Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zion Iriarteren barkamenhitzak moztuz. Telefono-deia moztu, Jonanen pendrivea gorde, ordenagailua itzali, eta berokia hartu zuen.
es
-dijo cortando sus disculpas. Colgó el teléfono, guardó el pen drive de Jonan, apagó el ordenador y tomó su abrigo.
fr
Elle raccrocha le téléphone, rangea la clé USB, éteignit l'ordinateur et prit son manteau.
en
After ending the call, she took out Jonan's memory stick, switched off her computer, and picked up her coat.
eu
Igogailuaren atean zegoela, atzera egin, eta Zabalzaren bulegoko atetik sartu zuen burua.
es
Ya estaba en la puerta del ascensor cuando volvió atrás y se asomó al cubículo de Zabalza.
fr
Elle arrivait devant l'ascenseur quand elle fit demi-tour et passa la tête dans le bureau de Zabalza.
en
She was waiting for the lift when, on impulse, she turned and made her way to the office where Zabalza was working.
eu
-Etorri nahi duzu nirekin?
es
-¿Quiere acompañarme?
fr
-Vous voulez venir avec moi ?
en
'Do you want to come with me?'
eu
Deus esan gabe, aulkitik zutitu, eta tiradera batetik bere zerbitzuko arma atera zuen.
es
Él no contestó, se puso en pie y cogió del cajón su arma de servicio.
fr
Il se leva sans répondre et prit son arme de service dans son tiroir.
en
Without replying, he took his service revolver out of the drawer, slipped it into its holster and fell in behind her.
eu
Autora igo, eta, ia ordubetez, Iruñeraino gidatu zuen Amaiak, isilik.
es
Subieron a su coche y durante casi una hora ella condujo en silencio hasta Pamplona.
fr
Ils montèrent dans sa voiture et roulèrent presque une heure en silence, jusqu'à Pampelune.
en
They got into her car and she drove in silence until they reached the outskirts of Pamplona.
eu
Hara iritsita, zerbitzugune batean gelditu, eta zera galdetu zion Zabalzari:
es
Al llegar allí, lo detuvo en una gasolinera y preguntó:
fr
Avant d'arriver, elle s'arrêta à une station-service et demanda :
en
She pulled over at a petrol station, and asked:
eu
-Gidatzea gustatzen zaizu?
es
-¿Le gusta conducir?
fr
-Vous aimez conduire ?
en
'Do you like driving?
eu
Nik pentsatu beharra daukat.
es
Yo tengo que pensar.
fr
J'ai besoin de réfléchir.
en
I need to think.'
eu
Zabalzak irribarre egin zuen.
es
Él sonrió.
fr
Il sourit.
en
He grinned.
eu
Laurehun eta berrogeita hamar kilometroko tartea denbora luzeegia da isilik egoteko. Hala pentsatuko zuen Zabalza inspektoreordeak, Amaiaren isiltasunarekin deseroso zihoala ematen baitzuen.
es
Cuatrocientos cincuenta kilómetros son mucho tiempo para permanecer en silencio, o al menos eso debió de pensar el subinspector Zabalza, que parecía incómodo ante el mutismo de Amaia.
fr
Au bout d'un moment, avec la délicatesse de celui qui a beaucoup réfléchi avant de s'y risquer, il demanda s'il pouvait mettre de la musique.
en
With the restraint of someone who has rehearsed the question a hundred times, he asked whether she'd mind if he put on some music. She nodded.
eu
Handik denbora batera, galdera asko pentsatu duenaren zuhurtziaz, musikarik jar ote zezakeen galdetu zion, eta Amaiak baietz esan zion. Bi orduko bidaia egina zutela, ordea, Zabalzak irratia itzali, eta Amaia bere abstrakziotik atera zuen.
es
Al cabo de un rato, y con el comedimiento de quien se lo ha pensado mucho, preguntó si podía poner música y ella asintió, pero, cuando llevaban dos horas de trayecto, él apagó la radio, sacándola de su abstracción.
fr
Elle accepta mais, après deux heures de route, il éteignit la radio, la sortant de ses pensées.
en
Two hours into the journey, he switched off the radio, interrupting her thoughts.
eu
-Bertan behera utzi dut ezkontza-esan zuen.
es
-He suspendido la boda-dijo.
fr
-J'ai annulé le mariage, dit-il.
en
'I've cancelled the wedding,' he announced.
eu
Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Ella le observó sorprendida.
fr
Elle l'observa, surprise.
en
She stared at him in astonishment.
eu
Zabalzak ez zion begiratu, begirada errepidean finkatua baitzuen, eta Amaia ohartu zen horrek ahalegin handia eskatzen ziola lankideari.
es
Él no la miraba, mantenía la vista fija en la carretera, y supo que aquello le costaba un gran esfuerzo.
fr
Il ne la regardait pas et gardait les yeux fixés sur la route ;
en
Avoiding her gaze, he kept his eyes fixed on the road.
eu
Amaiak ez zuen gehiago inkomodatu nahi, eta isilik jarraitu zuen kanpora begira.
es
Resuelta a no violentarlo más, permaneció en silencio mirando hacia fuera.
fr
elle comprit que cet aveu lui demandait un immense effort. Soucieuse de ne pas le brusquer, elle resta silencieuse et détourna le regard.
en
Aware of how awkward this must be for Zabalza and not wishing to embarrass him further, she said nothing, and looked away again.
eu
-Kontua da urrutiegi joan nintzela.
es
-Lo cierto es que nunca debí dejarme llevar tan lejos.
fr
-En fait, je n'aurais jamais dû laisser les choses aller si loin.
en
'The fact is, I should never have let things get that far.
eu
Hasiera-hasieratik oker nenbilen.
es
Ha sido un error desde el principio...
fr
Ça a été une erreur depuis le début...
en
It was a mistake from the start ...
eu
Eta badakizu zer den bitxiena? Azkenean, Etxaideren heriotzarengatik hartu dudala erabakia.
es
¿Y sabe qué es lo más terrible?, que ha sido la muerte de Etxaide lo que me ha hecho decidirme-.
fr
Et vous savez le pire de tout ?
en
And do you know what's so awful?
eu
Amaiak, orduan, behako labur bat egin zion, eta, baietz esan ondoren, errepidera begira jarri zen berriz.
es
Ella le contempló entonces brevemente, asintió y dirigió de nuevo su mirada a la carretera-.
fr
C'est la mort d'Etxaide qui a fini par me décider. Elle lui jeta un bref coup d'?il, acquiesça et se tourna à nouveau vers la route.
en
It was Etxaide's death that gave me the courage.' She glanced at him, then turned her eyes back to the road.
eu
-Lehengo gauean Jonanen etxean egon nintzenean, haren gurasoen etxera joan eta haren adiskideak eta mutil-laguna ezagutu nituenean...
es
Cuando la otra noche estuve en su casa, en la casa de sus padres, y conocí a sus amigos y a su novio...
fr
-L'autre soir, quand on était chez lui, enfin chez ses parents, et que j'ai rencontré ses amis et son copain...
en
'That evening at his parents' house, I met his friends, his partner ...
eu
Bueno, horrelakorik sekula ikusi gabea nintzen.
es
Bueno, nunca había visto nada igual.
fr
Eh bien, je n'avais jamais vu ça.
en
Well, it was a revelation to me.
eu
Gurasoak hain zeuden harro...
es
Sus padres estaban tan orgullosos...
fr
Ses parents étaient tellement fiers de lui...
en
Jonan's parents were so proud of him ...
eu
Eta ez ziren hileta baten ondoren hil berria goresteko esaten diren hitz hutsak, ez. Ikusi zenuen nola tratatzen zuten Jonanen bikotekidea?
es
Y no era una pose de funeral de vacías alabanzas a alguien que ha muerto. ¿Vio cómo trataban a su pareja?
fr
Et ce n'était pas des mots creux, du genre de ceux qu'on dit à un enterrement.
en
And the funeral wasn't a pretence like most of them are, full of empty praise for someone because they've just died.
eu
Amaiak baietz egin zion buruarekin, ahoa ireki gabe.
es
-Amaia asintió en silencio-.
fr
Vous avez vu comment ils se comportaient avec son copain ? Amaia hocha la tête.
en
Did you see the way they were towards his partner?' Amaia nodded.
eu
-Orduak egon nintzen adiskideen solasaldia entzuten: Etxaide zertan ibili ohi zen, zer esaten zuen, zer pentsatzen zuen...
es
Estuve horas escuchando hablar a sus amigos, contando lo que solía hacer, lo que solía decir, lo que solía pensar...
fr
-J'ai passé des heures à écouter ses amis parler de lui, se rappeler ce qu'il faisait, ce qu'il disait, ce qu'il pensait...
en
'I listened to his friends talk about him for hours, things he had said, his thoughts ...
eu
Eta aditu bitartean, ohartu nintzen ez nuela ezagutu, eta, seguruenik, ez nuen ezagutu hark nik izan nahi nuen guztia irudikatzen zuelako, niri falta zaidan guztia.
es
Y mientras lo hacía me daba cuenta de que no le había conocido y de que probablemente no lo había hecho porque él representaba todo lo que yo quería ser, lo que yo no soy.
fr
Et moi, pendant ce temps-là, je me rendais compte que je ne le connaissais pas et que je n'avais sans doute pas essayé de le connaître parce qu'il représentait tout ce que je voulais être et tout ce que je ne suis pas.
en
And it made me realise that I hadn't known him at all, probably because he stood for everything I want to be, everything I'm not.
eu
Berdin zait zer dioten Barne Arazoetarako Taldekoek, eta haiek egiten duten ikerketaren emaitzak ere ez zaizkit inporta:
es
Me da igual lo que digan los de Asuntos Internos, como me dará igual el previsible resultado de su investigación:
fr
Je me fous de ce que pourront raconter les flics des affaires internes et de leurs conclusions :
en
I don't care what Internal Affairs say, and I won't care about the predictable outcome of their investigation:
eu
Jonan Etxaide gizon oso, leial eta zintzoa zen, eta, gainera, ausarta, bizitzeko behar den adore mota hori zeukalako.
es
Jonan Etxaide era un tipo íntegro, leal y honesto, y además era valiente, con esa clase de valor que hace falta para vivir.
fr
Jonan Etxaide était un type intègre, loyal et honnête en plus d'être courageux, avec le genre de courage nécessaire pour vivre.
en
Jonan Extaide was an honest guy, loyal and dependable. And he was brave-he had the guts to live his life.'
eu
Isilik gelditu zen, eta, segundo batzuen buruan, Amaiak hartu zuen hitza:
es
Guardó silencio y, al cabo de unos segundos, fue Amaia la que preguntó:
fr
Il se tut et, au bout d'un moment, ce fut Amaia qui brisa le silence :
en
He fell silent. After a few seconds, Amaia asked:
eu
-Ongi zaude?
es
-¿Se encuentra bien?
fr
-Ça va ?
en
'Are you okay?'
eu
-Ez, baina pasatuko zait.
es
-No, pero lo estaré.
fr
-Non, mais ça ira.
en
'No, but I'll be fine.
eu
Orain, erabakiak sortu duen lurrikara sufritzen ari naiz, baina hobeki nago. Beraz, hurrengo orduetan aparteko orduak egiteko behar baldin banauzu, dela polizia-etxean egoteko, dela Mendebaldeko Sahararaino gidatzeko, poz-pozik etorriko naiz, horrela burua zerbaitetan okupatua izanen dudalako.
es
Ahora mismo todavía estoy sufriendo el maremoto que ha supuesto la noticia, pero me siento mejor, así que si en los próximos días necesita que meta horas, que me quede en comisaría o que conduzca hasta el Sáhara Occidental, estaré encantado de estar ocupado-.
fr
Pour l'instant, j'essuie le tsunami que j'ai déclenché mais je me sens déjà mieux, donc si vous avez besoin que je fasse des heures sup ces jours-ci, que je reste au commissariat ou que je conduise jusqu'au Sahara occidental, je serai ravi d'avoir de quoi m'occuper. Elle fit un geste de la tête.
en
Right now I'm still suffering the after-effects of dropping a bombshell, but I feel better in myself, so if you need me to put in more hours, work late, or drive to the Sahara, I'll be glad to keep busy.' She was about to speak when he added:
eu
-Eta zuk arrazoi zenuen.
es
Y usted tenía razón.
fr
-Et vous aviez raison.
en
'And by the way, you were right.
eu
Oroitzen zara zer esan zenidan Arizkungo eliza profanatu zuten gauean?
es
¿Recuerda lo que me dijo la noche de la profanación de la iglesia de Arizkun?
fr
Vous vous souvenez de ce que vous m'avez dit la nuit où l'église d'Arizkun a été profanée ?
en
Remember what you said in Arizkun, the night of the desecration?
eu
Mutiko harekin identifikatu nintzen: harrapatua bizitzearen sentsazioa zeukan, eta ez zen gauza gertatzen ari zenari aurre egiteko.
es
Me sentí identificado con aquel chico, con su incapacidad para afrontar lo que ocurría, con esa sensación de vivir atrapado.
fr
Que je m'identifiais à ce garçon, avec son incapacité à affronter les événements, cette sensation d'être prisonnier.
en
About me identifying with that boy, his inability to face life, his feeling of being trapped.
eu
Zuk zenuen arrazoia, eta ez nik.
es
Usted tenía razón y yo no.
fr
C'est vous qui aviez raison et pas moi.
en
You were right, I was wrong.'
eu
-Ez da beharrezkoa...
es
-No es necesario...
fr
-Ce n'est pas la peine de...
en
'You don't need to-'
eu
Niregan konfiantza izan behar duzulako... Minduta nengoen, eta etsai bat bezala ikusten zintudan.
es
-Sí que lo es, es necesaria esta explicación porque tiene que poder confiar en mí..., estaba resentido y eso me hacía verla como un enemigo.
fr
-Si, ça l'est, j'ai besoin de vous expliquer ça parce que vous devez pouvoir me faire confiance...
en
'Yes, I do. I need to explain so that you can trust me.'
eu
-Bai-esan zion irribarrez-.
es
-Sí-sonrió ella-.
fr
-Oui, répondit-elle en souriant.
en
'Yes,' she grinned.
eu
Nola esan zenidan?
es
¿Cómo fue aquello que dijo?
fr
Comment vous disiez, déjà ?
en
'What was it you called me?
eu
Polizia izar alua?
es
Poli estrella de los cojones...
fr
Flic superstar de mes deux...
en
"That fucking star cop!"'
eu
-Bai, eta sentitzen dut.
es
-Sí, lo siento.
fr
-Désolé.
en
'Yes, I'm sorry.'
eu
-Ez kezkatu, gustatzen zait.
es
-No lo sienta, me gusta.
fr
-Ne le soyez pas, moi j'aime bien.
en
'Don't be, I like the name.
eu
Beharbada, FBIren kapeluan brodatzeko ere eskatuko dut. Ez dakizu nolako arrakasta izanen nukeen Ameriketako Estatu Batuetako agenteen artean!
es
Igual hasta hago que me lo borden en la gorra del FBI, el éxito que iba a tener entre los agentes norteamericanos.
fr
Je pourrais même le faire broder sur ma casquette du FBI, je pourrais avoir un sacré succès chez les flics américains.
en
I'm thinking of having it embroidered on my FBI cap-that should cause a stir among the American agents.'
eu
Zabalzak irratia piztu zuen berriz.
es
Él volvió a encender la radio.
fr
Il ralluma la radio.
en
Zabalza switched the radio back on.
eu
La Luz klinika Europako erdialdeko arkitektura sozialistaren erakusgarri bat izan zitekeen eraikin zahar batean zegoen. Bitxia bazen ere, Francoren garaian asko erabili zen arkitektura estilo hori, batez ere eraikin ofizialetan.
es
La clínica La Luz se ubicaba en un viejo edificio que podría ser una muestra de la arquitectura socialista centroeuropea y que, curiosamente, tanto se había utilizado, sobre todo en edificios oficiales durante el régimen franquista.
fr
La clinique La Luz occupait l'un de ces vieux édifices à l'architecture de style réaliste socialiste curieusement très prisée pendant la période franquiste, surtout pour les bâtiments officiels.
en
Clínica La Luz was situated in an old building, the style of which might have been an example of Eastern Bloc architecture, but which, ironically, was all the rage during the Franco era, primarily for government offices.
eu
Torrejón de Ardoz herritik eta hango instalazio militarretatik hurbil egoteak eraikina beste garai batean zertarako erabili zuten asmatzeko pistaren bat eman zion Amaiari.
es
La proximidad del complejo a la localidad de Torrejón de Ardoz y a la base militar le dio algunas pistas del posible uso que pudo tener aquel edificio en otros tiempos;
fr
Sa proximité avec Torrejón de Ardoz et la base militaire lui donna une petite idée de ce à quoi il pouvait servir en d'autres temps ;
en
Its proximity to the military base at Torrejón de Ardoz gave some idea of what it had been used for in bygone days.
eu
Nolanahi ere, segurtasunari dagokionez, izugarrizko aldea zegoen klinika hartako eta bere amari arreta emandako beste kliniketako sistemen artean-Andre Maria Elurretakoa klinika eta Iruñeko Unibertsitate Klinika-.
es
sus instalaciones distaban millas en cuanto a seguridad comparadas con la clínica Nuestra Señora de las Nieves o la universitaria de Pamplona, donde había estado alojada su madre.
fr
en matière de sécurité, ses installations étaient à mille lieues de celles de Santa María de las Nieves ou de la clinique universitaire de Pampelune où sa mère avait séjourné.
en
They left the car in an over-sized car park, where a huddle of vehicles occupied the row of spaces nearest the building.
eu
Autoa neurriz kanpokoa iruditu zitzaien aparkaleku batean utzi zuten; izan ere, oso auto gutxi zeuden, gehienak zeharka aparkatuak eraikinaren ondoan.
es
Dejaron el coche en un desproporcionado aparcamiento para los escasos vehículos que se apiñaban en batería en la línea más cercana al edificio.
fr
Ils laissèrent la voiture sur un parking démesurément grand pour les rares véhicules garés en épi sur la ligne la plus proche du bâtiment.
en
The security at the clinic lagged behind that of the psychiatric unit at Nuestra Señora de las Nieves, or the University Hospital in Pamplona, where her mother had been interned.
eu
Burdinazko atetzar bat eta atezain automatikoa ziren sarrerako segurtasun neurri bakarrak.
es
Un portón de hierro y un portero automático constituían toda la seguridad en la entrada.
fr
Une grille métallique et un interphone constituaient tout le dispositif de sécurité de l'entrée.
en
There were no guards, just a large iron gate with an intercom panel.
eu
Deitu, eta, erantzun gisa, "polizia" esan zuten, besterik ez.
es
Llamaron al timbre y, a la pregunta, simplemente contestaron: policía.
fr
Ils sonnèrent et, lorsqu'on leur demanda de décliner leur identité, ils se contentèrent de répondre " police ".
en
They pressed the buzzer and, when asked to identify themselves, replied:
aurrekoa | 181 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus