Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gezurra esan zenidan.
es
-Me mentiste.
fr
-Tu m'as menti.
en
'You lied to me.'
eu
-Hilik zegoela esan nizulako?
es
-¿Porque te dije que había muerto?
fr
-Parce que je t'ai dit qu'elle était morte ?
en
'Because I told you she'd died?
eu
Tira, zerorrek ikusi duzu. Orain badakizu zergatik daramadan horrenbeste urte esaten txikia nintzela hil zela.
es
Bueno, pues ya la has visto, ya sabes por qué llevo años diciendo que murió cuando yo era un crío.
fr
Bon, eh bien maintenant que tu l'as vue, tu sais pourquoi ça fait des années que je dis qu'elle est morte quand j'étais gamin.
en
All right, well, you've met her now, so you'll understand why.
eu
Azken finean, harentzat hilik nago. Zergatik ez ordaindu nik ere txanpon berarekin?
es
Al fin y al cabo, yo estoy muerto para ella, ¿por qué no pagarle con la misma moneda?
fr
Au bout du compte, pour elle, je suis mort, alors pourquoi ne pas lui rendre la pareille ?
en
I've been telling everyone that she died when I was a kid.
eu
Amaia isilik egon zen.
es
-Ella quedó en silencio.
fr
Elle resta silencieuse.
en
After all, I'm dead to her, so why not return the insult?' She remained silent.
eu
Epailea erdi oihuka ari zen.
es
Él casi gritaba.
fr
Lui criait presque.
en
He was almost shouting.
eu
Zabalzaren keinua ikusi zuen: garbi zegoen elkarrizketa aditzen ari zela.
es
Vio el gesto de Zabalza, que evidentemente estaba oyendo la conversación-.
fr
Elle vit l'expression de Zabalza, qui entendait évidemment toute la conversation.
en
She could see from Zabalza's expression that he could hear what Markina was saying.
eu
-Zergatik kostatzen zaizu horrenbeste ulertzea?
es
¿Por qué te cuesta tanto entenderlo?
fr
-Pourquoi tu as tellement de mal à comprendre ça ?
en
'Why is it so hard for you to understand?
eu
Zuk ere urteak eman dituzu ama zentro psikiatriko batean zenuela aipatu gabe, jende guztiari aukera emanez hila zegoela imajinatzeko. Zerorrek kontatu zenidan!
es
Tú misma te has pasado años evitando mencionar que tu madre estaba en un psiquiátrico y dejando que todo el mundo supusiera que había muerto, tú me lo contaste...
fr
Toi aussi, tu as passé des années à ne pas dire que ta mère était à l'asile et à laisser tout le monde penser qu'elle était morte, tu me l'as raconté toi-même...
en
You told me yourself that for years you let everyone assume your mother was dead when in fact she was in a mental hospital ...
eu
Gertatu dena aipatu ere ez duzu egin nahi. Ama hil da, eta harengandik askatu zara, baina, horri aurre egin beharrean, Madrilera ospa egin duzu nire iraganeko hilotzak hilobitik ateratzera.
es
Mira cómo has reaccionado hoy, ni siquiera quieres hablar del tema, eres incapaz de enfrentarte al hecho de que ha muerto, de que ya estás libre de ella, y en lugar de eso huyes y te largas a Madrid a desenterrar los cadáveres de mi pasado.
fr
Regarde comment tu réagis aujourd'hui, tu ne veux même pas en parler, tu es incapable de te confronter au fait qu'elle est morte et que toi, tu es libre ;
en
Look at your reaction today, you won't even talk about it, you're incapable of facing up to the fact that she's dead, that you're free of her.
eu
Zuretzat balio duenak ez du besteentzat balio?
es
¿Lo que vale para ti no vale para los demás?
fr
au lieu de ça, tu fuis et tu fonces à Madrid exhumer les cadavres de mon passé.
en
Instead, you go running off to Madrid to dig up bodies from my past.
eu
Lehengo egunean esan zenidan gauza batean arrazoi duzu:
es
Hay algo que me dijiste el otro día y en lo que tienes razón:
fr
Ce qui vaut pour toi ne vaut pas pour les autres ?
en
Doesn't what goes for you also go for everyone else?' You said something to me the other day, and you were right:
eu
zu horrelakoa zara, eta horrela onartu behar zaitut.
es
tú eres así, y así debo aceptarte.
fr
L'autre jour, tu m'as dit que tu étais comme ça et que je devais t'accepter comme tu es.
en
this is who you are and I have to accept that.
eu
Amaia, badakit nor zaren, nolakoa zaren, eta, hala ere, behin eta berriz galdetzen diot neure buruari zer gehiago behar duzun. Dagoeneko, hor duzu zure ama.
es
Amaia, sé quién eres, sé cómo eres, y sin embargo no puedo dejar de preguntarme qué más necesitas, qué estás buscando ahora... Ya tienes a tu madre, ya tienes a la mía.
fr
C'est vrai. Amaia, je sais qui tu es, je sais comment tu es, et pourtant je ne peux pas m'empêcher de me demander ce dont tu as besoin, ce que tu cherches...
en
Amaia, I know who you are, I know the way you work, but I can't help wondering, what more do you need, why are you still looking?... You have your mother, and now you have mine.
eu
Zenbat deabru gehiago exorzizatu behar dituzu bakean egoteko?
es
¿Cuántos demonios más tienes que exorcizar para estar en paz?
fr
Combien d'autres démons tu vas devoir exorciser pour être en paix ?
en
How many more demons must you exorcise before you are at peace?
eu
Edo, ez da izanen gustua hartu diozula joko honi eta ez duzula onartu nahi?
es
¿O quizá has entrado en un juego que te gusta más de lo que eres capaz de reconocer?
fr
Ou alors c'est que tu t'es lancée dans un jeu qui te plaît plus que tu ne veux bien l'admettre ?
en
Or perhaps this is a game that excites you more than you care to admit?' he said, ending the call without giving her the chance to respond.
eu
-hori esanda, deia moztu zuen, Amaiari erantzuteko aukerarik eman gabe.
es
-dijo, y colgó el teléfono sin darle opción a responder.
fr
dit-il avant de raccrocher le téléphone sans lui laisser la possibilité de répondre.
en
Again he was right.
eu
Berriz ere arrazoi zuen.
es
De nuevo tenía razón.
fr
Encore une fois, c'était lui qui avait raison.
en
She had avoided talking about her mother for years.
eu
Amaiak ere urteak eman zituen amari buruz hitz egin gabe, eta, hala, bere inguruko jende askok uste zuen hilik zegoela.
es
Ella misma había evitado hablar de su madre durante años, hasta el punto de que muchas personas de su alrededor pensaban que estaba muerta.
fr
Elle avait évité de parler de sa mère si longtemps que la plupart de ses proches pensaient qu'elle était morte.
en
To the point where many people close to her assumed she was dead.
eu
Bere iragana ezkutatu zuen normaltasun kutsu batekin makillatuz, baina gauero ohe ondora jatera etortzen zitzaion munstroarekin amets egiten zuen.
es
Había escondido su pasado maquillándolo de normalidad mientras soñaba cada noche con el monstruo que se abocaba sobre su cama para comérsela.
fr
Elle avait dissimulé son passé sous les atours de la normalité alors qu'elle rêvait toutes les nuits du monstre qui se penchait sur son lit pour la dévorer.
en
She had hidden her past beneath a veneer of normality, even while dreaming every night of the monster looming over her bed threatening to devour her.
eu
Ongi uler zezakeen Markinaren erreakzioa.
es
Podía entenderlo perfectamente.
fr
Oui, elle le comprenait parfaitement.
en
She understood him perfectly.
eu
-Badirudi mindu samarturik dagoela-esan zuen Zabalzak segundo batzuen ondotik.
es
-Parece que se ha molestado un poco-dijo Zabalza al cabo de unos segundos.
fr
-On dirait qu'il s'est un peu énervé, dit Zabalza au bout d'un moment.
en
'He seems a bit pissed off,' said Zabalza after a few seconds.
eu
-Eta oraindik ez daki bere aita ikertzen ari garela!
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
-erantzun zion umore txarrez.
es
Y eso que aún no sabe que investigamos a su padre-dijo ella malhumorada.
fr
et il ne sait encore pas qu'on enquête sur son père, dit-elle, agacée.
en
And that's without knowing we're investigating his father,' she said irritably.
eu
es
fr
en
eu
51
es
51
fr
51
en
51
eu
Iriartek handik ordubetera deitu zion.
es
La llamada de Iriarte se produjo una hora más tarde.
fr
L'appel d'Iriarte eut lieu une heure plus tard.
en
Iriarte's call came through an hour later.
eu
Umore onean zegoen.
es
Estaba de buen humor.
fr
Il était de bonne humeur.
en
He was in a good mood.
eu
Igantziko emakumea laguntzeko prest azaldu zen.
es
La mujer de Igantzi se había mostrado muy colaboradora;
fr
La femme d'Igantzi s'était montrée très coopérative ;
en
The woman from Igantzi had been extremely cooperative;
eu
Dibortziatua zegoen. Senar ohia arkitektoa zuen, eta elkarrekin izan zuten alaba bakarra hil ondoren, oso ongi joan zitzaion.
es
estaba divorciada de su marido, un arquitecto al que le fue muy bien después de que falleciera la única hija que tuvieron juntos.
fr
elle était divorcée de son mari, un architecte à qui tout avait réussi après le décès de la seule fille qu'ils avaient eue ensemble.
en
she was divorced from her husband-an architect for whom things had started to look up after the death of their daughter, the only child they had together.
eu
Gizona berriz ezkondu, eta bi seme-alaba izan zituen, eta harrezkero, emakumeak gorrotoa zion.
es
Por lo visto, él había vuelto a casarse y tenía dos hijos; ella lo odiaba por eso.
fr
Apparemment, il s'était remarié et avait deux enfants, ce pour quoi elle le haïssait.
en
Apparently, he remarried and had two sons; she hated him for that.
eu
Seguru zegoen alabatxoa hil zenean beste haur bat izan nahi ez zuelako bereizi zela harengandik.
es
Estaba convencida de que la había dejado por negarse a tener otro hijo tras morir su bebé, una niña que contaba un mes de edad en el momento del fallecimiento y estaba sin bautizar.
fr
Elle était persuadée qu'il l'avait abandonnée parce qu'elle avait refusé d'avoir d'autres enfants après la mort du bébé, une fille qui avait un mois au moment de son décès et n'était pas baptisée.
en
She was convinced he had left her because she refused to have another child after their baby died. Their little girl was a month old at the time, and not yet baptised.
eu
Neskatikoa hilabete batekin hil zitzaien, bataiatu gabe, eta emakumeak familiarengandik herentzian hartutako panteoian ehortzia zegoen hil zen egunaz geroztik.
es
Reposaba desde el día de su muerte en el panteón de su propiedad, que había heredado de su familia. Le habían explicado el caso Esparza;
fr
Depuis ce jour, elle reposait dans son caveau familial. Il lui avait résumé l'affaire Esparza ;
en
Since then, the girl's remains had lain in her family vault. Iriarte and Montes had told her about the Esparza case;
eu
Esparza kasuaren berri eman zioten emakumeari, baina ez zen Hidalgo erizainaz oroitzen, nahiz eta Bidasoa Ibaia klinikan erditu eta, garai hartan, Fina Hidalgo han aritu lanean.
es
no recordaba a la enfermera Hidalgo, aunque dio a luz a la niña en la clínica Río Bidasoa en el período en que la enfermera trabajaba allí.
fr
elle ne se rappelait pas l'infirmière Hidalgo mais avait accouché à la clinique Río Bidasoa à l'époque où celle-ci y travaillait.
en
she didn't recall Nurse Hidalgo, but she'd given birth at the clinic in Río Bidasoa during the period when Fina worked there.
eu
Arratsaldean, hilerrira joan ziren emakumearekin, eta ehorzlearekin hitz eginak ziren panteoia biharamunean irekitzeko.
es
Habían visitado el cementerio con ella aquella misma tarde y ya habían hablado con el enterrador para comunicarle su petición de abrir el panteón al día siguiente.
fr
Il s'était rendu au cimetière avec elle où ils avaient transmis au fossoyeur sa demande d'ouvrir le caveau dès le lendemain.
en
They'd visited the cemetery with her that afternoon, and she had spoken to the gravedigger about opening the tomb the following day.
eu
Hondarribiko emakumeetako bat konbentzitua dago bere alaba ez dagoela hilkutxan.
es
Una de las mujeres de Hondarribia está totalmente convencida de que su hija no está enterrada en su ataúd, dice que vio algo raro el día del sepelio;
fr
L'une des femmes de Fontarrabie est totalement convaincue que sa fille n'est pas dans son cercueil, elle dit qu'elle a vu une chose bizarre le jour de l'enterrement ;
en
'As for the two women in Hondarribia, she claims she saw something strange on the day of her daughter's funeral.
eu
Esan digu ehorzketaren egunean zerbait arraroa ikusi zuela, baina zoritzarrez ezin du deus egin, panteoia senarraren familiarena delako, eta hamar urte baino gehiago daramatza dibortziatua.
es
por desgracia, no puede hacer nada, el panteón pertenece a la familia de su marido, del que lleva divorciada más de diez años.
fr
malheureusement, elle ne peut rien faire, le caveau appartient à la famille de son mari, dont elle est divorcée depuis plus de dix ans.
en
Unfortunately the coffin, which she suspects is empty, lies in the tomb of her ex-husband's family.
eu
Hondarribian bizi den beste emakume dibortziatuak, ordea, baimena eman digu hilobia irekitzeko.
es
La otra mujer divorciada de Hondarribia también nos autoriza a abrir la suya;
fr
L'autre femme divorcée de Fontarrabie nous donne aussi l'autorisation d'ouvrir son caveau.
en
The other divorcee from Hondarribia has given us permission to open her family tomb.
eu
Senar ohia Lejarreta eta Andia abokatuen bezeroa da, eta, alabatxoa hil zenean, senar-emazteek liskar handia izan zuten haurra ehorzteko tokia zela-eta.
es
su marido es cliente de Lejarreta y Andía, y tuvieron una fuerte bronca cuando la niña falleció sobre la cuestión de dónde iba a ser enterrada;
fr
Son mari est un client de Lejarreta et Andía, et ils ont eu une violente dispute au moment de la mort de leur fille pour savoir où elle serait enterrée.
en
It seems that when the girl died, a big row broke out over where her final resting place should be.
eu
Azkenean, emaztearen panteoian ehortzi zuten.
es
finalmente se hizo en el panteón propiedad de ella.
fr
En fin de compte, ça s'est fait dans son caveau à elle.
en
Her husband's lawyers, Lejarreta & Andía, got involved, and in the end it was agreed she should be buried in the mother's family tomb.
eu
Gainera, kasurik okerrenean, gauzak zailtzen badira, ez dut uste arazorik izanen dugunik epailearen baimena lortzeko, emakumearen aita Irungo bake epailea delako.
es
Con ésta, en el peor de los casos y si las cosas se ponen difíciles, no creo que tengamos problemas para conseguir una orden judicial, su padre es juez de paz de Irún.
fr
Avec celle-là, dans le pire des cas et si les choses tournaient mal, on ne devrait pas avoir de problème pour obtenir une ordonnance : son père est juge de paix à Irún.
en
I don't think we'll have much trouble with that one: the woman's father is a Justice of the Peace in Irún.'
eu
-Berri onak, benetan! -onartu zuen Amaiak-.
es
-Realmente son buenas noticias-admitió ella-.
fr
-Effectivement, ce sont de très bonnes nouvelles, reconnut-elle.
en
'That's excellent news,' she said.
eu
Lan polita egin duzue.
es
Buen trabajo.
fr
Beau travail.
en
'Well done.'
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thanks, boss.
eu
Eta Tabeseri buruz, heriotza-agiria eskatu dugu. Bihar iritsiko da, seguruenik. Hilerrian lurperatu izanaren akta eman digute.
es
Y respecto a Tabese, hemos solicitado el certificado de defunción, que lo más seguro es que llegue mañana, pero en el cementerio nos facilitaron la cédula de enterramiento.
fr
Et à propos de Tabese, on a demandé l'acte de décès, qui devrait arriver demain, mais le cimetière nous a obtenu le permis d'inhumer.
en
As for Tabese, we've requested the death certificate, which will hopefully arrive tomorrow.
eu
Aktaren data bat heldu da hilarrian agertzen denarekin, eta duela hamabost urtekoa da.
es
La fecha que consta se corresponde con la de la lápida, y es de hace quince años.
fr
La date correspond à celle de la pierre tombale, c'est-à-dire il y a quinze ans.
en
In the meantime, the cemetery showed us the funeral records, and the date matches the one on the slab, so he's been dead fifteen years.
eu
Hilerriko erregistroan agertzen denaren arabera, itsasoko istripu batean ito zen.
es
En la causa del fallecimiento de la que se toma nota para el registro del cementerio pone ahogado en accidente náutico.
fr
Dans le registre du cimetière, à la rubrique cause du décès, ils ont mis " noyade dans un accident nautique ".
en
Cause of death is recorded as drowning.
eu
Zedularen argazkia eta panteoiari egin dizkiogun argazki pare bat posta elektronikoaren bidez bidali dizkizut. Egia esateko, panteoia izugarria da.
es
Le envío por correo electrónico foto de la cédula y un par más que hemos hecho del panteón, que, por cierto, es impresionante.
fr
Je vous envoie par mail la photo du permis d'inhumer et quelques autres qu'on a prises du caveau, impressionnant, d'ailleurs.
en
I've emailed you an image of the document, as well as some photos we took of Tabese's tomb, which by the way is pretty impressive.'
eu
Fitxategiak ireki, eta panteoi zahar dotore bat ikusi zuen argazkietan, lau zutoin lodiz mugarritua eta ukabilen neurriko begiak zituen kate batez inguratua.
es
Ella abrió los archivos y pudo ver un antiguo y señorial panteón rodeado por cuatro gruesos postes y una cadena con eslabones como puños que lo circundaban;
fr
Elle ouvrit les fichiers et put admirer un monument ancien et majestueux, cerné par quatre piliers massifs et protégé par une chaîne aux maillons gros comme des poings ;
en
She opened the files to discover a rather grand, old-fashioned pantheon surrounded by four pillars and a heavy chain with links the size of fists;
eu
Lorez estalia zegoenez, nekez irakurtzen zen harlauzan grabaturiko izen bakarra.
es
el único nombre que aparecía en la losa apenas era visible por la cantidad de flores que lo cubrían.
fr
l'unique nom gravé dans la pierre était à peine visible sous la masse de fleurs qui le recouvrait.
en
an abundance of flowers partially obscured the only name on the tomb.
eu
-Badirudi oraindik ere norbait oroitzen dela doktoreaz...
es
-Parece que alguien recuerda aún al doctor...
fr
-On dirait que quelqu'un se souvient encore du docteur...
en
'Apparently the doctor is gone but not forgotten.
aurrekoa | 181 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus