Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sara! -esan zion Amaiak.
es
-¡Eh, Sara! -llamó.
fr
-Hé, Sara, appela-t-elle.
en
'Hey, Sara!' she called out.
eu
Emakumeak buelta erdia eman zuenean, intxaurra lurrera erortzen utzi, eta, oinarekin zapalduta, txikitu egin zuen. Espora beltzen arrasto bat gelditu zen fruituaren inguruan, barrenean zeukan lizunarengatik.
es
Cuando la mujer se volvió a mirarla, dejó caer la nuez al suelo y la aplastó de un pisotón, dejando alrededor del fruto una estela de esporas negras del moho que había en su interior.
fr
Quand la femme se retourna pour la regarder, elle laissa tomber la noix et l'écrasa sous son pied, laissant autour du fruit une traînée noire de moisissure.
en
As the woman spun round to look at her, Amaia dropped the walnut on the floor, crushing it underfoot, the mould inside left a circle of black spores around the shell.
eu
Emakumea negarrez hasi zen.
es
La mujer rompió a llorar.
fr
La femme éclata en sanglots.
en
The woman burst into tears.
eu
Eugenia Narvaez zain zeukaten harrera egin zien toki berean. -Sentitzen dut.
es
Eugenia Narváez los esperaba en el mismo lugar donde les había recibido.
fr
Eugenia Narváez les attendait à l'endroit où elle les avait reçus.
en
Eugenia Narvaez was waiting for them in reception.
eu
Imajinatzen dut egoera ez dela batere atsegina izan-esan zuen Amaia eskuekin bere gorputza ez ukitzeko eginahalak egiten ari zela ikusita.
es
-Vaya, lo lamento, imagino que no habrá sido nada agradable-dijo observando que Amaia mantenía las manos alejadas de sí.
fr
-Eh bien je suis désolée, j'imagine que ça n'a pas été une partie de plaisir, dit-elle en voyant qu'Amaia gardait ses mains à distance.
en
'Oh dear, that can't have been very pleasant,' she said, noticing the way Amaia was holding her hands away from her sides.
eu
-Ez kezkatu.
es
-No se preocupe.
fr
-Ne vous en faites pas.
en
'Don't worry.
eu
Pare bat gauza, bukatzeko:
es
Sólo una cosa más, necesitaríamos ver la ficha relativa al ingreso de Sara en esta clínica;
fr
nous aurions besoin de voir la fiche relative à l'admission de Sara dans cette clinique.
en
There is one other thing. We'll need to see the files covering Sara's admission;
eu
Sararen fitxa begiratu nahi genuke, eta jakin nahi genuke kuota nork ordaintzen duen eta semea inoiz etorri den bisita egitera.
es
también nos gustaría saber quién se hace cargo de los gastos y si su hijo ha venido alguna vez a verla.
fr
Nous aimerions aussi savoir qui prend ses frais en charge et si son fils est déjà venu la voir.
en
we'd also like to know who pays her fees, and if her son has ever been to see her.'
eu
-Datu horiek ezin dizkizut eman. Pribatuak dira.
es
-No puedo facilitarle esos datos, son privados.
fr
Quant à son fils...
en
'I'm afraid that information is confidential.
eu
Semeari dagokionez, nik dakidala, Sarak haur bakarra izan zuen: hil zitzaion neskato hura.
es
En cuanto a su hijo, que yo sepa, el único bebé que tuvo fue la niña que se le murió.
fr
D'après ce que je sais, le seul enfant qu'elle a eu est la petite fille qui est morte.
en
As for her having a son, the only child I know about is the baby girl who died.'
eu
-Neskato bat?
es
-¿Una niña?
fr
-Une fille ?
en
'A baby girl?
eu
Uste dut mutiko bat zela aditu diodala...
es
Creí que había dicho que era un niño...
fr
Je croyais qu'elle avait parlé d'un fils...
en
I thought she said it was a boy ...'
eu
-Beti "nire haur ttikia" esaten du;
es
-Siempre dice "mi bebé", pero era una niña;
fr
-Elle dit toujours " mon bébé ", mais c'était une fille ;
en
'She always calls her "my baby", but it was a girl;
eu
neskato bat zen, hemen denok dakigu. Bere historia klinikoan ageri da, eta aditu nahi dion jende guztiari kontatzen dio.
es
aquí lo sabemos todos, consta en su historia clínica y ella se lo cuenta a todo el que quiere escucharla.
fr
ici, on est tous au courant, ça figure dans son parcours clinique et elle le raconte à qui veut l'entendre.
en
everyone here knows that-she tells anyone who will listen.
eu
-Eta gizon hau?
es
-¿Y este hombre?
fr
-Et cet homme ?
en
Besides, it's written in her medical notes.'
eu
Emakumeak irribarre egin zuen. -Ez.
es
-Zabalza le mostró la foto del juez.
fr
Zabalza lui montra la photo du juge.
en
'Do you recognise this person?' Zabalza showed her the photograph of Markina.
eu
Seguru.
es
La mujer sonrió.
fr
La femme sourit.
en
The woman smiled.
eu
-Narvaez andrea:
es
-No, créame, si hubiera visto a ese hombre no lo habría olvidado.
fr
-Non, croyez-moi, si j'avais déjà vu cet homme, je ne l'aurais pas oublié.
en
'No.
eu
datu medikoak ez zaizkigu interesatzen.
es
-Señora Narváez, no estamos interesados en los datos médicos.
fr
-Madame Narváez, les informations d'ordre médical ne nous intéressent pas.
en
And, believe me, I wouldn't forget a man like that in a hurry.'
eu
Gastuak nork ordaintzen dituen besterik ez dut jakin nahi, eta Sararen sarrerako fitxa ikusi.
es
Sólo quiero ver la ficha de ingreso y saber quién paga los gastos.
fr
Je veux juste voir sa fiche d'admission et savoir qui paie les frais. Votre clinique est très bien ;
en
'Señora Narvaez, we aren't asking to see medical information,' said Amaia.
eu
Negozioa ongi doala ematen du.
es
Está bien esta clínica suya;
fr
apparemment c'est une belle réussite, vous avez beaucoup de patients.
en
'All we're interested in is the date she was admitted, and who pays the bill.
eu
Ikusi dut paziente asko dituzuela, eta, areto pare bat besterik ikusi ez badut ere, ohartu naiz arratsaldeko bostetan oraindik pijama jantzia dutela.
es
parece un negocio bien montado, es evidente que tienen muchos residentes, y a pesar de que sólo he visto un par de salas, ha sido suficiente para darme cuenta de que todavía van en pijama a las cinco de la tarde.
fr
Cela dit, je n'ai vu que quelques salles, mais assez pour me rendre compte qu'ils étaient tous en pyjama à quatre heures de l'après-midi. Celui de Sara était couvert de taches de nourriture et elle sentait comme quelqu'un qui n'a pas pris de bain depuis longtemps.
en
This clinic of yours seems like a nice little business, clearly you have a lot of residents, all of whom, as far as I can see, are still in their bedclothes at five in the afternoon, and Sara doesn't appear to have had a bath for several days.
eu
Sarak janari orban pila bat zeukan arropetan, eta, zerion usainagatik, ematen zuen egunak zeramatzala bainatu gabe.
es
Sara tenía manchas de comida por toda la ropa y olía como si hiciera días que no recibe un baño.
fr
Je n'ai aucune autorité ici, mais je peux prévenir mes collègues de Madrid, qui mettront votre clinique sens dessus dessous en cinq minutes.
en
I have no jurisdiction here, but I can inform my colleagues in Madrid, who will be here in an instant to turn this place upside down.
eu
Ez dut hemen jarduteko eskumenik, baina Madrilgo lankideei deitzen ahal diet. Bost minutuan hemen izanen dira eta hankaz gora jarriko dute zure klinika hau. Ez dakit araudia goitik behera betetzen duzuen, baina ez da erosoa izanen.
es
No tengo jurisdicción aquí, pero puedo avisar a unos compañeros de Madrid, que tardarán cinco minutos y pondrán patas arriba su clínica, que no sé si cumple o no estrictamente la normativa, aunque seguro que será molesto.
fr
Je ne sais pas si c'est complètement régulier, mais je peux vous garantir que ce sera pénible.
en
Whether or not you comply with the rules, I'm sure it would be most inconvenient ...
eu
Ez duzu hori nahiko, ezta?
es
No querrá eso, ¿verdad?
fr
Vous ne voudriez pas qu'on en arrive là, non ?
en
wouldn't it?'
eu
Ez zuen deus esan.
es
La sonrisa en su cara se había borrado.
fr
Le sourire de la femme avait disparu.
en
The woman's smile vanished.
eu
Hasperen ozena egin, eta bulegora joan zen.
es
No dijo nada, suspiró sonoramente y se volvió hacia su despacho.
fr
Elle ne dit rien, émit un soupir sonore et se dirigea vers son bureau.
en
Without a word, she turned her back on them and marched off in the direction of her office.
eu
Handik hiru minutura bueltan zen, fotokopia bat eskuan. Bitartean, Amaia eskuak garbitzera joan zen.
es
Tardó tres minutos exactos, los que Amaia invirtió en lavarse las manos, en volver con un papel fotocopiado.
fr
Après exactement trois minutes, qu'Amaia mit à profit pour se laver les mains, elle revint avec un papier.
en
Three minutes later, during which time Amaia was able to wash her hands, the woman returned with a photocopy.
eu
-Sarrerako fitxaren kopia da.
es
-Es una copia de la ficha de ingreso.
fr
-C'est une copie de sa fiche d'admission.
en
'This is a copy of her admission sheet.
eu
Eta, ordainketari dagokionez, ez dakit nork ordaintzen duen. Gastuak banku-kontu honetatik ordaintzen dira-esan zuen orriaren beheko aldean boligrafoz idatzita zegoen zenbaki bat seinalatuta.
es
En cuanto a quién paga, no lo sé; ingresamos los cargos a ese número de cuenta-dijo indicando una serie de números escritos con bolígrafo justo debajo.
fr
Quant aux frais, je ne sais pas qui les paie mais voici le numéro de compte, dit-elle en indiquant une série de chiffres inscrits à la main.
en
As for who pays, I've no idea, but the money comes out of this account,' she said, pointing to a row of figures entered in pen at the bottom of the page.
eu
Atea gurutzatzeaz batera, sakon arnastu zuten kanpoko aire hotza.
es
Aspiraron profundamente el aire frío del exterior en cuanto cruzaron la puerta.
fr
Ils inspirèrent profondément l'air frais dès qu'ils franchirent la porte.
en
They took great gulps of fresh air as soon as they crossed the threshold.
eu
-Uste dut asteak joanen direla usain hori nire sudurretatik kendu arte-esan zuen Zabalzak papera aztertu bidenabar-.
es
-Creo que me costará semanas sacarme de dentro la impresión de ese olor-dijo Zabalza escrutando el contenido del papel-.
fr
-Je pense que je vais mettre des semaines à me débarrasser de la sensation de cette odeur, dit Zabalza en déchiffrant le papier.
en
'I think that smell will stay with me for weeks,' said Zabalza, studying the contents of the piece of paper.
eu
Lurraldearen gakoa ezagutzen dut; zehazki, Iruñekoa da. Klinikan sartzeko eskaera Xabier Tabese doktoreak sinatua da, 1995ean.
es
El número de cuenta es de Navarra, reconozco la clave que indica la zona, concretamente Pamplona. El ingreso está firmado por el doctor Xabier Tabese en 1995.
fr
Le numéro correspond à un compte en Navarre, si j'en crois la clé, à Pampelune, plus précisément. L'admission a été signée par le Dr Xabier Tabese en 1995.
en
'The bank account is in Navarre, the sort code is Pamplona, and the admission sheet is signed by Xabier Tabese in 1995.'
eu
Hamabost minutu geroago, Amaiaren telefonoak jo zuen.
es
Quince minutos más tarde sonó el teléfono.
fr
Un quart d'heure plus tard, son téléphone sonna.
en
Fifteen minutes later, Amaia's phone rang.
eu
Markina zen.
es
Era Markina.
fr
C'était Markina.
en
It was Markina.
eu
Deia hartu zuen, baina esku libreen sistema piztu gabe.
es
Respondió a la llamada, aunque no puso el manos libres.
fr
Elle prit l'appel sans utiliser le kit mains libres.
en
She took the call, but didn't put it on speakerphone.
eu
Ahots triste eta desilusionatua zeukan.
es
Su tono de voz delataba gran tristeza y decepción.
fr
Le ton de sa voix exprimait tristesse et déception.
en
The tone of his voice was one of regret and disappointment.
eu
-Amaia, zer gertatzen ari da?
es
-Amaia, ¿qué está pasando?
fr
-Amaia, qu'est-ce qui se passe ?
en
'Amaia, what's happening?
eu
Amaren Madrilgo klinikatik deitu berri didate. Harekin hitz egitera joan zarela esan didate.
es
Acaban de llamarme de la clínica de Madrid en la que está ingresada mi madre, me han dicho que has ido a verla.
fr
La clinique de Madrid où ma mère est internée vient de m'appeler, on m'a dit que tu étais allée la voir.
en
I've just received a call from the clinic in Madrid where my mother is being cared for, and they told me you went to see her.'
eu
"Hara! Ez zakitek nork ordaintzen dituen gastuak baina azkar abisatu ziotek", pentsatu zuen, baina ez zion deus erantzun.
es
"¡Vaya, para no saber quién pagaba las cuentas se han dado mucha prisa en avisarle!", pensó, aunque no respondió.
fr
" Eh bien, songea-t-elle, pour des gens qui ne savent pas qui paie les frais, ils ont fait vite ! " Mais elle ne dit rien.
en
Well, well, for someone who didn't know who was paying the fees, she didn't waste much time! Amaia thought, but didn't say.
eu
-Amaia, zerbait jakin nahi bazenuen, aski zenuen niri galdetzea.
es
-Amaia, cualquier cosa que hubieras querido saber podrías habérmela preguntado a mí.
fr
-Amaia, si tu voulais savoir quoi que ce soit, tu n'avais qu'à me le demander.
en
'Amaia, anything you wanted to know, you could have asked me.'
eu
Isilik jarraitu zuen.
es
Ella siguió en silencio.
fr
Elle resta silencieuse.
en
She still said nothing.
eu
-Egun osoa daramat zuri deitu eta deitu.
es
-Llevo todo el día llamándote.
fr
-J'ai passé la journée à essayer de te joindre.
en
'I've been trying to get hold of you all day.
eu
Goizean, gorpua jasotzera joan naizenean, esan didate klinikan zinela, baina inorekin hitz egin gabe alde egin duzu, ez didazu telefonoa hartzen...
es
Me han dicho que estabas en la clínica esta mañana, adonde he llegado para el levantamiento del cadáver, pero te has ido sin que pudiéramos hablar, no me coges el teléfono...
fr
On m'a dit que tu étais à la clinique ce matin.
en
They told me this morning that you'd been at the Opus Dei hospital.
eu
Amaia, kezkatua naukazu, eta, zu, bitartean, nirekin hitz eginez argituko liratekeen alegiazko misterioak ikertzera joan zara.
es
Amaia, estoy preocupado por ti, y resulta que tú estás resolviendo misterios imaginarios que yo podría aclararte con sólo que te dignases hablar conmigo-.
fr
Je suis arrivé pour la levée du corps, mais tu étais partie avant qu'on puisse parler et tu ne prends pas mes appels...
en
I went there for the removal of the body, but you'd already left, and you're not taking my calls.
eu
Isilik jarraitu zuen. -Amaia...
es
Ella siguió en silencio-. Amaia...
fr
Amaia, tu m'inquiètes et, voilà que maintenant, tu veux résoudre des mystères imaginaires que je pourrais t'expliquer si seulement tu daignais accepter de me parler.
en
Here I am worrying about you, and it turns out you're off solving imaginary mysteries, which I could have explained if you would only talk to me.' Still she said nothing.
eu
Erantzun.
es
Contéstame.
fr
Elle resta silencieuse.
en
'Amaia, answer me.
eu
Zoratzen ari naiz.
es
Me estoy volviendo loco.
fr
Tu me rends fou.
en
I'm going crazy.
eu
Zergatik ez didazu hitz egiten.
es
¿Por qué no me hablas?
fr
Pourquoi tu ne dis rien ?
en
Why won't you talk to me?
eu
Zer egin dut gaizki.
es
¿Qué he hecho mal?
fr
Qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
en
What have I done wrong?'
eu
-Gezurra esan zenidan.
es
-Me mentiste.
fr
-Tu m'as menti.
en
'You lied to me.'
aurrekoa | 181 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus