Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
denei gustatzen zaie bereziak direla sentitzea, Amaia, baina berak sinesten zuen, eta, haren ondoan nintzelarik, nik ere bai.
es
Sólo eran fantasías de adolescente, ya sabes, a todas les gusta sentirse especiales, Amaia, pero ella lo creía, y cuando estaba con ella, yo también.
fr
C'était juste des lubies d'adolescentes, tu vois ce que je veux dire, Amaia, elles aiment toutes se sentir spéciales. Mais elle, elle y croyait, et quand j'étais avec elle, moi aussi j'y croyais.
en
Silly adolescent fantasies, you know how we like to feel special at that age, but she believed it, Amaia, and when I was with her, so did I. She told me that this power doesn't end when you die, and I like to think that Anne's energy is somehow concentrated in those walnuts.
eu
Erraten zuen energia hori ez zela akitzen hil ondoan, eta gustatzen zait hori sinestea, hau da, Anneren energia fruitu horietan dagoela. Orain harekin dudan lotura bakarra intxaurrak dira, bere borondatea haien barrenean bizirik irauteko eramaten ahal diodan gauza bakarra intxaurrak dira.
es
Decía que esa energía no terminaba con la muerte, y me gusta pensar eso, que de alguna manera la energía de Anne se concentra en esos frutos que ahora son lo único que me une a ella, lo único que le puedo llevar para que su voluntad siga viva en su interior.
fr
Elle disait que cette énergie survivait à la mort, et j'aime bien me dire ça, que, d'une certaine façon, l'énergie d'Anne se concentre dans ces fruits, qui sont la seule chose qui me relie à elle, désormais, la seule chose que je peux lui apporter pour que sa volonté continue de vivre.
en
They are all that unites us now, the only offering I can make to keep her soul alive.'
eu
-Eta zergatik ezin duzu ukitu ere egin intxaurra? Hain da izugarria Anneren ariman gordea egoten ahal dena?
es
-¿Y tan terrorífico te resulta lo que pudiera haber en su alma que no puedes ni tocar la nuez?
fr
-Et ce qu'il pourrait y avoir dans son âme te terrifie au point que tu ne peux même pas toucher la noix ?
en
'And yet you're so terrified of what might be in her soul that you can't even touch the walnut?'
eu
Florak ez zion erantzun.
es
Flora no contestó.
fr
Flora ne répondit pas.
en
Flora didn't reply.
eu
Ahizpari begiratu bidenabar, Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspiró mientras miraba a su hermana.
fr
Amaia soupira en regardant sa s?ur.
en
Amaia sighed as she contemplated her sister.
eu
Flora emakume argia zen.
es
Era hábil.
fr
Flora était habile.
en
Flora was cunning.
eu
Bihotza ireki zion, inoiz ez bezala seguruenik, baina garbi zeukan, tartean, gezur pare bat ere sartzen saiatu zela.
es
Había sido sincera, probablemente como no lo había sido en su vida, pero no dudaba de que también había intentado colar un par de embustes.
fr
Elle s'était montrée sincère, sans doute plus qu'elle ne l'avait jamais été de toute sa vie, mais elle était certaine qu'elle avait glissé quelques mensonges dans sa confession.
en
She had opened up, probably more than at any other time in her life, and yet Amaia was convinced she had tried to slip a few lies past her.
eu
Gai izan behar zuen gezur horiek bereizten.
es
La habilidad consistía en distinguirlos.
fr
La difficulté consistait à les identifier.
en
She would have to use her own cunning to identify them.
eu
-Eta zer dela-eta izebaren etxean gozotegiari buruz antzeztu duzuen pantomima hori?
es
-¿Y qué hay de toda esa pantomima del obrador que habéis representado en casa de la tía?
fr
-Et c'était quoi, ce petit numéro à propos de la fabrique que vous nous avez joué chez la tía ?
en
'What about that elaborate charade you and Ros performed at Aunt Engrasi's, about the bakery?'
eu
-Ez dago inolako pantomimarik.
es
-No hay ninguna pantomima.
fr
-Ce n'était pas un numéro.
en
'That was no charade.
eu
Kontatu ditugun bezalakoak dira gauzak.
es
Las cosas son como te las hemos contado.
fr
Les choses sont exactement telles qu'on te les a racontées.
en
Things are exactly as we told you.
eu
Horrek ez du erran nahi Rosen eta bion arteko liskar guztiak konpondu direnik, baina saiatzen ari gara.
es
Eso no significa que todas las diferencias entre Ros y yo estén resueltas, pero lo intentamos.
fr
Ça ne veut pas dire que tous les différends qui existent entre Ros et moi sont réglés, mais on y travaille.
en
Of course, Ros and I haven't resolved all our differences, but we're trying.'
eu
Amaiak mesfidantzaz begiratu zion.
es
Amaia la miró con recelo.
fr
Amaia la regarda avec méfiance.
en
Amaia looked at her sceptically.
eu
Ros eta Flora ez ziren inoiz ados jarri, deusetarako ere ez, eta bat-batean, haien arteko borrokaren puntu gorenean, adostasun batera iritsi izanak kirrinka egiten zion.
es
Ros y Flora no se habían puesto de acuerdo en nada en toda su vida, y que lo hicieran de la noche a la mañana en el momento en que las espadas estaban en alto no terminaba de cuadrarle.
fr
De toute leur vie, Ros et Flora ne s'étaient jamais mises d'accord sur rien. Elle ne voyait pas comment elles auraient pu y arriver du jour au lendemain, à un moment où elles étaient à couteaux tirés.
en
Ros and Flora had never agreed about anything in their entire lives, and the idea that they would do so overnight, just when the swords had been drawn didn't ring true.
eu
Hala ere, ez zeukan frogatzeko modurik, baina zalantza hori behin eta berriz etortzen zitzaion burura.
es
Aun así no tenía modo de probarlo, pero no podía dejar de preguntárselo.
fr
Elle n'avait aucun moyen de le prouver, mais elle ne pouvait s'empêcher de se poser la question.
en
Although she couldn't prove anything, it had her wondering.
eu
Floraren etxetik atera zen, eta, erlojuari begiratu gabe, polizia-etxerako aldapa hartu zuen.
es
Salió de la casa de Flora y, sin siquiera consultar la hora, enfiló la cuesta hacia la comisaría.
fr
Elle sortit de chez Flora et, sans regarder l'heure, prit la côte jusqu'au commissariat.
en
She left Flora's house and, without looking at her watch, walked up the hill to the police station.
eu
Iritsi zenean, kanpoko atetzarra itxita zegoela ikusi zuen.
es
Al acercarse pudo ver que el portón exterior estaba cerrado.
fr
En s'approchant, elle constata que le portail était fermé.
en
As she approached, she saw that the main gate was closed.
eu
Bere txartela atera, eta, ireki ondoren, gaueko txandako poliziak agurtu zituen.
es
Lo abrió usando su tarjeta y saludó a los policías que hacían el turno de noche.
fr
Elle l'ouvrit avec sa carte et salua les policiers de l'équipe de nuit.
en
She opened it with her security card and greeted the two officers on duty.
eu
Zuzenean, bigarren solairura igo zen, Basajaun kasuari buruzko informazio guztia gordetzen zuten fitxategietara.
es
Subió al segundo piso y se dirigió directamente a los ficheros donde guardaban toda la información relativa al caso Basajaun.
fr
Elle monta au deuxième étage et alla directement vers les dossiers où étaient classées toutes les informations relatives à l'affaire du Basajaun.
en
She headed for the second floor, to where they kept the files containing information on the basajaun case.
eu
Hurrengo orduetan, urtebete lehenago artxiboan gorde eta beste inoiz ez ikustea espero zuen argazki sail hura aztertzeari ekin zion: gertalekuak, hiru biktimak, autopsiak,...
es
Durante las horas siguientes se dedicó a colocar sobre la pizarra las fotos de los escenarios, de las tres víctimas, de las autopsias que habían guardado un año atrás y que había esperado no tener que volver a ver nunca.
fr
Elle passa les heures suivantes à disposer sur le tableau les photos des scènes de crime, des trois victimes et des autopsies, qu'ils avaient rangées un an plus tôt et qu'elle avait espéré ne plus jamais devoir revoir.
en
She devoted the next few hours to arranging on the board photographs of the crime scenes, the three victims, the autopsies they had filed away a year ago hoping never to have to revisit them.
eu
Ainhoa Elizasu, Carla Huarte eta Anne Arbizu begira zituen berriz areto haren paneletik.
es
Ainhoa Elizasu, Carla Huarte y Anne Arbizu volvieron a mirarla desde el panel de aquella sala.
fr
Ainhoa Elizasu, Carla Huarte et Anne Arbizu la regardèrent à nouveau depuis le mur du bureau.
en
Ainhoa Elizasu, Carla Huarte and Anne Arbizu stared back at her once more.
eu
Ainhoak kamerari egindako begirada lotsatia, Carlaren gorputz-jarrera sexy eta lotsagabea, eta Anneren begiratu indartsua.
es
Se sentó ante ellas estudiando el gesto tímido con el que Ainhoa miraba a la cámara, el descaro de Carla y su pose sexy, y la intensa y poderosa mirada de Anne.
fr
Elle s'assit face à elles et étudia l'air timide d'Ainhoa devant l'appareil, l'insolence de Carla et sa pose aguicheuse, et le regard intense et puissant d'Anne.
en
She sat down facing them, studying Ainhoa's shy expression as she looked into the camera, Carla's provocative pose, and Anne's intense, powerful gaze.
eu
San Martin doktorearen altzairuzko mahaiaren gainean gogoratu zituen, gurasoek eta lagunek egindako aitorpenak, eta mahai haren gainean hiltzailearen izaerari buruz prestatu zuten profila:
es
Recordó sus cuerpos sobre la mesa de acero de San Martín, las declaraciones de sus padres y de sus amigos, y el perfil que sobre la personalidad del asesino habían elaborado en aquella misma estancia.
fr
Elle se rappela leurs corps étendus sur la table d'acier de San Martín, les dépositions de leurs parents et de leurs amis, et le profil de leur assassin, qu'ils avaient élaboré dans cette même pièce.
en
She remembered their dead bodies, stretched out on San Martín's steel slab, the statements of their parents and friends, the profile of the killer they had elaborated in that very room:
eu
"Jantziak urratzen dizkie eta agerian uzten ditu gorputzak, oraindik ere izan nahi duten emakumeenak ez direnak, eta sexua eta bere haurtzaroaren kontzeptuaren profanazioa sinbolizatzen dituen gorputz-atalean ilea kentzen die, hau da, heldutasunaren seinalea, eta gozoki bat jartzen du haren lekuan, iraganeko garaiak, Baztango tradizioa, haurtzarora eta, beharbada, beste balio batzuetara itzultzea sinbolizatzen duen opil samur bat.
es
"Rasga sus ropas y expone los cuerpos, que aún no son los de las mujeres que ellas quieren ser, y en el lugar que simboliza el sexo y la profanación de su concepto de infancia elimina el vello, que es la señal de madurez, y lo sustituye por un dulce, un pastelito tierno que simboliza el tiempo pasado, la tradición del valle, el regreso a la infancia, quizás a otros valores.
fr
" Il déchire leurs vêtements et expose les corps, qui ne sont pas encore ceux des femmes qu'elles essaient d'être.
en
He slashes their clothes and exposes their bodies, which have not yet matured into the women they aspire to be.
eu
Hiltzaile horrek uste du neskek probokatu egiten dutela, seguru dago, eta oraindik lan handia egin beharra duela sentitzen du;
es
Este asesino se siente provocado, confiado y con mucho trabajo por hacer, va a seguir reclutando chiquillas y las traerá de vuelta a la pureza...
fr
À l'endroit qui symbolise le sexe et la profanation de son idée de l'enfance, il élimine le duvet, signe de maturité, et le remplace par une pâtisserie, un petit gâteau tendre qui représente le temps passé, la tradition de la vallée, le retour à l'enfance, peut-être à d'autres valeurs.
en
And he removes their pubic hair-a sign of sexual maturity-from a place which symbolises their sexuality, as well as the violation of his ideal childhood, and he substitutes it for a pastry that symbolises the past, the traditions of the valley, a return to childhood ...
eu
neskatxoak biltzen eta berriro garbitasunera itzularazten jarraituko du...
es
Incluso el modo en que les coloca las manos vueltas hacia arriba simboliza entrega e inocencia."
fr
L'assassin se sent provoqué, sûr de lui, il a une tâche à accomplir, il va continuer à enlever des jeunes filles pour les ramener à la pureté...
en
The killer feels justified, sure of himself, he has a mission to fulfil, and he will continue recruiting young girls, restoring them to innocence.
eu
Eskuak gora begira jartzeko moduak berak ere eskaintza eta garbitasuna sinbolizatzen ditu".
es
A su mente acudieron las palabras del testigo oculto en la casa del Opus Dei:
fr
" Les mots du témoin caché dans l'immeuble de l'Opus Dei lui revinrent à l'esprit :
en
The words of the hidden witness in the Opus Dei house flashed into her mind:
eu
Opus Deiren etxean babestutako lekukoaren hitzak ere etorri zitzaizkion gogora:
es
"Entre el nacimiento y los dos años, el alma se encuentra aún en transición;
fr
" Il est plus facile de justifier le décès d'un bébé de moins de deux ans que celui d'une adolescente.
en
'The ideal age for an offering is between birth and two years, when the soul is still in transition.
eu
"Haurra sortu eta bi urte bete arte arima igarobidean dago, eta adin horretan egokiagoak dira eskaintza egiteko, baina haurtzaro osoan eskain daitezke, helduarora iritsi arte;
es
es cuando son más válidos para la ofrenda, lo son durante toda la infancia, justo hasta que empiezan a transformarse en adultos;
fr
" Dans ces crimes, que la presse elle-même avait qualifiés de rituels, l'assassin étranglait ses victimes avec une fine cordelette, d'un mouvement si rapide qu'il ne laissait pratiquement aucune trace sur le corps, avant de les porter sur l'épaule jusqu'à la rive de la Baztán.
en
After that, a child of any age will do, until adolescence when another transition occurs, which makes them desirable to these forces.
eu
izan ere, heldutasunera sartzen ari diren une horretan beste trantsizio berezi bat gertatzen da, eta indarrentzat desiragarriak bihurtzen dira, baina errazagoa da bi urte arteko haurtxo baten heriotza justifikatzea nerabe batena baino".
es
ahí se produce otro momento de transición que los hace deseables para las fuerzas, pero es más fácil justificar el fallecimiento de un bebé antes de los dos años que el de una adolescente".
fr
Là, il déchirait leurs vêtements, abandonnant leurs corps d'enfants à la rosée de la rivière ;
en
But it's easier to justify the death of a two-year-old baby than a teenage girl.'
eu
Prentsak berak erritutzat hartu zituen hilketa haiek: hiltzaileak, lehenbizi, soka fin bat erabiliz, biktimei airea kendu eta ito egiten zituen mugimendu azkar batean, gorpuetan ia arrastorik utzi gabe. Gero, bizkar gainean hartuta, Baztan ibaiaren bazterretara eramaten zituen. Han, haur itxurako gorpuak ibaiko ihintzaren menpe utzi baino lehen.
es
En aquellos crímenes, que incluso la prensa había catalogado como rituales, el asesino asfixiaba a sus víctimas privándoles del aire con un fino cordel, en un movimiento tan rápido que apenas dejaba huellas en los cuerpos, que después llevaba a hombros hasta la orilla del río Baztán, donde procedía a rasgar sus ropas dejando sus cuerpos de niñas expuestos al rocío del río;
fr
puis il rasait leur pubis pour en éliminer le duvet, coiffait leurs cheveux des deux côtés de la tête, ouvrait leurs mains et les plaçait les paumes tournées vers le ciel, comme des vierges, comme des offrandes, en une cérémonie de purification, de retour à l'enfance.
en
The perpetrator of those crimes, which even the press had described as ritualistic, had suffocated his victims, robbing them of air with a fine piece of cord, acting with such expertise and efficiency that he barely left a mark on their bodies, which he then carried over his shoulder to the banks of the River Baztán. There he proceeded to tear open their clothes, leaving their young bodies exposed to the moisture from the river;
eu
arropa urratu, pubiseko ilea moztu, eta buruko ilea orrazten zien erdi-erditik alde bietara. Besoak ezker-eskuin zabaldurik, eskuak ireki eta gora begira jartzen zizkien, birjinen gisara, eskaintza baten gisara, garbitze zeremonia batean bezala, haurtzarora itzultzeko zeremonia batean bezala, berriz ere haur izateko, berriz ere garbi, berriz ere eskaintza.
es
luego rasuraba sus pubis eliminando el vello, peinaba sus cabellos a los lados de la cabeza formando dos mitades, abría sus manos a los lados y las colocaba en actitud de ofrecimiento con las palmas vueltas hacia arriba como vírgenes, como ofrendas, en una ceremonia de purificación, de regresión a la infancia, de nuevo niñas, de nuevo puras, de nuevo ofrendas.
fr
Elles étaient à nouveau des enfants, à nouveau pures, à nouveau des offrandes.
en
afterwards he shaved their pubis, combed and parted their hair, arranging it in tresses on either side of their head, placed their hands upturned in an attitude of surrender like virgins, like offerings, in a purification ceremony, a return to childhood, little girls once more, chaste once more, offerings once more.
eu
Ederki oroitzen bazen ere, Amaiak nesken sorlekuak egiaztatu zituen:
es
Comprobó, aunque lo recordaba perfectamente, sus pueblos de procedencia.
fr
Bien qu'elle s'en souvînt parfaitement, elle vérifia leurs villages d'origine.
en
She looked up their places of birth, although she remembered perfectly.
eu
Arizkun, Ainhoaren kasuan, eta Elizondo, Carla eta Anneren kasuan.
es
Ainhoa en Arizkun y Carla y Anne en Elizondo.
fr
Ainhoa était d'Arizkun, et Carla et Anne, d'Elizondo.
en
Ainhoa was from Arizkun, Carla and Anne from Elizondo.
eu
Zutitu egin zen, Anne Arbizuren begiradak harrapaturik: hil zenetik urtebete igaro arren, haren indarrak liluratua zeukan oraindik.
es
Se puso en pie atrapada en la mirada de Anne Arbizu, que un año después de su muerte seguía fascinándola por su fuerza.
fr
Elle se leva, captivée par le regard d'Anne Arbizu, dont l'intensité la fascinait encore un an après sa mort.
en
She stood up, captivated by Anne Arbizu's gaze, still fascinated by her power more than a year after her death.
eu
Deseroso, neskaren begiak saihesturik, arbelera hurbildu, eta, kontu handiz, hiru marka gehiago jarri zituen ibaiaren zorigaitzeko bidea erakusten zuen mapan.
es
Incomodada, evitó sus ojos mientras se acercaba a la pizarra, donde, con cautela, colocó tres nuevas marcas en el mapa que trazaba un siniestro recorrido del río.
fr
Mal à l'aise, elle l'évita en s'approchant du tableau et ajouta soigneusement trois nouvelles marques à la carte, qui suivait le sinistre cours de la rivière.
en
Disturbed, she avoided those penetrating eyes as she approached the board, tentatively placing three fresh dots on the map where the river traced its sinister course.
eu
es
fr
en
eu
52
es
52
fr
52
en
52
eu
Iruñeko katedraleko lehendabiziko meza zazpi eta erdietan zen, eta ez zuen jende asko bildu.
es
La primera misa del día en la catedral de Pamplona era a las siete y media de la mañana y no estaba muy concurrida.
fr
La première messe de la cathédrale de Pampelune avait lieu à sept heures et demie du matin et n'était pas très fréquentée.
en
Early Mass at the Cathedral in Pamplona took place at seven thirty in the morning, and attendance was low.
eu
Amaiak alboko atearen ondoan itxoin zuen-ordu horretan irekita zegoen bakarra-, harik eta aita Sarasolaren auto ofiziala elizako sarreraren parean gelditzen zela ikusi arte.
es
Amaia esperó junto a la puerta lateral, que era la única abierta a aquellas horas, hasta que vio detenerse frente a la entrada el coche oficial del padre Sarasola.
fr
Postée à la porte latérale, la seule ouverte à cette heure-là, Amaia attendit que la voiture de fonction du père Sarasola s'arrête devant l'entrée principale.
en
Amaia waited by the side door, the only one open at that time, until she saw Father Sarasola's chauffeur-driven car pull up outside.
eu
Apezak ezagutu zuela garbi izan zuenean, elizan sartu, eta alboetako aldare baten azkeneko lerroko aulkian eseri zen.
es
Cuando estuvo segura de que la había visto, penetró en el templo y, dirigiéndose hacia uno de los altares laterales, se sentó en el último banco.
fr
Quand elle fut certaine qu'il l'avait vue, elle pénétra dans l'église, se dirigea vers l'un des autels des côtés et prit place sur le dernier banc.
en
When she was sure the priest had seen her, she entered, making her way to one of the side altars, where she sat down in the back pew.
eu
Handik minutu batera, aita Sarasola ondoan eseri zitzaion.
es
Un minuto después, el padre Sarasola lo hizo a su lado.
fr
Une minute plus tard, le père Sarasola la rejoignit.
en
A minute later, Father Sarasola joined her.
eu
-Bistan da ez naizela ni Iruñean gertatzen diren gauza guztien berri zehatza daukan bakarra.
es
-Veo que no soy el único que tiene cumplida información de todo lo que ocurre en Pamplona.
fr
-Je vois que je ne suis pas le seul à être au courant de tout ce qui se passe à Pampelune.
en
'I can see I'm not alone in knowing everything that goes on in Pamplona.
eu
Goizero, hona etortzen naiz, baina nirekin hitz egin nahi bazenuen, aski zenuen deitzea, eta zure bila joanen nintzen autoarekin...
es
Vengo aquí cada mañana, pero si lo que quería era hablar conmigo, podía haber llamado y habría pasado a recogerla con mi coche...
fr
Je viens ici tous les matins, mais si vous vouliez me parler, vous auriez pu m'appeler, je serais venu vous chercher en voiture...
en
I come here every morning, but if you wanted to speak to me, you could have called. I would have picked you up in my car ...'
eu
-Barkatu, barne-bulkada bat izan da: zurekin hitz egin beharra nuen eta ezin nuen esperatu.
es
-Tendrá que perdonar mi impulso, pero hay algo de lo que quiero hablarle y no podía esperar.
fr
-Pardonnez-moi mais ce dont je veux vous parler ne pouvait pas attendre.
en
'Forgive me for turning up out of the blue, but there's something I need to talk to you about, urgently.
eu
Zuretzat eta Vatikanoko zure adiskideentzat bezala, niretzat ere guztiz erakargarria da Berasategi doktorearen jokabidea.
es
Como para usted y sus colegas del Vaticano, para mí el comportamiento del doctor Berasategui resulta fascinante;
fr
Comme vous et vos amis du Vatican, je trouve le comportement du Dr Berasategui fascinant ;
en
Dr Berasategui's behaviour fascinates me as much as it does you and your colleagues at the Vatican;
eu
Agian, inoiz ezagutu dudan profil bihurriena da.
es
quizá es el tipo de perfil más sofisticado con el que me he topado.
fr
c'est peut-être même le profil le plus sophistiqué que j'aie jamais rencontré.
en
in fact, he probably has the most complex profile of anyone I've ever encountered.
eu
Quanticon dirua ere ordainduko lukete besteen hira bere hilketak sinatzeko erabiltzen duen horrelako eragile baten portaera ebaluatzeko; izan ere, gauza izan zen zenbait gizon konbentzitzeko beren krudeltasuna muturmuturrera eraman zezaten, eta, aldi berean, behar bezain selektiboa biktima mota jakin bat hautatzeko.
es
En Quantico habrían pagado por evaluar la conducta de un inductor capaz de usar la ira de otros para firmar sus crímenes, capaz de convencer a otros hombres hasta llevar al extremo su crueldad, pero lo suficientemente selectivo como para elegir un tipo de víctima concreta.
fr
À Quantico, on aurait payé cher pour analyser la conduite d'un instigateur capable d'utiliser la rage des autres pour signer ses crimes, de les convaincre de pousser leur cruauté à l'extrême mais de manière assez sélective pour qu'ils choisissent un type de victime très précis.
en
Quantico would pay good money to be able to analyse the behaviour of an instigator who commits murder by channelling other men's anger, who convinces them to take their cruelty to such extreme levels, and yet who is discriminating enough to select a particular type of victim.
eu
Duela gutxira arte, analistek hiltzaileen gogamena baizik ez zuten ikertzen, itsutuak zeuden horrekin, eta biktimei ez zieten apenas erreparatzen, hiltzaileen ekintzen ondorio hutsa zirelakoan.
es
¿Sabe? Hasta hace poco los analistas estaban tan fascinados por la mente criminal que apenas reparaban en las víctimas, que veían sólo como la consecuencia de sus obras.
fr
Vous saviez qu'il n'y a pas si longtemps, les analystes étaient tellement fascinés par l'esprit des criminels qu'ils s'intéressaient à peine aux victimes et ne les envisageaient que comme des conséquences de leurs ?uvres ?
en
Until recently, profilers were so focused on the mind of the criminal that they scarcely noticed their victims, who were merely the end point of a series of actions.
eu
Baina otsoek ardiak jaten badituzte, zerbaitegatik da. Untxiak, azeriak edo arratoiak jaten ahal zituzten, baina ez, ardiak jaten dituzte, haien haragia, haien beldurra eta haien izu-marrakak gustatzen zaizkielako.
es
Pero los lobos no comen ovejas porque sí; podrían comer conejos, zorros o ratas.
fr
Mais les loups ne mangent pas les moutons par hasard ; ils pourraient manger des lapins, des renards ou des rats.
en
And yet, there's a reason why wolves attack sheep when they could just as well hunt rabbits, foxes or rats:
eu
Tarttaloren biktima guztiak Baztango emakumeak izan ziren.
es
Comen ovejas porque les gusta su carne, su miedo y sus balidos aterrados.
fr
Mais non, ils mangent des moutons parce qu'ils aiment le goût de leur chair, ils aiment leur peur, leurs bêlements terrifiés.
en
they enjoy the taste of their flesh, their fear, their terrified bleating.
aurrekoa | 181 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus