Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon hori nire senarra da.
es
éste es mi marido.
fr
Lui, c'est mon mari.
en
This my husband.'
eu
-Ez, ez da zure senarra.
es
-No, no es su marido, es su hijo.
fr
-Non, ce n'est pas votre mari, c'est votre fils.
en
'No, this isn't your husband, it's your son.'
eu
Tontoa naizela eta ez dudala senarra ezagutzen?
es
-¿Cree que soy tonta y no sé distinguir a mi marido?
fr
-Vous croyez que je suis stupide et que je ne sais pas reconnaître mon mari ?
en
'Do you think I'm stupid!
eu
-esan zion haserre. Telefonoa eskuetatik kendu zion, eta argazkiari begira gelditu zen.
es
-le increpó, arrebatándole el teléfono de las manos mientras miraba la fotografía.
fr
aboya-t-elle en lui arrachant le portable des mains pour mieux voir.
en
Do you think I don't know my own husband?' she screeched, snatching the phone from Amaia and gazing at the image.
eu
Irribarre egin zuen berriz.
es
Sonrió de nuevo-.
fr
Son sourire revint.
en
She smiled again.
eu
-Nire senarra da, jakina! Zer guapo dagoen!
es
Claro que es mi marido, ¡qué guapo está!
fr
-Bien sûr que c'est mon mari. Qu'est-ce qu'il est beau !
en
'Of course this is my husband. How handsome he is!
eu
Begiak, ahoa, eskuak, larruazala... -esan zuen pantaila behatz mamiekin ukituz-.
es
Es tan hermoso, sus ojos, su boca, sus manos, su piel-dijo tocando la pantalla con las yemas de los dedos-.
fr
Ses yeux, sa bouche, ses mains, sa peau, dit-elle en effleurant l'écran.
en
So beautiful, his eyes, his mouth, his hands, his skin,' she said, touching the screen with her fingertips.
eu
Guztiz erakargarria da.
es
Es irresistible.
fr
Il est irrésistible.
en
'I can't resist him.
eu
Ulertzen duzu, ezta?
es
Usted lo entiende, ¿verdad?
fr
Vous comprenez ça, non ?
en
You understand that, don't you?
eu
Zuretzat ere ezinezkoa da harenganako irrikari eustea. Ez dizut aurpegiratzen, ez baitu inork ere lortu.
es
Usted tampoco puede resistirse a él, pero no se lo reprocho, nadie puede.
fr
Vous non plus, vous ne pouvez pas lui résister, mais je ne vous en blâme pas, personne n'en est capable.
en
You can't resist him either, but I don't blame you, nobody can.
eu
Ezin dut burutik kendu. Ez dut sekula inor maitatu hura maite izan nuen bezala.
es
Nunca he podido olvidarlo, nunca he amado a nadie como le amé a él, aún lo sigo amando y lo sigo deseando a pesar de que él nunca viene a verme.
fr
Je n'ai jamais réussi à l'oublier, je n'ai jamais aimé personne comme lui, d'ailleurs je l'aime toujours et je continue à le désirer même s'il ne vient jamais me voir.
en
I've never forgotten him, I've never loved anyone the way I loved him.
eu
Eta, oraindik ere, maite dut, eta desiratzen dut, nahiz eta ez den etortzen bisita egitera.
es
Ya no me quiere, no, ya no me quiere.
fr
Il ne m'aime plus, non, il ne m'aime plus.
en
I still love him, I still desire him, even though he never comes to see me.
eu
Dagoeneko ez nau maite, egia da, ez nau maite-eta negarrez hasi zen berriz-.
es
-Y comenzó a llorar de nuevo-.
fr
Elle recommença à pleurer.
en
He doesn't love me any more, he doesn't love me any more.' She started sobbing again.
eu
Baina berdin zait.
es
Pero me da igual, yo le sigo amando.
fr
-Mais je m'en fiche, moi, je continue à l'aimer.
en
'But I don't care, I've never stopped loving him.'
eu
Nik maite dut oraindik.
es
Amaia la miró con tristeza.
fr
Amaia la regarda avec tristesse.
en
Amaia looked at her with pity.
eu
Alzheimer kasu asko ezagutzen zituen: normala zen eriak bere seme-alabak ere ez ezagutzea, edo garai batean ezagututako pertsonen bertsio gazteagoekin nahastea.
es
Había conocido bastantes casos de Alzheimer en los que los afectados no reconocían a sus propios hijos o los confundían con versiones más jóvenes de personas que conocieron en el pasado.
fr
Elle connaissait pas mal de cas de malades d'Alzheimer qui ne reconnaissaient plus leurs propres enfants ou les prenaient pour des versions plus jeunes de personnes qu'ils avaient connues dans le passé.
en
She had come across several Alzheimer's victims who didn't recognise their own children, or mistook them for younger versions of people they had known in the past.
eu
Bere buruari galdetu zion ea merezi zuen emakumeari azaltzea senarra ez zitzaiola bisitan joaten hilik zegoelako, edo hobe ote zen une txar hori saihestea; azken finean, denbora laburrean ahaztuko zitzaion.
es
Se preguntó si valdría la pena intentar explicarle que, si su esposo no iba a verla, era porque había fallecido, o sería mejor ahorrarle un disgusto que, por otra parte, sólo le duraría el poco tiempo que tardara en olvidarlo.
fr
Elle se demanda si elle devait essayer de lui expliquer que, si son mari ne venait pas la voir, c'était parce qu'il était mort, ou s'il valait mieux lui épargner un choc qui, par ailleurs, ne durerait que le temps qu'il lui faudrait pour l'oublier.
en
She wondered if it was worth trying to explain to her that the reason her husband didn't visit her was because he was dead, or whether it was kinder to spare her the shock, even though it would last only as long as it took her to forget it.
eu
-Sara, gizon hau zure semea da.
es
-Sara, éste es su hijo.
fr
-Sara, il s'agit de votre fils.
en
'Sara, this is your son.
eu
Emakumeak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Imagino que se parece mucho a su marido.
fr
Je suppose qu'il ressemble beaucoup à votre mari.
en
I imagine he bears a strong resemblance to your husband.'
eu
-Hori esaten du berak?
es
Ella negó con la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
Bere ama naizela? Normala da, piura honekin!
es
-¿Es eso lo que dice?, ¿que soy su madre?
fr
-C'est ça que vous dites ? Que je suis sa mère ?
en
'Is that what he told you? That I'm his mother?
eu
-esan zuen ahapeka eskuekin aurpegi zimurtua ferekatuz-.
es
Claro, debo de estar horrible-murmuró pasándose las manos por la cara arrugada-.
fr
Bon sang, je dois être affreuse, murmura-t-elle en passant les mains sur son visage ridé.
en
Of course, I must look a sight,' she muttered, rubbing her hands over her wrinkled face.
eu
Ez didate uzten ispiluan neure buruari begiratzen.
es
No me dejan mirarme en el espejo...
fr
Ils ne me laissent pas me regarder dans le miroir...
en
'They won't let me look in the mirror ...
eu
Hitz egin dezakezu haiekin nire gelan ispilu bat jartzeko?
es
¿Usted podría hablar con ellos y decirles que me pongan un espejo en mi habitación?
fr
Vous pourriez leur parler et leur dire de mettre un miroir dans ma chambre ?
en
Could you talk to them, persuade them to put a mirror in my room?
eu
Ez dut berriz eginen.
es
No volveré a cortarme.
fr
Je ne recommencerai pas à me couper.
en
I won't cut myself again.
eu
Hitz ematen dut-esan zuen libre zeukan eskuko eskumuturrean ebaki batzuen orbainak erakusteaz batera.
es
Lo prometo-dijo mostrándoles la muñeca de la mano que tenía libre, en la que se veían varias cicatrices de cortes.
fr
Je le promets, dit-elle en leur montrant son poignet couvert de cicatrices.
en
I promise,' she said, showing them her wrist, criss-crossed with scars.
eu
Arreta guztia telefonoko argazkian jarri zuen berriz ere.
es
La mujer concentró de nuevo toda su atención en la foto.
fr
La femme reporta à nouveau son attention sur la photo.
en
Once more, the woman focused her attention on the photograph.
eu
-Zein guapoa den!
es
-¡Qué guapo es!
fr
-Qu'il est beau !
en
'How handsome he is!
eu
Niretzat ezin erakargarriagoa da. -Kamisoia goratu, eskua izterren artean sartu, eta erritmikoki mugitzen hasi zen-.
es
Aún me vuelve loca, es irresistible para mí. -Se levantó el camisón, introdujo la mano entre sus piernas y comenzó a moverla rítmicamente-.
fr
Il me rend toujours folle, c'est plus fort que moi. Elle releva sa chemise de nuit, mit la main entre ses jambes et commença à la remuer en rythme.
en
He still drives me crazy, I never could resist him.' She hiked up her nightdress, placing her other hand between her legs and rubbing herself rhythmically.
eu
Betidanik ezin tentagarriagoa izan da.
es
Siempre lo ha sido.
fr
-Ça a toujours été comme ça.
en
'I still can't.'
eu
Amaiak telefonoa eskuetatik kendu, eta hurbiltzeko keinu bat egin zion zeladoreari.
es
Amaia le arrebató el teléfono e hizo un gesto al celador para que se acercara.
fr
Amaia lui reprit le téléphone et fit signe au gardien de s'approcher.
en
Amaia snatched the phone off her, motioning to the orderly to come over.
eu
-Orduan, ez zara zure beste semeaz oroitzen, Sara?
es
-¿No recuerdas a tu otro hijo, Sara?
fr
-Vous ne vous souvenez pas de votre autre fils, Sara ?
en
'Don't you remember your son, Sara?'
eu
Zeladorea iritsi zenean, begiratu zorrotz bat egin zion Sarari.
es
El celador había llegado a su lado y la reprendió con una dura mirada.
fr
Le gardien était arrivé près d'elle et lui lança un regard sévère.
en
The orderly was standing beside Sara, giving her reproving looks.
eu
Emakumea kamisoiaren azpiko esku-jokoa gelditu, eta Amaiarengana jiratu zen haserre.
es
Ella detuvo el vaivén de su mano bajo el camisón y se volvió airada hacia Amaia.
fr
Elle interrompit le va-et-vient de sa main sous sa chemise de nuit et se tourna, irritée, vers Amaia.
en
She stopped moving her hand, turned irately to Amaia and said:
eu
-Ez, ez dut beste semerik.
es
-No, no tengo otro hijo.
fr
-Non, je n'ai pas d'autre enfant.
en
'I have no son.
eu
Nire haur ttikia hil egin zen, eta hargatik kondenatua nago ni.
es
Mi bebé murió y yo estoy condenada por eso.
fr
Mon bébé est mort et moi, je purge ma peine.
en
My baby died, that's why I'm doomed.
eu
Urteak daramatzat burutik kendu nahirik, baina, ni ikustera etorri ez bada ere, eguneroegunero oroitzen naiz hartaz.
es
Porque a pesar de que llevo años intentando no pensar en él lo hago cada día;
fr
Parce que malgré toutes ces années à essayer de ne pas penser à lui, j'y pense tous les jours ;
en
Because no matter how hard I've tried all these years, not a day passes when I don't think about him, even though he's never been to see me, even though I know he doesn't love me, and that he was my downfall.
eu
Ongi jakin arren jadanik ez nauela maite eta nire galbidea izan zela, harekin larrua jo nahi nuke oraindik-eta hori esanda, kamisoiaren azpiko mugimendu erritmikoari ekin zion berriz. -Sara!
es
a pesar de que no ha vuelto a verme, de que sé que ya no me quiere, de que él fue mi perdición, aún querría que me follase-dijo retomando el cadencioso movimiento bajo el camisón. -¡Sara!
fr
même s'il n'est pas revenu me voir, même si je sais qu'il ne m'aime plus et qu'il a causé ma perte, j'ai toujours envie qu'il me baise, dit-elle en reprenant son mouvement régulier sous sa chemise de nuit.
en
Despite all that, I still want him to fuck me,' she said, rubbing herself again beneath her nightdress.
eu
-esan zion zeladoreak haserre. Eskua geldirik uztea lortu zuen-.
es
-la reprendió de nuevo el celador consiguiendo que se detuviese-.
fr
-Sara ! la tança à nouveau le gardien.
en
'Sara!' the orderly shouted, at which she stopped.
eu
Hobe da bisita bukatutzat ematea, oso urduri dago-eskatu zien biei begira.
es
Será mejor que lo dejen ya, está muy nerviosa-pidió dirigiéndose a los dos.
fr
Il vaudrait mieux que vous la laissiez, dit-il aux policiers, elle est très nerveuse.
en
'I think that's enough now; she's very excitable,' he said, turning to them.
eu
Alde egiteko asmoz altxatu ziren, eta, orduan, emakumea Amaiarengana jiratu zen;
es
Se levantaron para irse y, entonces, la mujer se volvió hacia Amaia;
fr
Alors qu'ils se levaient pour partir, la femme se tourna vers Amaia ; son expression dénotait maintenant la plus terrible démence.
en
As they stood up to leave, the woman turned to Amaia, a hideous, demented expression on her face.
eu
aurpegia mudatuta, zoroaldi ikaragarrienean zegoela ematen zuen.
es
su expresión había mutado hacia la más horrible demencia.
fr
-Et toi aussi, cria-t-elle tandis que le gardien la prenait par les bras.
en
'And so do you!' she screamed, as the orderly restrained her by the arms.
eu
-esan zuen atsoak oihuka, zeladoreak hari besoetatik heldu bitartean-.
es
-Y tú también-gritó mientras el celador la sujetaba por los brazos-.
fr
Toi aussi tu crèves d'envie qu'il te baise !
en
'You want him to fuck you too.' She paused, as though struck by a sudden realisation, then cried out:
eu
Zu ere harekin larrutan aritzeko irrikan zaude, ezta?
es
Tú también te mueres por que te folle.
fr
Elle s'arrêta net, comme foudroyée par un éclair de certitude, et recommença à crier :
en
'No, you don't.
eu
-Bat-batean gelditu zen, segurtasunezko tximista batek bertan jo izan balu bezala; eta oihuka hasi zen berriz-: Ez, dagoeneko larrua egin dizu.
es
-Se detuvo en seco, como fulminada por un rayo de certeza, y comenzó a gritar de nuevo-: No, ya lo ha hecho, se ha metido en tu coño y en tu cabeza, y ya nunca podrás sacarlo de ahí.
fr
-Non, il l'a déjà fait, il est entré dans ta chatte et dans ta tête, et tu ne pourras jamais l'en sortir.
en
He's already fucked you hasn't he? Now he's in your cunt and in your head, and you'll never get rid of him!'
eu
Zure aluan eta zure buruan sartu da, eta, honezkero, ezin izanen duzu sekula handik aterarazi.
es
Los gritos, que ya habían cesado cuando llegaban a la escalera, se reanudaron.
fr
Les cris, qui avaient cessé quand ils atteignirent l'escalier, redoublèrent.
en
As they reached the stairs, they heard the woman's screams start up again.
eu
Eskailerara iritsi zirenean, garrasika hasi zen berriz.
es
La mujer fue corriendo hacia ellos;
fr
La femme se précipita vers eux ;
en
Suddenly she appeared, running towards them.
eu
Emakumea haiengana joan zen lasterka, eta, iritsi zenean, Amaiari eskumuturretik heldu, eta intxaur bat eman zion.
es
cuando llegó a su altura, sujetó por la muñeca a Amaia y levantó su mano, en la que depositó una nuez.
fr
quand elle fut à sa hauteur, elle saisit le poignet d'Amaia et ouvrit sa main, au creux de laquelle elle déposa une noix.
en
When she drew level, she seized Amaia's wrist and thrust a small, hard walnut into her palm.
eu
Gero, zeladorearengana jiratu, eta eskuak goratu zituen, amore ematen zuela adierazi nahian.
es
Después se volvió hacia el celador, que llegaba corriendo detrás, y alzó ambas manos en gesto de rendición.
fr
Puis elle se tourna vers le gardien, qui arrivait en courant derrière elle, et leva les mains en signe de reddition.
en
Then she turned to face the orderly, who was coming towards her, and spread her arms in a gesture of surrender.
eu
dirdira zerion Sararen eskuetako izerdiagatik, eta, seguruenik, haren eskuetatik zetorren beste zerbaitengatik ere bai.
es
Amaia observó el fruto pequeño, compacto, brillante de sudor y seguramente de algo más procedente de las manos de Sara.
fr
Amaia observa le fruit petit, compact, luisant de sueur et probablement d'autre chose qui venait de la main de Sara.
en
Amaia observed the tiny, compact walnut, glistening with sweat, or possibly something else.
eu
-Sara! -esan zion Amaiak.
es
-¡Eh, Sara! -llamó.
fr
-Hé, Sara, appela-t-elle.
en
'Hey, Sara!' she called out.
aurrekoa | 181 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus