demonio lo que había sobre aquella mesa, tan sólo el cadáver de una mujer vieja y maltratada.
fr
Ce n'était pas un démon qu'il y avait sur cette table, mais juste le cadavre d'une vieille femme abîmée.
en
This was no demon; merely the corpse of a worn out old woman.
eu
Orduan, horrenbeste behar zuen lasaitua hartu beharrean, dena bukatua zelako askatasun sentsazioa sumatu beharrean, oroitzapen irrealen segida bat hasi zitzaion dantzan buruan, bereak ez ziren oroitzapenak, ez baitzituen inoiz bizi izan.
es
Hubiera querido sentir entonces ese alivio que tanto necesitaba, esa sensación de liberación, de que todo había terminado, y en lugar de eso una sucesión de recuerdos irreales bailó en su mente, recuerdos que no tenía porque jamás los había vivido, recuerdos en los que su madre la abrazaba o la llamaba "cariño", recuerdos de cumpleaños con pasteles y sonrisas, recuerdos de caricias de manos blancas, amables, que nunca recibió y que a fuerza de soñarlas, de pensarlas, se habían hecho reales como historias vividas y cuidadas en la memoria.
fr
Elle aurait aimé ressentir ce soulagement dont elle avait tant besoin, cette sensation de libération, se dire que tout était terminé et, au lieu de ça, une farandole de souvenirs irréels se mit à danser dans sa tête, des souvenirs qui n'en étaient pas parce qu'elle ne les avait jamais vécus, des souvenirs où sa mère l'embrassait et l'appelait " ma chérie ", des souvenirs d'anniversaires, de gâteaux, de sourires ; des souvenirs de caresses par des mains blanches, bienveillantes, qu'elle n'avait jamais reçues mais dont elle avait tant rêvé qu'elles avaient acquis la réalité du vécu.
en
She wished again that she could experience the feeling of liberation she so desperately needed, a sense of relief, that it was all over. But instead, a series of images invaded her thoughts, memories that weren't hers because she had never experienced them: memories of her mother giving her a cuddle, calling her 'darling', of birthdays with cakes and smiles, memories of loving hands bestowing caresses she had never received, but which by virtue of dreaming about them, imagining them, had become true experiences, cherished memories.
eu
Oroitzapen horietan amak besarkatzen zuen, edo "maitea" esaten zion;
es
La mano de San Martín en su hombro fue suficiente.
fr
La main de San Martín se posa sur son épaule.
en
San Martín's hand on her shoulder sufficed.
eu
harengana jiratu, eta haur bat bezala hasi zen negarrez.
es
Se volvió hacia él y rompió a llorar como una niña.
fr
Elle se tourna vers lui et fondit en larmes comme une petite fille.
en
She turned towards him and wept like a child.
eu
Iritsi zenetik, Ibaik ez zuen ongi lo egiten.
es
Ibai no dormía bien desde que habían llegado.
fr
Ibai dormait mal depuis leur arrivée et se réveillait toutes les nuits en pleurant.
en
Ibai hadn't been sleeping well since they arrived in the States, and every night he would wake up crying.
eu
Jamesek uste zuen bidaiaren gorabeherak eta ordutegien eta ohituren aldaketak espero zuena baino gehiago aztoratu zutela haurra, gauero negarrez iratzartzen baitzen.
es
Suponía que el ajetreo del viaje y el cambio en sus horarios y costumbres lo habían alterado más de lo que él había esperado, y cada noche se despertaba llorando.
fr
James supposait que le voyage, le décalage horaire et les changements d'habitudes l'avaient perturbé plus qu'il ne l'aurait cru.
en
James assumed this was due to the upheaval of the journey, together with the time difference and the change of habits.
eu
Halakoetan, besoetan hartu, kulunkatu, eta zentzurik gabeko abestiak kantatzen zizkion, harik eta aurpegia bere bularraren kontra bermatu, eta begitxoak ixten zituen arte, ederki kostata betiere.
es
James lo tomaba en brazos y se dedicaba a mecerlo y entonar cancioncillas absurdas hasta que lo veía recostarse contra su hombro y cerrar los ojitos, no sin resistirse hasta el final.
fr
Il le prenait dans ses bras et le berçait en improvisant des comptines absurdes jusqu'à ce que le bébé se blottisse contre son épaule et ferme les yeux, non sans résistance.
en
He took Ibai in his arms, cradled him, sang silly made-up songs, until the boy finally gave in and flopped on his father's shoulder, eyes closed.
eu
Claricek harentzat prestatutako sehaskan sartu zuen-amarekin eztabaidatu ondoren, azkenean, lortu zuen sehaska bere logelara eramatea-, eta haurrari begira gelditu zen une batez: lotan egonik ere, ohikoa ez zen egonezin bat sumatu zion aurpegieran.
es
Lo acostó en la cuna que Clarice había preparado para él y que, no sin discutir con ella, había conseguido trasladar a su habitación, y durante un rato lo observó dormir.
fr
Il le coucha dans le berceau préparé par Clarice, qui avait finalement accepté qu'il l'installe dans sa chambre, et le regarda dormir un moment.
en
James put him down in the cot Clarice had bought, which he had succeeded in moving into his bedroom, not without some opposition from his mother.
eu
Urduritasuna gorputz adarretara hedatzen zitzaion, eta, tarteka, bere gorputz ttikia astintzen zuten bat-bateko jauzitxoak ematen zituen, erlaxatu ezin balitz bezala.
es
Su rostro, habitualmente relajado, reflejaba hasta en el sueño la inquietud que se transmitía a sus miembros ocasionándole repentinos respingos que sacudían su cuerpecillo, que se resistía a relajarse.
fr
Son visage, habituellement détendu, reflétait jusque dans le sommeil une inquiétude qui se manifestait par de légers tressaillements.
en
He remained for a while, watching Ibai.
eu
-Amaren falta sumatzen duzu, ezta?
es
-Echas de menos a tu mamá, ¿verdad?
fr
-Ta maman te manque, n'est-ce pas ?
en
His face, usually so relaxed, reflected the disquiet that spread to his limbs, making his body give little jolts as it slipped willingly into oblivion.
eu
-xuxurlatu zion haurrari, eta, haurrak, lo zegoen bitartean, hasperen egin zuen, aitari entzun izan balio bezala.
es
-susurró al bebé dormido, que como si le hubiese oído dejó escapar un suspiro.
fr
murmura-t-il à l'oreille de son fils endormi, qui laissa échapper un soupir comme s'il l'avait entendu.
en
'You miss your mama, don't you,' he whispered to the slumbering baby, who sighed, as if he had understood.
eu
Haurraren malenkoniak beste behin ere zimiko bat eragin zion bihotzean.
es
La melancolía del niño le sacudió el corazón una vez más.
fr
La mélancolie du bébé lui déchira une nouvelle fois le c?ur.
en
Ibai's melancholy tugged at James's heartstrings.
eu
Gaumahaiaren gainean zegoen telefonoari kezka-aurpegiarekin begiratu ondoren, besoa luzatu, eta esku artean hartu zuen, hamaikagarrenez egiaztatzeko ez zuela emaztearen mezurik edo deirik. Erlojua begiratu zuen:
es
Dirigió una mirada preocupada al teléfono que reposaba sobre la mesilla y, tras alcanzarlo, comprobó por enésima vez que no tenía mensajes, correos ni llamadas de ella.
fr
Il jeta un regard inquiet au téléphone placé sur la table de chevet et vérifia pour la énième fois qu'elle ne lui avait pas laissé de message ou de mail.
en
With a worried look, he picked up his mobile from the bedside table, checking for the umpteenth time his text messages and emails but finding none from her.
eu
gaueko ordu biak. Baztanen, goizeko zortziak izanen ziren, eta Amaia jaikita egonen zen jadanik.
es
Consultó el reloj, las dos de la madrugada, serían casi las ocho de la mañana en Baztán y Amaia ya estaría levantada.
fr
L'horloge indiquait deux heures du matin.
en
He looked at the time, two o'clock in the morning, eight o'clock in Baztán.
eu
Behatza deitzeko teklaren gainean jarri, eta, sakatu zuenean, estualdi bat sumatu zuen bularrean: elkar ezagutu ondoren harekin hitz egiten zuen lehenbizikoetan sentitzen zituen emozioak etorri zitzaizkion gogora.
es
Colocó el dedo sobre la tecla de llamada y notó la ansiedad agolpándose en su pecho cuando la presionó, lo que le recordó las emociones que sintió las primeras veces que habló con ella cuando se conocieron.
fr
Il devait être près de huit heures à Baztán et Amaia serait sûrement levée. Il posa le doigt sur la touche d'appel et sentit l'angoisse tambouriner dans sa poitrine quand il appuya, comme à l'époque où ils venaient de se rencontrer.
en
Amaia would be up and about. He placed his finger on the call button. As he pressed it, he felt his heart leaping in his chest, reminding him of how he had felt the first few times he spoke to her in the early days after they met.
eu
Deiaren seinalea ezin argiago iritsi zitzaion, eta, milaka kilometrora egonda, Amaiaren telefonoaren hotsa imajinatu zuen, gau-mahaiaren gainean hilzorian dagoen intsektu baten moduan burrunbaka edo haren poltsaren barrenean bolumena motelduta.
es
La señal de llamada le llegó clara, y hasta recreó a miles de kilómetros el sonido del teléfono sonando como un insecto moribundo sobre su mesilla o amortiguado en el fondo de su bolso.
fr
La sonnerie lui parvint si clairement qu'il put presque entendre, à des milliers de kilomètres, son téléphone vibrer sur sa table comme un insecte à l'agonie ou son bourdonnement étouffé au fond de son sac.
en
The ring tone reached him clearly, and he imagined her phone buzzing like a dying insect on her bedside table, or at the bottom of her bag.
eu
Seinaleari adi egon zen ahots-postontzia atera zen arte.
es
Escuchó la señal hasta que saltó el buzón de voz.
fr
Il écouta la sonnerie jusqu'au message vocal.
en
He listened until it went to voicemail.
eu
Deia moztu, eta lo zegoen haurrari begiratu zion berriz, begiak malkoz betetzen zitzaizkiola, eta gogora etorri zitzaiola isiluneen atzean, esaten ez diren hitzen eta erantzuten ez diren deien atzean mezu ezin garbiago bat egon daitekeela.
es
Colgó y miró de nuevo a su hijo dormido mientras las lágrimas nublaban sus ojos y pensaba en cómo los silencios, las palabras que no se dicen, las llamadas que no se responden pueden contener un mensaje tan claro.
fr
Il raccrocha et regarda à nouveau son fils endormi tandis que les larmes brouillaient sa vue et qu'il songeait au message si limpide que pouvaient contenir les silences, les non-dits, les appels auxquels on ne répondait pas.
en
Then he ended the call, looked again at his sleeping son, his eyes welling up as he thought about how silences, unspoken words and unanswered calls can contain such a clear message.
eu
Eskaileretatik gora zihoala, ordua begiratu zuen sakelako telefonoan.
es
Subió por las escaleras consultando la hora en su móvil.
fr
Elle grimpa l'escalier en regardant l'heure sur son portable.
en
Amaia took the stairs, checking the time on her phone.
eu
Jamesen deia ikusi zuen: seguruenik, Sarasolarekin elizan zegoen bitartean deituko zion. Ezabatzeaz batera, bere buruari hitz eman zion minutu bat eduki bezain pronto deituko ziola. Begiratu azkar bat bota zion kafe makinari, eta, lo faltaren ondorioak sumatzen ari zela onartuta, paperezko edalontzi txiki irrigarri haiekin tentatua egon zen.
es
Vio la llamada de James, que se había producido, seguramente, cuando estaba en la iglesia con Sarasola, y la borró mientras se prometía que le telefonearía en cuanto tuviese un minuto. Dedicó una furtiva mirada a la máquina de café reconociendo que la falta de sueño comenzaba a hacerle mella y sintiéndose tentada por los ridículos vasitos de papel.
fr
Elle vit l'appel de James, qui avait sans doute eu lieu quand elle se trouvait dans l'église avec Sarasola, et elle effaça la notification en se promettant de l'appeler quand elle aurait une minute.
en
She saw the missed call from James, presumably from when she was in the cathedral with Sarasola. She deleted it, promising to herself that she would call him at the first opportunity.
eu
Bilera-gelan sartu zenean, lankideen atsekabezko aurpegiak ikusi zituen berak arbelean utzitako azalpenei begira.
es
Entró en la sala de reuniones, donde sus compañeros miraban disgustados su exposición en la pizarra.
fr
Elle lança un regard furtif à la machine à café et, reconnaissant que le manque de sommeil commençait à faire son effet, se sentit tentée par les ridicules gobelets en carton.
en
She glanced sideways at the coffee machine, acknowledging that the lack of sleep must be catching up with her, as she felt tempted by the ridiculous paper cups.
eu
-Zer da hori guztia?
es
-¿Qué significa todo esto?
fr
-Qu'est-ce que tout ça signifie ?
en
She entered the meeting room to find her colleagues contemplating the whiteboard, aghast.
eu
-galdetu zion Iriartek ikusiaz batera.
es
-preguntó Iriarte al verla.
fr
demanda Iriarte en la voyant.
en
'What's this supposed to mean?' asked Iriarte, the moment she walked in.
eu
Amaia galderaren etsaitasun doinuaz ohartu zen. Montes eta Zabalza ere ohartu ziren, eta nagusiarengana jiratu ziren adi eta zain.
es
Ella captó la hostilidad, una hostilidad que no pasó inadvertida para Montes y Zabalza, que se volvieron hacia ella expectantes.
fr
Elle perçut son hostilité, qui n'échappa pas non plus à Montes et Zabalza.
en
She sensed his hostility, as did Montes and Zabalza, who turned towards her uneasily.
eu
-Egun on, jaunak-erantzun zuen Amaiak bat-batean geldituta.
es
-Buenos días, señores-contestó ella deteniéndose en seco.
fr
Ils se tournèrent vers Amaia. -Bonjour, messieurs, lança-t-elle.
en
'Good morning, gentlemen,' she said, stopping dead in her tracks.
eu
Lankideek erantzun arte itxaron, eta, lasai-lasai, poltsa eta berokia aulki baten gainean utzi ondoren, arbelera hurbildurik, Iriarte inspektorearen parean kokatu zen.
es
Esperó a que contestasen y, con cierta parsimonia, dejó sobre una silla su bolso y su abrigo antes de acercarse a la pizarra para colocarse frente al inspector Iriarte.
fr
Elle attendit qu'ils répondent et, avec une certaine lenteur, déposa son sac et son manteau sur une chaise avant de s'approcher du tableau pour se placer face à l'inspecteur Iriarte.
en
She casually deposited her bag and coat on a chair, waiting for them to return her greeting. When there was no response, she approached the board and stood face to face with Inspector Iriarte.
eu
-Imajinatzen dut azkeneko kontaketan Basajaun eta Tarttalo kasuetako biktimak ere sartu ditudalako diozula.
es
-Imagino que se refiere a la inclusión de las víctimas de los casos Basajaun y Tarttalo en el recuento de víctimas más reciente.
fr
-Je suppose que vous voulez parler de l'ajout des victimes des affaires du Basajaun et du Tarttalo dans le recensement de victimes plus récentes ?
en
'I assume you're referring to the inclusion of the basajaun and tarttalo murders in the latest victim count.'
eu
-Ez, jakin nahi dut zergatik hartu dituzun itxiak dauden bi kasu orain esku artean daukagun batekin nahasteko.
es
-No, me refiero a por qué toma dos casos cerrados y los mezcla con el actual.
fr
-Non je parle de la raison pour laquelle vous prenez deux affaires classées et vous les mélangez avec l'enquête actuelle.
en
'No, I'm referring to you taking two closed cases and linking them to the current one.'
eu
-Itxiak zeudela esatea teknizismo bat besterik ez da.
es
-Decir que estaban cerrados es simplemente un tecnicismo.
fr
-Techniquement, c'est vrai, elles sont classées, parce que Víctor Oyarzabal et le Dr Berasategui sont morts.
en
'Technically, yes, the deaths of Víctor Oyarzabal and Dr Berasategui brought both investigations to an abrupt halt.
eu
Bittor Oiartzabal eta Berasategi doktorea hilik daude, eta bi kasu horiek horregatik itxi ziren, baina hortik argituak daudela esatera tarte handia dago.
es
Tanto Víctor Oyarzabal como el doctor Berasategui están muertos; los dos casos se cerraron abruptamente por esta causa, pero de ahí a decir que están ultimados va un abismo.
fr
Mais de là à dire qu'elles le sont effectivement, il y a un pas que je ne franchirai pas.
en
But there's a world of difference between that and saying the cases are closed.'
eu
-Ez nago ados.
es
-No estoy de acuerdo.
fr
-Je ne suis pas d'accord.
en
'I disagree.
eu
Hilketa horien egile bakarrak gizon horiek izan ziren, eta inplikaturik dauden gainerako pertsonak hilik daude.
es
Esos hombres eran los únicos autores de sus crímenes, y las demás personas implicadas están muertas.
fr
Ces hommes étaient les seuls auteurs de leurs crimes et les autres personnes impliquées sont mortes.
en
Those men were the sole perpetrators of their crimes, and the other people involved are dead.'
eu
-Ez denak beharbada...
es
-Quizá no todas...
fr
-Peut-être pas toutes...
en
'Perhaps not all of them ...'
eu
-Inspektore andrea, ez dakit noraino iritsi nahi duzun teoria horrekin, baina, bi kasu horiek oraingoarekin lotu nahi badituzu, zerbait sendo-sendoa eduki beharko duzu.
es
-Inspectora, no sé adónde pretende llegar con esta teoría, pero si intenta establecer una relación entre estos casos y el actual debería tener algo realmente firme.
fr
-Inspectrice, je ne sais pas où vous voulez en venir avec cette théorie, mais si vous essayez d'établir un lien entre ces différentes affaires, vous feriez mieux d'avoir du solide.
en
'Inspector, I've no idea where you are going with this, but to establish a connection between those two cases and this one, you'll need something concrete.'
eu
-Eta badut.
es
-Lo tengo.
fr
-J'en ai.
en
'And I have it.
eu
Aita Sarasolak arestian konfirmatu dit Berasategi izan zela Bittor Oiartzabalen terapeuta. Bere hilketetan inplikatutako gainerako hiltzaileei bezala, hari ere hira kontrolatzeko terapia eman zion.
es
El padre Sarasola acaba de confirmarme que Berasategui fue el terapeuta de Víctor Oyarzabal, le trató como a los demás homicidas implicados en sus crímenes con terapias para el control de la ira.
fr
Le père Sarasola vient de me confirmer que Víctor Oyarzabal a été un patient de Berasategui qui l'a vu, comme les autres hommes impliqués dans ses crimes, dans le cadre d'une thérapie de gestion de la colère.
en
Father Sarasola has confirmed that Víctor Oyarzabal was Berasategui's patient; he gave him anger-management therapy, just like all the other killers involved in his crimes.'
eu
-Sarasola lekuko bikaina litzateke baldin eta jakinen ez bagenu epailearen aurrera eramanez gero dena ukatuko lukeela.
es
Montes emitió un largo silbido cargado de razones que le mereció una reprobatoria mirada de ambos.
fr
Montes émit un long sifflement éloquent qui lui valut un regard de réprobation général.
en
Montes gave a long, meaningful whistle, which earned him a reproving look from both of them.
eu
Hortaz, ez duzu deus.
es
Iriarte se volvió hacia las imágenes de las chicas, que les contemplaban desde la pizarra.
fr
Iriarte se tourna vers les photos des jeunes filles, qui le contemplaient depuis le tableau.
en
Iriarte turned towards the images of the girls.
eu
-Inspektore jauna, nire asmoa ez da epailearengana eramatea.
es
-Sarasola, un testigo perfecto de no ser porque negará todo lo que le ha dicho si lo lleva ante el juez, con lo cual no tiene nada.
fr
-Sarasola, un témoin parfait, en dehors du fait qu'il niera vous avoir parlé si vous l'emmenez devant le juge.
en
'Sarasola-a perfect witness, because he'll deny everything he has said before Judge Markina, which means we have nothing.'
eu
Baina informazio hori, seguruena, izugarri garrantzitsua da gure ikerketarako.
es
-Inspector, no pretendo llevarlo ante el juez, pero sin duda esta información es capital para la investigación.
fr
-Inspecteur, je ne prétends pas l'emmener devant le juge, mais reconnaissez que cette information est capitale pour l'enquête.
en
'Inspector, I have no intention of taking this to Markina. And you can't deny that this information is vital to the investigation.'
eu
-Ez nago ados-errepikatu zuen burugogor-.
es
-No estoy de acuerdo-repitió empecinado-.
fr
-Je ne suis pas d'accord, s'obstina-t-il.
en
'I disagree,' he said, digging his heels in.
eu
Kasu itxiak dira. Ustezko hiltzaileak hilik daude.
es
Son casos cerrados, los presuntos asesinos están muertos.
fr
Il s'agit d'affaires classées où les assassins présumés sont morts.
en
'Those cases are closed, the culprits are dead.
eu
Ez dakit nolako gogoa duzun hilerri baten espoliazioaren kasutik ikaragarrizko misterioa egiteko.
es
No puedo comprender su empeño en hacer de un caso de expolio en un cementerio un misterio de proporciones épicas.
fr
Je ne comprends pas votre acharnement à faire de cette histoire de pillage de tombe le mystère du siècle.
en
I don't understand why you insist on turning a case of grave robbery into a mystery of epic proportions.
eu
Hilotzen lapurreta osasun publikoaren kontrako delitu bat besterik ez da.
es
El robo de cadáveres no pasa de ser un delito contra la salud pública.
fr
Le vol de cadavre est simplement une atteinte à la santé publique.
en
Stealing corpses is a simple offence against public health.'
eu
-Hori besterik ez da zuretzat?
es
-¿Eso es para usted?
fr
-C'est tout ce que ça signifie pour vous ?
en
'Is that what you think this is?
eu
Hilerri baten espoliazioa?
es
¿Un expolio en un cementerio?
fr
Un pillage de tombe ?
en
Grave robbery?
eu
Ahaztua duzu zenbateko sufrimendua eragin den horren inguruan? Non gelditzen dira ama horiek, familia horiek...?
es
¿Se le olvida cuánto sufrimiento se ha generado alrededor de todo esto, esas madres, esas familias...?
fr
Et toute la souffrance qu'il y a autour, ces mères, ces familles... vous les oubliez ?
en
Have you forgotten the suffering it has caused the mothers, the families ...?'
aurrekoa | 181 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus