Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Deitu, eta, erantzun gisa, "polizia" esan zuten, besterik ez.
es
Llamaron al timbre y, a la pregunta, simplemente contestaron: policía.
fr
Ils sonnèrent et, lorsqu'on leur demanda de décliner leur identité, ils se contentèrent de répondre " police ".
en
They pressed the buzzer and, when asked to identify themselves, replied:
eu
Klinikako harrera-lekua irekia eta zabala zen, nahiz eta barreneko paretaren kontra dozena bat gurdi zeuden lerrokatuak, eskuoihalez, belakiz eta pixoihalez beteak.
es
La recepción de la clínica estaba despejada, aunque contra la pared del fondo se veían alineados una docena de carros llenos de toallas, esponjas y pañales de contención urinaria.
fr
L'entrée de la clinique était vide, à l'exception d'une dizaine de chariots alignés contre le mur du fond, couverts de serviettes, d'éponges et de protections contre l'incontinence urinaire.
en
Police. The reception area was deserted, save for a dozen trolleys heaped with towels, sponges and incontinence pads, lined up against the far wall.
eu
Dena dela, toki hartako ezaugarri nagusia zalantzarik gabe, atea gurutzatzearekin batera sumatu zuten usaina zen.
es
Sin embargo, lo que sin duda se convirtió en el elemento distintivo desde el momento en que cruzaron la puerta fue el olor.
fr
Cependant, ce qui les frappa dès qu'ils franchirent la porte fut l'odeur.
en
But what struck them immediately as they walked through the door was the smell.
eu
Zahar usaina zegoen, kaka usaina, barazki egosien eta izpiliku-urrin merkearen usaina.
es
Olía a viejo, a heces, a verduras hervidas y a colonia barata de lavanda.
fr
Ça sentait le vieux, les selles, les légumes bouillis et l'eau de Cologne bon marché à la lavande.
en
It reeked of urine, faeces, boiled vegetables and cheap cologne.
eu
Harrera-mahaira zihoazela, ikusi zuten mahaiaren atzeko neska gazte batek telefonoa eskegi eta alboko gela baterantz jiratzen zela. Gelatik berrogeita hamar urte inguruko emakume bat atera zen, traje-jakaz jantzia.
es
Y mientras avanzaban hacia el mostrador, vieron cómo la joven que se encontraba tras él colgaba un teléfono y se volvía hacia una puerta lateral, de la que salió una mujer de unos cincuenta años vestida con un traje chaqueta.
fr
En avançant vers la réception, ils virent la jeune femme qui se trouvait derrière le comptoir raccrocher un téléphone et se tourner vers une porte latérale, d'où sortit une femme en tailleur d'une cinquantaine d'années.
en
They made their way to the counter, where they were met by a woman of about fifty dressed in a skirt suit.
eu
Haiengana hurbildu, eta bostekoa eman zien.
es
Avanzó directamente hacia ellos tendiéndoles la mano.
fr
Elle se dirigea directement vers eux en leur tendant la main.
en
She walked straight up to them, extending her hand.
eu
-Egun on, Eugenia Narvaez nauzue.
es
-Buenos días, soy Eugenia Narváez.
fr
-Bonjour, je suis Eugenia Narváez.
en
'Good afternoon, I'm Eugenia Narvaez.
eu
Harrera-egileak esan dit poliziak zaretela-esan zien bien aurpegiak aztertuz-.
es
La recepcionista me ha dicho que son de la policía-dijo escrutando sus rostros-.
fr
La réceptionniste m'a dit que vous étiez de la police, dit-elle en les dévisageant.
en
The receptionist told me you're from the police department,' she said, studying their faces.
eu
Espero dut arazorik ez izatea.
es
Espero que no haya ningún problema.
fr
J'espère qu'il n'y a pas de problème.
en
'I hope there isn't a problem.'
eu
-Ez dago inolako arazorik.
es
-No hay ningún problema.
fr
-Il n'y a aucun problème.
en
'No, there's no problem.
eu
Salazar inspektorea naiz, eta hau Zabalza inspektoreordea.
es
Soy la inspectora Salazar y él es el subinspector Zabalza.
fr
Je suis l'inspectrice Salazar et voici le sous-inspecteur Zabalza.
en
I'm Inspector Salazar, and this is Deputy Inspector Zabalza.
eu
Hemengo paziente bati buruz hitz egin nahi genuke.
es
Nos gustaría hablar sobre una de sus pacientes.
fr
Nous aimerions discuter d'une de vos patientes.
en
We'd like to talk to you about one of your former patients.'
eu
Aurpegian lasaitu ederra sumatu zitzaion emakumeari.
es
El alivio se reflejó de inmediato en su cara.
fr
Le soulagement se lut aussitôt sur son visage.
en
Relief flooded the woman's face.
eu
Jakina! -Harrera-mahaira hurbildu, eta haren atzetik joateko keinu bat egin zien-.
es
-Una paciente, claro, por supuesto-dijo avanzando hacia el mostrador de recepción mientras hacía un gesto para que la siguieran-.
fr
-Une patiente, naturellement, bien sûr, dit-elle en leur faisant signe de la suivre jusqu'au comptoir de la réception.
en
'About a patient, why, of course,' she said, beckoning them to follow her to the reception desk.
eu
Eta nor da paziente hori?
es
¿Y de quién se trata?
fr
Et de qui s'agit-il ?
en
She sat down in front of the computer, fingers poised over the keyboard, and looked up at them expectantly.
eu
-Orain urte batzuk hil arte hemen ingresatua egon zen emakume bat.
es
-De una mujer que estuvo ingresada en este centro hace años, hasta que falleció.
fr
-D'une femme qui a été admise dans ce centre il y a des années et qui y est restée jusqu'à sa mort.
en
'This patient was admitted to the clinic some years ago, and I believe she died here.
eu
Sara Duran zuen izena.
es
Se llamaba Sara Durán.
fr
Elle s'appelait Sara Durán.
en
Her name was Sara Durán.'
eu
Emakumeak harriturik begiratu zien.
es
La mujer les miró sorprendida.
fr
Eugenia Narváez les regarda, stupéfaite.
en
Eugenia Narvaez looked at them, puzzled.
eu
-Oker bat izanen da. Sara Duran zentro honetako pazientea da aspalditik, baina bizirik dago. Arestian pilulak eman dizkiodanean, bizirik zegoen behinik behin!
es
-Debe de haber un error, Sara Durán es paciente de este centro desde hace mucho tiempo, pero está viva, o al menos lo estaba hace un rato, cuando le he dado sus pastillas-aclaró sonriendo.
fr
-Il doit y avoir une erreur, Sara Durán est en effet l'une de nos pensionnaires depuis très longtemps, mais elle est vivante, ou du moins elle l'était il y a quelques minutes, quand je lui ai donné ses pilules, expliqua-t-elle en souriant.
en
'There must be some mistake, Sara Durán has been a patient here for many years, and she's still very much alive-or she was a few minutes ago when I gave her her medication,' she said, smiling.
eu
-esan zuen irribarrez. -Hara!
es
-Vaya, es una sorpresa-contestó Amaia tratando de pensar-.
fr
-Eh bien c'est une surprise, dit Amaia en essayant de réfléchir.
en
'Well, that is a surprise,' replied Amaia.
eu
Arazorik ez badago, ikusi nahi genuke.
es
Nos gustaría verla, si no hay problema.
fr
Nous aimerions la voir, si c'est possible.
en
'We'd like to see her, if you have no objection.'
eu
Baina ohartarazi behar dizuet Sarak urte asko daramala hemen, eta ez zela oporretan etorri, ezta gutxiago ere.
es
Su percepción de la realidad es por completo distinta a la que ustedes o yo podamos tener, y cualquier cosa que les diga resultará bastante liosa;
fr
-Ça l'est, répondit la femme, mais je suis obligée de vous prévenir que Sara vit avec nous depuis de nombreuses années et que ce n'est pas précisément un club de vacances.
en
'None at all,' said the woman, 'although I ought to warn you that you won't get much sense out of her.
eu
portaera-aldaketa etengabeak ditu, eta istant batean irritik negarrera igaro daiteke.
es
su mente está muy confusa.
fr
Sa perception de la réalité est complètement différente de la vôtre ou de la mienne, et ce qu'elle pourra vous dire risquera de vous sembler très confus, à l'image de son esprit.
en
Sara's notion of reality is very different from yours or mine-her mind is confused.
eu
Beraz, hori gertatzen bazaizue, ez beldurtu, itzuli elkarrizketara, eta irmo jokatu.
es
Además es una mujer extraordinariamente emotiva, los cambios en su comportamiento son constantes y pasa de la risa al llanto en un instante.., así que si eso les ocurre no se asusten, vuelvan a la conversación y manténganse firmes.
fr
C'est aussi une femme extraordinairement émotive, dont le comportement change constamment et qui passe du rire aux larmes en une seconde...
en
She is also extremely highly strung, prone to crying one minute and laughing the next.
eu
Arreta galtzeko joera handia du.
es
Ella tiene una gran tendencia a despistarse.
fr
Si cela arrive, n'ayez pas peur et poursuivez la conversation comme si de rien n'était.
en
Don't be alarmed if she exhibits this behaviour, just keep talking to her as if nothing's happened.
eu
Hogei bat besaulki zeuden telebistaren aurrean lerrokatuak.
es
Ahora mismo aviso a un celador-dijo levantando el auricular del teléfono.
fr
Je préviens tout de suite le gardien, dit-elle en décrochant le téléphone.
en
I'll call one of the orderlies to take you to her,' she said, picking up the receiver.
eu
Bakeroen pelikula bat ematen ari ziren.
es
Había una veintena de sillones alineados frente al televisor, que emitía una película del oeste.
fr
Il y avait une vingtaine de sièges alignés face au téléviseur, qui diffusait un western.
en
Twenty chairs stood lined up in front of the television, which was showing a cowboy film.
eu
Dozena bat zahar lehenengo lerroetan zeuden, filma hobeki ikusteko.
es
Una docena de residentes se agrupaban en los primeros puestos para ver mejor el programa.
fr
Une dizaine de résidents occupaient les meilleures places.
en
A dozen or so residents were seated in the chairs closest to the set.
eu
Zeladorea taldeko emakume bakarrarengana joan zen zuzenean.
es
El celador se dirigió directamente a la única mujer del grupo.
fr
Le gardien s'adressa directement à la seule femme du groupe.
en
The orderly approached the only woman in the group.
eu
-Sara, bisita duzu.
es
-Sara, tienes visita, estos señores han venido a verte.
fr
-Sara, tu as de la visite, ces messieurs-dames sont venus te voir.
en
'Sara, you have visitors. This lady and gentleman have come to see you.'
eu
Gizon-emakume hauek zu ikustera etorri dira.
es
La mujer miró incrédula al celador y luego a ellos.
fr
Incrédule, la femme regarda le gardien, puis les policiers.
en
The woman looked at him incredulously, and then at them.
eu
Aurpegian irribarre handia piztu zitzaion.
es
En su rostro se dibujó una gran sonrisa.
fr
Un grand sourire se dessina sur son visage.
en
A broad smile spread across her face.
eu
Besaulkitik zailtasun handirik gabe altxatu, eta zeladoreari besotik heldu zion, harro-harro.
es
Se levantó de su sillón sin demasiado trabajo y, coqueta, se agarró del brazo del celador, que la guio hasta una mesa rodeada por cuatro sillas, al fondo del salón.
fr
Elle se leva sans difficulté de son siège et prit avec coquetterie le bras du gardien, qui la guida jusqu'à une table entourée de quatre chaises, au fond de la salle.
en
She stood up without too much difficulty, coquettishly linking arms with the orderly, who guided her to the far corner of the room where four chairs were arranged around a circular table.
eu
Gelaren bestaldera eraman zuen, lau aulkiz inguratutako mahai bateraino.
es
Estaba muy delgada y el rostro se veía arrugado y consumido hasta marcar su calavera.
fr
Elle était très mince et son visage était ridé et si émacié qu'il laissait deviner les contours de son crâne.
en
She was painfully thin, her wrinkled face gaunt to the point of emaciation.
eu
Oso argal zegoen, eta aurpegia zimurtua eta zimelduta zeukan, hezurrak nabaritzeraino. Hala ere, ilea ez zeukan erabat urdindua, altzairu koloretik eztainu kolorera bitarteko fase batean zegoen;
es
Sin embargo, el cabello no había encanecido del todo; detenido en una gama del acero al estaño, se veía abundante y lustroso, y lo llevaba recogido en una coleta baja.
fr
Pourtant, ses cheveux n'avaient pas blanchi du tout ;
en
And yet, her hair, which she wore in a ponytail, wasn't thick and shiny, not yet completely white but streaked with silver and grey.
eu
ile asko zeukan, dirdiratsua, lepoaldean motots batean bildua.
es
Sara aún iba en camisón, a pesar de que ya eran más de las cuatro de la tarde.
fr
épais et brillants, ils reflétaient une gamme de tons entre l'acier et l'étain, et étaient attachés en une queue-de-cheval basse.
en
Sara was still in her nightdress, although it was past four in the afternoon.
eu
Arratsaldeko laurak pasatxo izan arren, kamisoiaz jantzia zegoen oraindik, eta, gainean, zenbait janari orban zituen mantal botoidun bat zeraman, goitik behera lotua.
es
Sobre éste, una bata abrochada en la que se veían varias manchas de comida.
fr
À quatre heures de l'après-midi, Sara était encore en chemise de nuit, sur laquelle elle portait une robe de chambre maculée de taches de nourriture.
en
Over it, she wore a buttoned-up dressing gown, covered in food stains.
eu
-Kaixo, Sara.
es
-Hola, Sara, he venido a verte porque quiero que me hables de tu marido y de tu hijo.
fr
-Bonjour, Sara, je suis venue vous voir parce que je voudrais que vous me parliez de votre mari et de votre fils.
en
'Hello, Sara, I've come here to see you because I want you to tell me about your husband and your son.'
eu
Zu ikustera etorri naiz, zure senarrari buruz eta zure semeari buruz hitz egiteko.
es
La sonrisa que la mujer había mantenido en su rostro hasta ese instante se borró de pronto y ella comenzó a llorar.
fr
Le sourire que la femme avait affiché jusqu'à cet instant s'effaça soudain et elle se mit à pleurer.
en
The smile on the woman's face vanished.
eu
Ordura arte aurpegian erakutsitako irribarrea bat-batean desagertu, eta negarrez hasi zen.
es
-¿Es que no lo sabe?
fr
-Mais vous n'êtes pas au courant ?
en
'Didn't you know?
eu
-Nire haur ttikia hil zen!
es
¡Mi bebé murió!
fr
s'exclama-t-elle en se couvrant le visage de ses mains.
en
My baby died!' she wailed, burying her face in her hands.
eu
-esan zion oihuka aurpegia eskuekin estalita.
es
-exclamó cubriéndose el rostro con las manos.
fr
Amaia se tourna vers le gardien, qui les regardait depuis l'autre bout de la pièce.
en
Amaia turned to the orderly, who was watching them from across the room.
eu
Amaia zeladorearengana itzuli zen, aretoaren beste aldetik begira zegoela.
es
Amaia se volvió hacia el celador, que les miraba desde el otro lado de la sala.
fr
L'homme leur fit signe de continuer.
en
He gestured for them to continue.
eu
Gizonak jarraitzeko keinu bat egin zien. -Sara, ez dut zure haur ttikiaz hitz egin nahi. Beste semeari buruz hitz egin nahi dut, eta, batez ere, zure senarrari buruz.
es
El hombre les hizo un gesto de que continuaran. -Sara, no es de tu bebé de quien quiero que hablemos, sino de tu otro hijo, y sobre todo de tu marido.
fr
-Sara, ce n'est pas de votre bébé que je veux vous parler mais de votre autre fils, et surtout de votre mari.
en
'Sara, we didn't come here to talk about your baby. We want to know about your grown-up son, and your husband.'
eu
-Oker zaude, emakumea.
es
La mujer dejó de llorar.
fr
La femme cessa de pleurer.
en
The woman stopped weeping.
eu
Nik ez dut beste semerik. Haur bakarra izan nuen, eta hil egin zen-esan zuen begitartea ilunduta.
es
-Señora, usted se equivoca, yo no tengo otro hijo, sólo tuve a mi bebé, mi bebé que murió-dijo componiendo una mueca triste.
fr
-Madame, vous vous trompez, je n'ai pas d'autre enfant, j'ai seulement eu mon bébé, mon bébé qui est mort, dit-elle avec une grimace.
en
'You're mistaken, madam, I have no son, I only had my baby, my baby who died,' she said, pulling a sad face.
eu
Amaiak, telefonoa atera, eta epailearen argazki bat erakutsi zion pantailan.
es
Amaia sacó su teléfono móvil y le mostró en la pantalla una foto del juez.
fr
Amaia sortit son téléphone portable et lui montra une photo du juge.
en
Amaia took out her phone and showed her a photograph of Markina.
eu
Emakumeak irribarre egin zuen.
es
La mujer sonrió.
fr
La femme sourit.
en
The woman beamed.
eu
Bai! Guapoa, ezta?
es
-Ah, sí, qué guapo está, ¿verdad?
fr
-Ah oui, il est beau, n'est-ce pas ?
en
'Ah, yes, isn't he handsome?
eu
Iruditu zait semea esaten zenuela.
es
Pero creí que estaba hablando de mi hijo;
fr
Mais je croyais que vous parliez de mon enfant.
en
But why do you call him my son?
eu
Gizon hori nire senarra da.
es
éste es mi marido.
fr
Lui, c'est mon mari.
en
This my husband.'
aurrekoa | 181 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus