Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nekien, zin egiten dizut-esan zion gezurretan-.
es
-No lo sabía, te lo juro-mintió-.
fr
-Je ne savais pas, je te jure.
en
'I had no idea, I swear,' she lied.
eu
Anne hil zuten arte, ez zitzaidan inoiz bururatu Bittor izaten ahal zela Basajaunen hilketen arduraduna. -Baina, zergatik?
es
No se me ocurrió en ningún momento que Víctor fuese el responsable de los crímenes del basajaun hasta la muerte de Anne.
fr
À aucun moment je n'ai pensé que Víctor pouvait être le responsable des crimes du Basajaun. Jusqu'à la mort d'Anne.
en
'It never occurred to me that Victor was responsible for the basajaun crimes, not until Anne's death.'
eu
Zergatik ohartu zinen Anne hil zuelarik?
es
-Pero ¿por qué?, ¿por qué cuando mató a Anne?
fr
Pourquoi tu l'as su quand il a tué Anne ?
en
'Why? Why when he killed Anne?'
eu
-Neskatoak aukeratzeko zuen metodoagatik-esan zion amorruz negarrari uzteaz batera-.
es
-Por el modo en que las elegía-dijo con rabia dejando de pronto de llorar-.
fr
-À cause de la manière dont il les choisissait, cracha-t-elle en cessant soudain de pleurer.
en
'Because of the way he chose his victims,' she said suddenly angry, her tears drying up.
eu
Anne hil zuelarik jakin nuen zer irizpide erabiltzen ari zen.
es
Cuando mató a Anne, supe con qué criterio las estaba eligiendo.
fr
Quand il a tué Anne, j'ai compris sur quel critère il les choisissait.
en
'When he killed Anne, I understood how he chose them.'
eu
Amaia geldi-geldirik egon zen une labur batez, ahizpari begira.
es
Amaia permaneció un par de segundos inmóvil mirando a su hermana.
fr
Amaia regarda sa s?ur quelques secondes, immobile.
en
Amaia remained still for a few seconds, observing her sister.
eu
-Flora, gure ustez haurtzarotik nerabezarora bidean zeuden neskak hautatzen zituen, bertze irizpiderik gabe.
es
-Flora, creemos que escogía a chicas en el paso entre la niñez y la adolescencia, y que las víctimas fueron casuales.
fr
-Flora, nous pensons qu'il choisissait des jeunes filles entre l'enfance et l'adolescence, au hasard.
en
'Flora, we believe Víctor chose young girls between middle childhood and adolescence, and that his victims were random, simply in the wrong place at the wrong time:
eu
Carla bere mutilaren autotik jaitsi zen mendian, Ainhoari autobusak ihes egin zion, Annek gauza eta harreman aunitz ezkutatzen zizkien gurasoei. Bakarrik zeuden behar ez zen tokian eta behar ez zen tenorean, bertzerik ez.
es
Carla se bajó del coche de su novio en el monte, Ainhoa perdió el autobús, Anne llevaba una doble vida de secretos y relaciones que ocultaba a sus padres; simplemente estaban solas en el lugar equivocado en el momento equivocado.
fr
Carla était descendue de la voiture de son petit ami dans la montagne, Ainhoa avait raté son bus, Anne menait une double vie dans le dos de ses parents : elles se trouvaient simplement seules au mauvais endroit et au mauvais moment.
en
Carla got out of her boyfriend's car up in the hills, Ainhoa missed the bus, Anne led a double life, carrying on relationships her parents knew nothing about.' Flora shook her head, a bitter smile on her lips.
eu
Florak ezetz egin zuen buruaz, irribarre samin batekin.
es
-Flora negó, sonriendo con amargura-.
fr
Flora fit non de la tête avec un sourire amer.
en
'What are you saying, Flora?'
eu
-Zer erran nahi duzu, Flora?
es
¿Qué quieres decir, Flora?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire, Flora ?
en
'For Christ's sake!
eu
Teorian zu zara aditua! -erantzun zion bere ohiko pazientzia falta agerian utziz-.
es
-Por el amor de Dios, se supone que eres una experta-respondió dejando emerger su habitual falta de paciencia-.
fr
-Bon Dieu, c'est censé être toi l'experte, Amaia, répondit-elle en laissant resurgir son impatience habituelle.
en
And you're supposed to be the expert,' she snapped, her habitual impatience surfacing once more.
eu
Zer egiten zuen gorpuekin?
es
¿Qué hacía con los cuerpos?
fr
Qu'est-ce qu'il faisait des corps ?
en
'What did he do to their bodies?'
eu
Amaiak ahizpari begiratu zion, nora iritsi nahi zuen ongi ulertu gabe.
es
Amaia la miró sin entender muy bien adónde quería llegar.
fr
Amaia la regarda sans bien comprendre où elle voulait en venir.
en
Amaia looked at her sister, unsure where this was leading.
eu
-Arropa urratu, pubiseko ileak moztu, zapata takoidunak kendu, makillajea garbitu, eta... -Amaia bat-batean isildu, eta pentsakor gelditu zen, ahizpari beste aurpegi batekin begiratuta.
es
-Les abría la ropa, les rasuraba el vello púbico, les quitaba los zapatos de tacón, les borraba el maquillaje y las colocaba... -Amaia se detuvo pensativa y miró a su hermana con ojos nuevos mientras repasaba mentalmente.
fr
-Il découpait leurs vêtements, il leur rasait le pubis, il leur retirait leurs chaussures à talons, il les démaquillait et il les installait...
en
'He unbuttoned their clothes, shaved off their pubic hair, removed their high-heeled shoes, cleaned off their make-up, and ...' Amaia paused, reflecting, and looked at her sister with fresh eyes, as she went over it again in her mind.
eu
Hilketa haiek ekarri zituen burura:
es
Las llevaba de vuelta a la infancia borrando de sus cuerpos los signos que las hacían adultas;
fr
Amaia s'interrompit, songeuse, et regarda sa s?ur avec des yeux neufs en repensant à tout cela.
en
He restored them to infancy, erasing from their bodies all signs of adulthood;
eu
hiltzaileak neskak haurtzarora itzularazten zituen, heldutasun arrasto guztiak gorputzetik ezabatuz;
es
las disponía con las palmas de las manos en actitud de ofrecimiento y las abandonaba a la orilla del río Baztán.
fr
il les disposait paumes vers le ciel, dans une attitude d'offrande, et les abandonnait sur les rives de la Baztán.
en
then he displayed them, hands upturned in an act of surrender, leaving them on the banks of the River Baztán.
eu
lurrean etzanak kokatzen zituen esku ahurrak gora begira, eskaintzetan bezala, eta Baztan ibaiaren bazterrean uzten zituen, iraganari, purutasunari egindako eskaintzak balira bezala.
es
Como ofrendas al pasado, a la pureza.
fr
Comme des offrandes au passé, à la pureté.
en
Like offerings to the past, to innocence.
eu
Hilketen kutsu errituala begien bistakoa zen, hasiera-hasieratik.
es
El carácter ritual de los crímenes había estado de manifiesto desde el principio.
fr
Le caractère rituel des crimes avait été évident depuis le début.
en
The ritualistic nature of his crimes had been obvious from the start.
eu
Are gehiago, airea kenduz hiltzen zituen.
es
Hasta las mataba privándolas de aire.
fr
Il les tuait même en les privant d'air.
en
He had even killed them by robbing them of air.
eu
Hori pentsatzearekin, goitik beherako zirrara bat sentitu zuen-.
es
Se estremeció al pensarlo-.
fr
Elle frissonna en songeant à cela.
en
She shuddered at the thought.
eu
Zer erran nahi duzu, Flora?
es
¿Qué quieres decir, Flora?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire, Flora ?
en
'What are you saying, Flora?
eu
Garbi mintzatu.
es
Habla claro.
fr
Sois plus claire.
en
Explain.'
eu
-Entregatu zituela, sakrifikatu zituela-esan zuen Florak erabateko ziurtasunaz.
es
-Que las entregó, las sacrificó-dijo completamente dueña de sí.
fr
-Il les a offertes, il les a sacrifiées, dit-elle, redevenue complètement maîtresse d'elle-même.
en
'He gave them up, he sacrificed them,' she said dispassionately.
eu
baina, nolatan jakin zuen Bittorrek?
es
-Pero..., pero ¿cómo iba Víctor a saber?
fr
Mais comment Víctor pouvait-il savoir ?
en
'But ... But, did Víctor know?
eu
Zuk kontatu zenion?
es
¿Se lo dijiste tú?
fr
C'est toi qui le lui as dit ?
en
Did you tell him?'
eu
Florak irribarre baten antzeko keinua egin zuen.
es
Flora compuso un gesto que recordaba vagamente una sonrisa.
fr
Flora fit une grimace évoquant vaguement un sourire.
en
Flora pulled a face that vaguely resembled a smile.
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
'Me?
eu
Nahiago nuen hil, horren gainean solastu baino, eta harekin, oraindik gutxiago.
es
Antes habría muerto que hablar de eso, y menos con él.
fr
J'aurais préféré mourir plutôt que d'en parler, et surtout avec lui.
en
I'd have cut out my own tongue rather than tell anyone, least of all him.'
eu
-Orduan, nola jakin zuen Anne zure alaba zela?
es
-¿Cómo lo supo, cómo supo que Anne era tu hija?
fr
Comment a-t-il su qu'Anne était ta fille ?
en
How did he discover that Anne was your daughter?'
eu
-Erran dizut amak ez zidala inoiz barkatu.
es
-Ya te he dicho que la ama nunca me lo perdonó.
fr
-Je t'ai dit que l'ama ne m'avait jamais pardonnée.
en
'I told you, Ama never forgave me.'
eu
-Orduan, amak erran zion.
es
-Ella se lo dijo-concluyó Amaia-.
fr
-C'est elle qui le lui a dit, conclut Amaia.
en
'Rosario told him!' declared Amaia.
eu
Bittorri erran zion neska hori zure alaba zela.
es
Le dijo a Víctor que esa chica era tu hija.
fr
Elle a dit à Víctor que cette adolescente était ta fille.
en
'She told Víctor that Anne was your daughter.
eu
Baina zergatik? Zuen bikote-harremanari kalte egiteko, agian?
es
¿Por qué crees que lo hizo, quizá para perjudicar tu matrimonio?
fr
À ton avis, pourquoi a-t-elle fait ça ?
en
Why would she do that, to break up your marriage?'
eu
-Ez, ordurako bereiziak ginen.
es
-No, ya estábamos separados.
fr
-Non, on était déjà séparés.
en
'No, we were already separated.'
eu
-Orduan, zertarako?
es
-Entonces, ¿para qué?
fr
-Alors pourquoi ?
en
'Then, why?'
eu
-Beharbada, amaren iritziz egin beharra zegoena Bittorrek buka zezan. Izan ere, ihes egin zuen gau hartan Ibai hiltzen saiatu zelarik eta zu hiltzen saiatu den guztietan, helburu bera izan du:
es
-Quizá para que terminase lo que ella pensaba que debía hacer, del mismo modo que pretendió acabar con Ibai la noche en que se fugó, igual que ha intentado acabar contigo durante toda la vida:
fr
-Peut-être pour qu'il achève ce qu'elle pensait qu'il devait faire, de la même façon qu'elle a voulu en finir avec Ibai la nuit où elle s'est enfuie, tout comme elle a essayé d'avoir ta peau toute ta vie :
en
'Possibly so that he would carry out what she considered her mission, the same way she planned to kill Ibai that night she disappeared, just as she tried all your life to kill you:
eu
gure ahizpari egindakoa osatzea.
es
para completar lo que hizo con nuestra hermana.
fr
pour terminer ce qu'elle avait commencé par notre s?ur.
en
to finish what she started with our other sister.'
eu
Burutu gabeko zerbaiten parte zirelakoz? -Ez dakit zergatik hautatu zituen bertze neskak.
es
-¿Crees que Víctor eligió a sus víctimas porque eran algo así como ofrendas fallidas, algo que no se llegó a completar?
fr
-Tu crois que Víctor choisissait ses victimes parce qu'elles étaient quelque chose comme des offrandes ratées, incomplètes ?
en
'Do you think Víctor chose his victims because they were failed offerings, sacrifices that had been left unfinished?'
eu
Baina nire alaba hil zuen entregatu ez nuelakoz... Nik ez nuen entregatu, eta Bittorrek nire partez egin zuen amak erran ziolakoz.
es
-No sé por qué escogió a las demás, pero él mató a mi hija porque no la entregué... Yo no lo hice, y él lo hizo por mí porque ella se lo dijo.
fr
-J'ignore pourquoi il a choisi les autres, mais il a tué ma fille parce que je ne l'avais pas offerte... Je ne l'ai pas fait, alors il l'a fait à ma place, parce qu'elle le lui a demandé.
en
'I don't know how he chose his other victims, but he killed my daughter because I didn't give her up, because she told him to.' Amaia gazed at her sister astonished.
eu
-Zergatik begiratzen didazu horrela?
es
¿Por qué me miras así?
fr
-Pourquoi tu me regardes comme ça ?
en
'Why are you looking at me like that?'
eu
-Flora, oraintxe ohartu naiz zure bizitzaren puska handi batean ama gorrotatu duzula, nik baino gehiago beharbada.
es
-Flora, acabo de darme cuenta de que tú has aborrecido a nuestra madre durante la mayor parte de tu vida, e incluso más que yo.
fr
-Flora, je viens de me rendre compte que tu as haï notre mère pendant la majeure partie de ta vie, peut-être même encore plus que moi.
en
'Flora, I've just realised that for most of your life you hated our mother, possibly more than I did.'
eu
Flora sofatik zutitu, bi edalontzi hutsak hartu, sukaldera eraman, eta ontziak garbitzen hasi zen.
es
Flora se levantó, tomó los dos vasos vacíos, los llevó a la cocina y se puso a fregarlos.
fr
Flora se leva, prit les deux verres vides, les emporta à la cuisine et se mit à les laver.
en
Flora rose, picked up the two empty glasses, carried them out to the kitchen, and started to wash them up.
eu
Amaia haren atzetik joan zen.
es
Amaia la siguió.
fr
Amaia la suivit.
en
Amaia followed her.
eu
-Zergatik uzten dituzu intxaurrak Anneren hilobiaren gainean?
es
-¿Por qué dejas nueces sobre la tumba de Anne?
fr
-Pourquoi tu déposes des noix sur la tombe d'Anne ?
en
'Why leave walnuts on Anne's grave?'
eu
-Ez zenuke ulertuko.
es
-No lo entenderías.
fr
-Tu ne comprendrais pas.
en
'You wouldn't understand.'
eu
-Saiatu konpreniaraztera.
es
-Prueba.
fr
-Essaie.
en
'Anne wasn't like other girls.
eu
-Anne ez zen gainerako neskak bezalakoa.
es
-Anne no era una chica como las otras, era excepcional en muchos aspectos, y ella lo sabía;
fr
-Anne n'était pas une fille comme les autres, elle était exceptionnelle à bien des égards, et elle le savait.
en
In many ways she was exceptional, and she knew it;
eu
Berezia zen alde aunitzetan, eta amak bazekien hori.
es
tenía un gran dominio sobre los demás de un modo que no sabría explicarte.
fr
Elle avait une emprise sur les autres que je ne saurais pas t'expliquer.
en
she had an extraordinary power over others, which I don't know how to explain.'
eu
Eragin handia zuen bertzeen gainean, azaltzen ez dakidan manera batean menperatzen zuen jendea. Amaiari Anneren bizitzaren hainbat pasarte etorri zitzaizkion burura: nola limurtu zuen Freddy;
es
Amaia pensó en cómo Anne había seducido a Freddy, en cómo tenía engañados a sus padres con su doble vida, en su estrategia para deshacerse del teléfono móvil al que Freddy la llamaba y que les había traído de cabeza durante la investigación, y recordó a la hermana de su madre adoptiva diciéndole: "Era una belagile".
fr
Amaia songea à la manière dont elle avait séduit Freddy et dont elle trompait ses parents sur sa double vie, à sa stratégie pour se débarrasser du téléphone portable sur lequel Freddy l'appelait, qui les avait menés en bateau pendant l'enquête. Et elle se souvint des mots de la s?ur de sa mère adoptive : " C'était une belagile. "
en
Amaia remembered the way Anne had seduced Ros's husband, Freddy, how she'd concealed her double life from her parents, the ploy she'd come up with to dispose of the mobile phone Freddy called her on, which had them scratching their heads during the investigation, and her adoptive aunt describing her as a belagile, a witch.
eu
Erran zidan Baztanen mendetan zehar emakumeek izan duten boterearen ikur direla. Desioak intxaur txiki batean kontzentratzen ahal direla erraten zuen, eta berak bazekiela botere hori erabiltzen. Gaztetxoen fantasiak bertzerik ez ziren, badakizu;
es
-Ella me contó lo de las nueces, me dijo que simbolizaban el poder femenino que durante siglos las mujeres habían ejercido en Baztán, que podía concentrarse en modo de deseo en una pequeña nuez y que ella sabía cómo usarlo...
fr
-Elle m'a parlé des noix, elle m'a dit qu'elles symbolisaient le pouvoir que les femmes avaient exercé à Baztán pendant des siècles, qui pouvait se concentrer dans une petite noix, et qu'elle savait comment l'utiliser...
en
'It was Anne who told me about the walnuts, how for centuries they symbolised the power of women in Baztán, how this power could be concentrated inside a tiny walnut in the form of a desire, and that she knew how to use it ...
eu
denei gustatzen zaie bereziak direla sentitzea, Amaia, baina berak sinesten zuen, eta, haren ondoan nintzelarik, nik ere bai.
es
Sólo eran fantasías de adolescente, ya sabes, a todas les gusta sentirse especiales, Amaia, pero ella lo creía, y cuando estaba con ella, yo también.
fr
C'était juste des lubies d'adolescentes, tu vois ce que je veux dire, Amaia, elles aiment toutes se sentir spéciales. Mais elle, elle y croyait, et quand j'étais avec elle, moi aussi j'y croyais.
en
Silly adolescent fantasies, you know how we like to feel special at that age, but she believed it, Amaia, and when I was with her, so did I. She told me that this power doesn't end when you die, and I like to think that Anne's energy is somehow concentrated in those walnuts.
aurrekoa | 181 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus