Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira, ikerketa irekia dago, eta oraingoz ezin dut horretaz hitz egin, baina, dena dela, ez da hori izan arratsaldean berandutu nauen gauza bakarra.
es
-Bueno, de momento es una investigación abierta, y no puedo hablar de ello, pero de todos modos eso no ha sido lo único que me ha entretenido esta tarde.
fr
-Bon, pour l'instant, l'enquête est ouverte et je ne peux pas en parler, mais de toute façon, ce n'est pas la seule chose qui m'a retenue cet après-midi.
en
'The investigation is ongoing, so I can't comment-but that isn't the only reason why I'm late.
eu
Bistan da ez dela hemendik pasatu; bestela, ni ailegatu eta segituan esanen zenidaten.
es
Ya veo que no se ha pasado por aquí, si no, me lo habríais dicho en cuanto he llegado.
fr
Je suppose qu'elle n'est pas venue ici, sinon vous me l'auriez dit tout de suite.
en
Clearly, she hasn't been here, otherwise you'd have told me already.'
eu
Biek jakin-gosez begiratu zioten.
es
Ambos la miraron expectantes.
fr
Engrasi et James la regardèrent, attendant la suite.
en
James and Engrasi looked at her, puzzled.
eu
-Flora Elizondon dago.
es
-Flora está en Elizondo.
fr
-Flora est à Elizondo.
en
'Flora is here in Elizondo.
eu
Rosek arras urduri deitu dit, lehenbizi gozotegira joan delako bazterrak pixka bat nahastera, badakizue, bere estiloan, eta gero esan digu egun batzuetan hemen geldituko dela Rosarioren hileta antolatzeko.
es
Ros me llamó muy nerviosa porque lo primero que ha hecho ha sido pasarse por el obrador a tocar un poco las narices, ya sabéis, en su línea, y después nos ha anunciado que se quedará unos días para organizar un funeral por Rosario.
fr
Ros m'a appelée, très nerveuse, parce que la première chose qu'elle a faite a été de passer à la fabrique pour l'embêter un peu comme elle sait si bien le faire avant de nous annoncer qu'elle resterait quelques jours pour organiser des funérailles pour Rosario.
en
Ros was in a real state when she called me-apparently, the first thing Flora did was stop off at the bakery, just to wind her up. Then, when I arrived, she announced that she'd come to arrange a funeral service for Rosario.'
eu
Engraxi harat-honat zebilen edalontziak eskuan, baina, hori adituta, kezkaturik, Amaiari begiratzeko gelditu zen.
es
Engrasi detuvo su ir y venir acarreando vasos para mirar a Amaia, preocupada.
fr
Engrasi interrompit ses allées et venues avec les verres et regarda Amaia, inquiète.
en
Engrasi stopped ferrying glasses back and forth, and looked at Amaia, concerned.
eu
-Tira, badakizu ez dudala asko maite zure ahizpa Flora, baina uste dut ideia ona dela-esan zuen Jamesek.
es
-Bueno, ya sabes que no siento una gran simpatía hacia tu hermana Flora, pero creo que es una buena idea-dijo James.
fr
-Eh bien, fit James, tu sais que je n'ai pas beaucoup de sympathie pour ta s?ur Flora, mais je pense que c'est une bonne idée. -James !
en
'Well, I've never had much time for Flora, as you know, but I think it's a great idea,' said James.
eu
-James!
es
-¡James!
fr
Comment tu peux dire une chose pareille ?
en
'How can you say that, James!
eu
Nola esan dezakezu hori?
es
¿Cómo puedes decir eso?
fr
On ne sait même pas si elle est morte.
en
We don't even know for sure that she's dead.
eu
Ez dakigu-eta hilik dagoen ere. Hileta hau egitea erabat lekuz kanpo dago.
es
Ni siquiera sabemos si está muerta. Organizar un funeral está completamente fuera de lugar.
fr
Organiser des obsèques est complètement hors de propos.
en
To hold a funeral would be utterly absurd!' exclaimed Engrasi. 'I disagree.
eu
-Ez, ez da hola. Hilabete bat bada urek Rosario eraman zutela...
es
-No, no lo está, hace más de un mes que el río arrastró a Rosario...
fr
-Non, ce n'est pas hors de propos, ça fait plus d'un mois que la rivière a emporté Rosario...
en
It's been over a month since the river took Rosario-'
eu
-Hori ez dakigu-eten zion Amaiak-.
es
-Eso no lo sabemos-interrumpió Amaia-.
fr
-Ça, on n'en sait rien, le coupa Amaia.
en
'We don't know that,' Amaia broke in.
eu
Neguko txaketa errekan agertu izanak ez du deus esan nahi. Gu nahasteko bota izanen zuen beharbada.
es
Que el chaquetón apareciese en el río no significa nada, también pudo arrojarlo como señuelo.
fr
Qu'on ait retrouvé son manteau ne signifie rien, elle a très bien pu le jeter dans l'eau, comme leurre.
en
'The fact that her coat was in the water doesn't mean a thing. She could have thrown it in there to put us off the scent.'
eu
-Gu nahasteko?
es
-¿Señuelo?
fr
-Comme leurre ?
en
'To do what?
eu
Gau betean, ekaitz baten erdian, eta gainezka egindako erreka iragan behar zuen. Nolako trebeziak zituen, ba?
es
Escúchate, Amaia, estás hablando de una mujer muy mayor en plena noche, en mitad de una tormenta, y teniendo que vadear un río desbordado;
fr
Écoute-toi, Amaia, tu parles d'une femme très âgée censée avoir traversé à gué une rivière en crue, en pleine nuit, au beau milieu d'une tempête.
en
Listen to yourself, Amaia. You're talking about an old lady, wading across a flooded river in the dark during a storm.
eu
Nik uste oker zaudela.
es
creo que le supones habilidades que es muy poco probable que tuviera.
fr
Je pense que tu lui prêtes des aptitudes qu'elle n'a probablement jamais eues.
en
You've got to admit, that's highly unlikely.'
eu
Engraxi bide erdian gelditua zen poker-mahaitik sukaldera bidean, eta solasaldiari adi zegoen, ezpainak estu.
es
Engrasi se había detenido a mitad de camino entre la mesa de póquer y la cocina y escuchaba apretando los labios.
fr
Engrasi s'était arrêtée à mi-chemin entre la table de poker et la cuisine, et écoutait en serrant les lèvres.
en
Engrasi was standing between the poker table and the kitchen door, lips compressed, listening to them argue.
eu
-Nolako trebeziak?
es
-¿Poco probable?
fr
-Jamais eues ?
en
'Highly unlikely?
eu
Zuk ez zenuen ikusi, James.
es
Tú no la viste, James.
fr
Tu ne l'as pas vue, James.
en
You didn't see her, James.
eu
Oinez atera zen ospitaletik. Gero etxe honetara etorri, ni orain nagoen tokian egon, eta gure semea eraman zuen.
es
Salió de aquel hospital por su pie, vino a esta casa, estuvo en el mismo lugar en el que yo estoy ahora y se llevó a nuestro hijo;
fr
Elle est sortie de la clinique par ses propres moyens, elle est venue jusqu'à cette maison, à l'endroit même où je me trouve maintenant, et elle a enlevé notre fils.
en
She walked out of that clinic, came to this house, stood where I am now and took our baby boy.
eu
Ehunka metro egin zituen autoa utzi zuten tokitik leizeraino, eta handik atera zenean ez zen emakume baldar bat, emakume bizi eta pauso bizikoa baizik.
es
caminó cientos de metros por el monte, desde donde dejaron el coche, hasta la cueva, y cuando salió de allí no era una anciana torpe, era una mujer resuelta y segura.
fr
Ensuite elle a marché des centaines de mètres dans la montagne, de l'endroit où ils ont laissé la voiture jusqu'à la grotte, et quand elle en est ressortie, ce n'était plus une vieille dame affaiblie mais une femme déterminée et sûre d'elle.
en
She trudged for miles through the woods to get to the cave where she intended to offer him up as a sacrifice. That was no feeble old woman-she was determined and able. I know, I was there.'
eu
Ni han nintzen.
es
Yo estaba allí.
fr
J'y étais.
en
'It's true, I wasn't there,' he replied tersely.
eu
-Egia da, ni ez nengoen han-erantzun zuen gogor-, baina esadazu gauza bat: Nora joan zen? Non dago?
es
-Es verdad, yo no estaba-contestó duramente-, pero dime una cosa, ¿adónde fue, dónde está, por qué no ha aparecido aún?
fr
-C'est vrai, moi je n'y étais pas, répondit-il durement, mais dis-moi alors, où est-elle allée ?
en
'But if she's still alive, where has she been all this time? Why hasn't she turned up?
eu
Zergatik ez da agertu oraindik? Berrehun lagunetik gora ibili ziren haren bila zenbait orduz, berokia errekan agertu zen, eta zein da konklusioa?
es
Más de doscientas personas la buscaron durante horas, el chaquetón apareció en el río, y la conclusión es que fue arrastrada por el agua;
fr
Plus de deux cents personnes l'ont cherchée pendant des jours, on a retrouvé son manteau dans la rivière, et la conclusion est qu'elle a été emportée par les eaux.
en
Scores of people spent hours searching for her, they fished her coat out of the river-she must have drowned, Amaia.
eu
Ba, urek eraman zutela; Guardia Zibilak uste hori du, Babes Zibilak ere bai, baita zure adiskide epaileak ere-esan zuen intentzioz-.
es
la Guardia Civil estuvo de acuerdo, Protección Civil estuvo de acuerdo, yo hablé con Iriarte y estaba de acuerdo, hasta tu amigo el juez estuvo de acuerdo-dijo con intención-.
fr
La Guardia Civil est d'accord, la Protection civile est d'accord, j'ai discuté avec Iriarte et il est d'accord, même ton ami le juge est d'accord, dit-il ironiquement.
en
The Guardia Civil thinks so, the local police force thinks so, I spoke to Iriarte and he thinks so.
eu
Errekak eraman zuen.
es
Se la llevó el río.
fr
La rivière l'a emportée.
en
Even your friend the magistrate agrees,' he added pointedly.
eu
Senarraren hitz-erdiei entzungor eginez, buruaz ezezka hasi zen, Ibai erritmikoki kulunkatu bitartean, tentsioak kutsaturik negar-muzinka hasia baitzen.
es
Ignorando sus insinuaciones, empezó a negar con la cabeza mientras acunaba rítmicamente a Ibai, que contagiado por la tensión había comenzado a lloriquear.
fr
Ignorant ses insinuations, Amaia commença à faire " non " de la tête, tout en berçant en rythme Ibai qui, percevant la tension, avait commencé à sangloter.
en
'The river swept her away.' Ignoring his insinuations, Amaia shook her head and carried on rocking Ibai, who, disturbed by their raised voices, had started to cry.
eu
-Ba, berdin zait. Nik ez dut sinesten-erantzun zuen mespretxu aire batekin.
es
-Pues me da igual, yo no lo creo-respondió despectiva.
fr
-Eh bien je m'en fiche, moi je n'y crois pas, dit-elle sèchement.
en
'I don't care. I don't believe it,' she muttered.
eu
-Hori da problema, Amaia-egiaztatu zuen tonua goratuz-.
es
-Ahí está el problema, Amaia-sentenció alzando el tono-.
fr
-C'est bien le problème, Amaia, déclara-t-il en haussant le ton.
en
'That's the problem, Amaia,' snapped James.
eu
Nik uste dut, nik ez dut uste, nik eta nik.
es
Yo creo, yo no creo, yo y yo.
fr
" Moi je crois, moi je ne crois pas, moi et moi.
en
'This is all about you and what you believe.
eu
Pentsatu al duzu inoiz zer sentitzen duten besteek? Bururatu al zaizu inoiz beharbada besteek ere sufritzen dutela, edo zure ahizpek premia dutela bizitzaren etapa nardagarri hau behin betikoz ixteko eta zuk uste edo uste ez duzuna ez direla munduaren zilborra?
es
¿Te has parado a pensar en lo que sienten los demás?, ¿concibes por un momento la posibilidad de que los demás también sufran?, ¿de que tus hermanas necesiten cerrar este episodio de una puta vez y para siempre y que tú y lo que tú crees no sean el centro del universo?
fr
Est-ce que tu peux envisager une seconde que les autres souffrent aussi ? Que tes s?urs aient besoin d'en finir avec cette histoire une putain de fois pour toutes et pour toujours, et que toi et ce que tu crois ne soient pas au centre de l'univers ?
en
Have you ever stopped to think what your sisters might be feeling? Has it occurred to you that they could be suffering too, that they might need to walk away from this episode once and for all, and that what you believe or don't believe isn't the only thing that counts?'
eu
Ros une horretan sartzen ari zen, eta, haien arteko tentsio nabarmenak larriturik, ate ondoan gelditu zen.
es
Ros, que entraba en ese instante, se detuvo junto a la puerta, alarmada por la tensión que se respiraba entre ellos.
fr
-Bien sûr que tu as beaucoup souffert, Amaia, poursuivit James, mais tu n'es pas la seule.
en
'Everyone knows you've suffered a lot, Amaia,' James went on, 'but this isn't just about you.
eu
-Dudarik gabe asko sufritu duzu, Amaia-jarraitu zuen Jamesek-, baina ez zara bakarra. Kontuan hartu behingoagatik besteen beharrak;
es
-Sin duda has sufrido mucho, Amaia-continuó James-, pero no eres la única, párate por un momento a pensar en las necesidades de los demás.
fr
Essaie de te mettre un instant à la place des autres.
en
Stop for a moment and think about what other people need.
eu
uste dut ez duela deus txarrik zure ahizpak egin nahi duenak.
es
Creo que no hay nada de malo en lo que tu hermana intenta hacer;
fr
Je crois qu'il n'y a rien de mal dans ce que veut faire ta s?ur ;
en
I see nothing wrong with what your sister Flora is trying to do.
eu
Are gehiago, uste dut mesedegarria izan daitekeela denen osasunerako, baita nirerako ere.
es
es más, creo que puede ser un ejercicio muy beneficioso para la salud mental de todos, y me incluyo.
fr
en fait, je pense même que ça peut être un exercice très bénéfique pour la santé mentale de tout le monde, y compris la mienne.
en
In fact it might prove beneficial to everyone's mental health, including mine, which is why I'll be going to the funeral, and I hope you'll come with me, this time.'
eu
Hileta hori egiten badute, joanen naiz, eta espero dut zu nirekin etortzea...
es
Si celebran ese funeral asistiré, y espero que tú me acompañes...
fr
Si ces funérailles ont lieu, j'y assisterai, et j'espère que tu m'accompagneras...
en
There was a note of reproach in his voice, and Amaia felt hurt, but above all shocked that James should bring up a subject she thought they'd resolved;
eu
oraingo honetan.
es
Esta vez.
fr
Cette fois.
en
it wasn't like him.
eu
Hitz egina zuten kontu hura, uste zuen adostua eta konpondua zegoela, eta horrekin batere zerikusirik ez zuen elkarrizketa hartan azaleratzeak min pixka bat egin zion, baina James halakoa ez zelako harritu zen gehiago. Ibai negar bizian ari zen.
es
Lo habían hablado, creía que estaba resuelto, y que lo pusiera en evidencia en medio de esa conversación que nada tenía que ver le dolió un poco, pero le sorprendió aún más, porque James no era así. Ibai lloraba vivamente;
fr
Et l'entendre remettre ça sur le tapis, au beau milieu de cette conversation qui n'avait rien à voir, la blessa un peu et la surprit beaucoup, car ce n'était pas le genre de James.
en
By now, Ibai was screaming at the top of his lungs, wriggling in her arms, upset by the tension in her body, her quickened breathing.
eu
Amaiaren ahotsaren eta giharren tentsioa, arnasa handitua, haurrari kutsatu zitzaizkion, eta urduri zegoen amaren besoetan. Besarkatu zuen lasaitu nahian, eta, deus esan gabe, goiko pisura abiatu zen.
es
la tensión de su voz, de sus músculos, y la respiración acelerada se habían contagiado al pequeño, que se debatía nervioso en sus brazos.
fr
Maintenant, Ibai pleurait pour de bon ;
en
She held him close, trying to calm him.
eu
Rosekin gurutzatu zen, geldirik eta isilik baitzegoen oraindik ere egongelako sarreran.
es
Lo abrazó intentando calmarlo y, sin decir nada, se dirigió al piso superior tras cruzarse con Ros, que seguía parada y silenciosa en la entrada de la sala.
fr
Elle l'enlaça pour tenter de le calmer et, sans rien dire, se dirigea vers l'escalier en passant devant Ros, toujours postée à l'entrée de la pièce, immobile et silencieuse.
en
Without saying a word, she went upstairs, ignoring Ros, who stood motionless in the doorway.
eu
-Amaia... -esan zion ahapeka, bere ondotik pasatu zenean.
es
-Amaia... -susurró cuando ella pasó a su lado.
fr
-Amaia..., murmura-t-elle quand elle fut à sa hauteur.
en
'Amaia ...' Ros whispered to her sister as she brushed past.
eu
Jamesek gelatik ateratzen ikusi zuen, eta, zer esan ez ze-kiela, Rosi eta izebari begiratu zien.
es
James la vio salir de la habitación y miró desconcertado a Ros y a la tía.
fr
James la suivit des yeux et regarda Ros et la tía, désemparé.
en
James watched her leave the room then looked uneasily from Ros to Engrasi.
eu
-James...
es
-James...
fr
-James..., commença Engrasi.
en
'James-' Engrasi started to say.
eu
-hasi zen solasean Engraxi.
es
-comenzó a hablar Engrasi.
fr
-Non, tía, non, s'il te plaît, je t'en prie et je te le demande à toi parce que je sais qu'elle t'écoutera.
en
'Please don't, Auntie.
eu
-Ez, izeba, ez. Mesedez eskatzen dizut.
es
-No, tía, no, te lo pido por favor, te lo ruego y te lo pido a ti porque sé que a ti te hará caso.
fr
Ne l'encourage pas, ne nourrit plus sa peur, n'alimente pas ses doutes.
en
Please, I beg you, don't feed Amaia's fears, or encourage her doubts.
eu
Eta erregutzen dizut badakidalako zuri kasu eginen dizula. Ez hausporik eman, ez elikatu bere beldurra, ez elikatu bere zalantzak.
es
No la animes, no sustentes más su miedo, no alimentes sus dudas, si alguien puede ayudarla a pasar página, eres tú.
fr
Si quelqu'un peut l'aider à tourner la page, c'est toi.
en
If anyone can help her turn the page, it's you.
eu
Ez dizut inoiz ezer eskatu, baina orain bai, Amaia galtzen ari naizelako, nire andrea galtzen ari naiz-esan zuen lur jota, berriz ere besaulkian eseri bidenabar.
es
Nunca te he pedido nada, pero lo hago ahora, porque estoy perdiéndola, tía, estoy perdiendo a mi mujer-dijo abatido mientras se sentaba de nuevo en el sillón.
fr
Je ne t'ai jamais rien demandé mais je le fais aujourd'hui parce que je suis en train de la perdre. Je suis en train de perdre ma femme, dit-il en se rasseyant dans le canapé, abattu.
en
I've never asked anything of you before, but I'm asking you now-because I'm losing her, I'm losing my wife,' he said dejectedly, slumping back in his seat.
eu
Negar egiteari utzi arte kulunkatu zuen Ibai.
es
Amaia acunó a Ibai hasta que cesó su llanto, después se tumbó sobre la cama colocándolo a su lado para disfrutar de la mirada límpida de su hijo, que con sus manitas torpes recorrió su rostro tocando sus ojos, su nariz, su boca, hasta que poco a poco se fue quedando dormido.
fr
Amaia berça Ibai jusqu'à ce que ses sanglots s'arrêtent, puis elle s'allongea sur le lit et l'installa tout contre elle pour admirer le regard limpide de son fils, qui explora son visage de ses petites mains maladroites, toucha ses yeux, son nez, sa bouche avant de s'endormir peu à peu.
en
Amaia kept rocking Ibai until he stopped crying, then she lay down on the bed, placing him beside her so that she could enjoy her son's bright eyes, his clumsy little hands touching her eyes, nose and mouth until gradually he fell asleep.
eu
Gero, ohean etzan zen, eta semea bere ondoan utzi.
es
Del mismo modo que antes la tensión de ella había hecho presa en él, ahora la placidez y la calma del niño se contagiaron a la madre.
fr
De la même façon qu'elle avait transmis plus tôt sa tension au bébé, c'était Ibai qui lui offrait maintenant son calme et sa sérénité.
en
Just as his mother's tension had overwhelmed him earlier, she felt infected now by his placid calm.
eu
Amaiak semearen begirada garbiaz gozatu bitartean, Ibai, bere eskutto traketsekin amaren aurpegi guztia ukituz joan zen, begiak, sudurra, ahoa, harik eta, pixkana-pixkana lokartu zen arte, eta lehenago amaren tentsioak umea ere harrapatu zuen modu berean, orain haurraren baretasuna eta sosegua kutsatu zitzaizkion amari.
es
Sabía lo importante que había sido en su momento para James exponer en el Guggenheim y entendía que se hubiera sentido decepcionado porque finalmente no le había acompañado, pero lo habían hablado;
fr
Elle savait à quel point l'exposition au Guggenheim avait été importante pour James à l'époque, et elle comprenait sa déception d'avoir dû y aller seul, mais ils en avaient discuté :
en
Amaia realised how important the show at the Guggenheim had been for James; she understood why he was disappointed that she hadn't gone with him. But they'd talked about this.
eu
Amaiak ederki zekien zeinen inportantea izan zen Jamesentzat Guggenheimen erakusketa izatea, eta ulertzen zuen desilusionatu izana berarekin joan ez zelako, baina hitz egina zuten hura, eta joan izatera, beharbada, Ibai hila egonen zen.
es
de haberlo hecho, quizá Ibai estaría muerto.
fr
si elle était venue, à l'heure qu'il est, Ibai serait peut-être mort.
en
If she had, Ibai would probably be dead.
aurrekoa | 181 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus