Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan ulertu zuen, lehenbizikoz, ikusten ari zen guztia:
es
Por primera vez entendió qué era lo que veía;
fr
Pour la première fois, elle comprit le sens de ce qu'elle avait sous les yeux.
en
She realised for the first time what she was seeing:
eu
gezur, simulazio eta iruzur bilduma bat.
es
una colección de mentiras, simulaciones y engaños.
fr
Une collection de mensonges, de simulacres et de tromperies.
en
a web of lies, make-believe and deception.
eu
Ainhoan haurrik gabe aurkitu behar zuen hilobia:
es
La tumba de Ainhoa en la que no debería haber habido bebés.
fr
La tombe d'Ainhoa où il n'y aurait pas dû y avoir de bébés.
en
The tomb in Ainhoa from which two babies had supposedly been taken.
eu
gezurra.
es
Mentira.
fr
Mensonge.
en
A lie.
eu
Hilobi hartan berean neskato ttiki baten gorpua zegoela: gezurra.
es
La misma tumba donde debía descansar el cuerpecillo de una niña ocultaba otra mentira.
fr
Cette même tombe où le petit corps d'une fillette était censé reposer cachait un autre mensonge.
en
The same tomb where a little girl's remains should have been, another lie.
eu
Yolanda Berrueta eta Inma Herranz gezur bat prestatzeko bildu ziren.
es
La entrevista entre Yolanda Berrueta e Inma Herranz urdiendo una mentira.
fr
La rencontre entre Yolanda Berrueta et Inma Herranz préparait un mensonge.
en
The meeting between Yolanda Berrueta and Inma Herranz, still more lies.
eu
Hidalgo erizainaren lan bizitzan beste gezur bat zegoen. Berasategik Argi Beltzeko taldearekin zeukan loturaren justifikazioan, beste gezur bat.
es
La vida laboral de la enfermera Hidalgo ocultaba una mentira. Berasategui y su vínculo con el grupo de Argi Beltz escondía una mentira.
fr
Le parcours professionnel de l'infirmière Hidalgo recelait un mensonge. Le lien de Berasategui avec le groupe d'Argi Beltz dissimulait un mensonge.
en
Fina Hidalgo's employment history concealed a lie, as did Berasategui's relationship with the sect at Argi Beltz.
eu
Berasategi hil zen egunean epaileari ateratako argazkietan beste gezur bat ezkutatzen zen.
es
Las fotos del juez en la prisión el día en que murió Berasategui, otra mentira.
fr
Les photos du juge à la prison, le jour de la mort de Berasategui : encore un mensonge.
en
The images of Judge Markina at the prison the day Berasategui died, another lie.
eu
Inguruan zituen gezurren eta iruzurren bilduma bat bidali zion Jonanek, beste itxura batzuen atzean ezkutatzen ziren gezurrak.
es
Jonan le había enviado una colección de embustes y falsedades que había tras otras apariencias y se representaban a su alrededor.
fr
Elle ouvrit le dossier où se trouvaient les photos de cette soirée-là, avec Markina, devant l'auditorium Baluarte, tout en se demandant ce que cela signifiait, ce que cachaient ces images.
en
Jonan's file was a collection of fabrications, masquerading as something else for her benefit.
eu
Gau hartan Markinarekin batera Baluarte auditoriumaren parean atera zizkion argazkien karpeta ireki zuen, bere buruari galdetuz zer egon zitekeen irudi horien atzean eta zer esan nahi zuten.
es
Abrió la carpeta con las fotos de aquella noche con Markina frente al auditorio Baluarte mientras se preguntaba qué significaba aquello, qué había tras aquellas imágenes.
fr
Elle ferma le dossier et ouvrit le fichier suivant.
en
She opened the file containing photographs of her and Markina outside the Baluarte Congress Centre that night, wondering what they meant, what secret they might hide.
eu
Karpeta hori itxi, eta hurrengoa ireki zuen, Sara izeneko emakume bat ingresatua zegoen Madrilgo atseden-klinika baten helbidea zeukana.
es
Cerró la carpeta y abrió la siguiente. Era la que contenía la dirección de la clínica de reposo en Madrid en la que estaba internada una mujer llamada Sara.
fr
C'était celui qui contenait l'adresse de la maison de repos de Madrid où avait été internée une certaine Sara.
en
She closed the file and opened another, containing the address of a nursing home in Madrid where a woman called Sara had been admitted.
eu
Bere buruari galdetu zion zer gezur egonen zen izen horren atzean.
es
Se preguntó qué clase de mentira había tras aquel nombre.
fr
Elle s'interrogea sur le type de mensonge que dissimulait ce prénom.
en
She wondered what the lie was behind that name.
eu
Telefonoak dar-dar egin zuen, eta, hiltzear dagoen intsektu baten burrunba desatsegina ateratzeaz batera, pixka bat ere mugitu zen mahai gainean.
es
El teléfono vibró sobre la mesa desplazándose unos centímetros y produciendo su desagradable zumbido de insecto moribundo.
fr
En vibrant sur la table, son téléphone se déplaça de quelques centimètres et produisit son désagréable bourdonnement d'insecte à l'agonie.
en
Her phone leapt a few centimetres on her desk, emitting an unpleasant buzz like a dying insect.
eu
Padua zen, Guardia Zibilekoa.
es
Era Padua, de la Guardia Civil.
fr
C'était Padua, de la Guardia Civil.
en
It was Padua, from the Guardia Civil.
eu
Deia moztekotan egon zen, baina, azkenean, erantzun zion.
es
Estuvo a punto de colgar, pero finalmente contestó la llamada.
fr
Elle faillit raccrocher directement mais se décida à prendre l'appel.
en
She hesitated, debating whether to answer.
eu
Padua uholdearen egunetik beretik Rosario hilik zegoela uste zutenetako bat bazen ere, bilaketa hartan zuzenean inplikatu zen, helburua desberdina bazuen ere:
es
Padua, a pesar de ser de los que apostaban por que Rosario estaba muerta desde la noche de la riada, se había implicado en la búsqueda personal del cuerpo, según él;
fr
Même si Padua était de ceux qui pensaient que Rosario était morte la nuit de la crue, il s'était personnellement investi dans la recherche du corps (selon son point de vue) ou de la preuve qu'elle était toujours vivante (selon celui d'Amaia).
en
Padua had been one of those convinced Rosario had died in the flood;
eu
eta Rosario bizirik zegoelako frogak aurkitzea, Amaiarena.
es
de la evidencia de que seguía viva, según ella.
fr
Elle écouta les condoléances du lieutenant et le remercia.
en
he had been personally involved in the search for her body, to corroborate his view, or for evidence that Rosario was still alive, to corroborate hers.
eu
Tenientearen doluminak aditu, eta eskerrak eman zizkion.
es
Escuchó las condolencias del teniente y le dio las gracias.
fr
Au moment où elle reposait le portable sur la table, il se remit à sonner ;
en
She listened to his condolences and thanked him.
eu
Telefonoa mahai gainean utzi bezain pronto, berriz jo zuen.
es
Dejó el teléfono sobre la mesa en el momento en que volvía a sonar;
fr
cette fois, elle ne décrocha pas.
en
As she put the phone down on the desk, it rang again.
eu
Markina zen berriz ere.
es
Silenció la llamada, era de nuevo Markina.
fr
Elle coupa l'appel, c'était à nouveau Markina.
en
She refused the call, it was Markina again.
eu
Zabalza inspektoreordeak burua sartu zuen bulegoko atetik. Aurpegian eutsi ezinezko antsietatea sumatu zion.
es
El subinspector Zabalza se asomó a la puerta de su despacho; su gesto delataba la ansiedad contenida a duras penas.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza apparut à la porte de son bureau, essayant visiblement de contenir son excitation.
en
Deputy Inspector Zabalza put his head round the door; his face betrayed a look of anguish.
eu
-Nagusi, uste dut zerbait garrantzitsua dugula.
es
-Jefa, creo que tenemos algo importante.
fr
-Chef, je crois qu'on tient quelque chose d'important.
en
'Boss, I think we've found something important.'
eu
Amaiak sartzeko keinua egin zion.
es
Ella le hizo un gesto indicándole que entrase.
fr
Elle lui fit signe d'entrer.
en
She beckoned him in.
eu
-Tabese medikuntzarekin lotuta egon zitekeelako datua ezinbestekoa izan da.
es
-El dato de que Tabese hubiera podido estar relacionado con la medicina ha sido crucial.
fr
-L'information que vous nous avez donnée sur la possibilité que Tabese soit lié au domaine médical a été déterminante.
en
'As you requested, I made inquiries into Tabese's medical background.
eu
Madrilgo Medikuen Elkargoan arestian konfirmatu didate Tabese izeneko klinika bat egon zela Las Rozasen hirurogeita hamarreko hamarkadatik laurogeita hamarreko hamarkadaren erdialdera arte.
es
El Colegio de Médicos de Madrid acaba de confirmar que hubo una clínica Tabese en Las Rozas en los años setenta, ochenta y hasta mediados de los noventa;
fr
L'ordre des médecins de Madrid vient de me confirmer qu'il y avait eu une clinique Tabese à Las Rozas dans les années soixante-dix, quatre-vingt et jusqu'au milieu des années quatre-vingt-dix.
en
The College of Physicians in Madrid had a listing for a Clínica Tabese in Las Rozas, operating from the seventies right up until the mid-nineties;
eu
Klinikako titularrari Tabese doktorea esaten zioten, eta, garai hartan, oso gizon ezaguna zen Madrilgo gizartean. Ospe handia lortu zuen Estatu Batuetatik ekarritako tratamendu berritzaileengatik.
es
su titular, conocido como doctor Tabese, fue muy popular entre la sociedad madrileña en esas décadas, pues gozaba de un gran prestigio por sus novedosos tratamientos importados de Estados Unidos.
fr
Son directeur, le Dr Tabese, a été très populaire dans la bonne société madrilène ces années-là, grâce aux traitements de pointe qu'il importait des États-Unis.
en
the man who ran it was a certain Dr Tabese.
eu
Hil zela esan didate;
es
El doctor falleció;
fr
Il est mort, on ne sait pas exactement à quelle date, mais on m'a confirmé qu'il s'était retiré de la vie publique depuis longtemps.
en
I found someone at the College who remembered him;
eu
ez dakite noiz zehatz-mehatz, baina denbora asko zeraman bizitza publikotik erretiratua.
es
no saben exactamente cuándo, aunque lo que sí me confirman es que llevaba tiempo retirado de la vida pública.
fr
Il est enterré à Fontarrabie, où il résidait depuis qu'il avait cessé de travailler.
en
they told me he was a popular figure in Madrid society at that time, renowned for the novel methods he imported from the States.
eu
Hondarribian ehortzi zuten, psikologia lana utzi zuenetik han bizi baitzen.
es
Está enterrado en Hondarribia, donde residía desde que dejó la práctica de la psicología.
fr
C'est normal qu'on soit passés à côté :
en
Dr Tabese passed away, they couldn't say exactly when, although they did confirm that he's buried in Hondarribia, where he lived after he stopped working as a psychologist.
eu
Normala zen haren gaineko daturik ez aurkitzea; izan ere, lan kontuetarako bere klinikaren izena erabiltzen bazuen ere, bere benetako izena Xabier Markina zen-esan zion aurrean zuri-beltzezko argazki oso handitu bat jarrita.
es
Era normal que no hallásemos nada, el doctor adoptó para el ejercicio médico el nombre de su clínica, aunque su nombre era Xabier Markina-dijo poniendo ante ella una fotografía en blanco y negro muy ampliada.
fr
il avait adopté le nom de sa clinique pour exercer son métier mais son nom était Xabier Markina, dit-il en posant devant elle une photographie en noir et blanc agrandie plusieurs fois.
en
The reason why we initially found no trace of him is because he adopted the name of his clinic. His real name was Xabier Markina,' he said, placing an enlarged black-and-white photograph on the desk in front of her.
eu
-Markina?
es
-¿Markina?
fr
-Markina ?
en
'Markina?'
eu
-Xabier Markina doktorea Markina epailearen aita zen.
es
-El doctor Xabier Markina era el padre del juez Markina.
fr
-Le Dr Xabier Markina était le père du juge Markina.
en
'Dr Xabier Markina was Judge Markina's father.'
eu
Amaiak gizonaren irudia aztertu zuen: epailearen antz handia zeukan, baina dexente zaharragoa.
es
Amaia estudió la imagen del hombre, que guardaba un gran parecido con el juez en una versión bastante más mayor.
fr
Amaia examina la photo de l'homme, qui ressemblait énormément au juge, dans une version plus âgée.
en
Shocked by this revelation, Amaia studied the image.
eu
Ez zuen horrelakorik espero.
es
Aquello no se lo esperaba.
fr
Elle ne s'attendait pas à cela.
en
'Dr Tabese' looked like an older version of his son.
eu
Gogoan zuen Markinak esan ziola aita medikua zela eta ama hil eta denbora gutxira zendu zela; izan ere, ama behin eta berriz suizidatzen ahalegindu ondoren, zentro psikiatriko batean sartu zuten hil arte, eta gizonak ezin izan zuen gainditu egoera horrek eragin zion oinazea.
es
Recordaba que le había dicho que su padre se dedicaba a la medicina y que falleció poco tiempo después que su madre, consumido por el dolor tras los repetidos intentos de suicidio de ésta, ingresada en un centro psiquiátrico hasta su muerte.
fr
Elle se rappelait qu'il lui avait dit que son père était médecin et qu'il était décédé peu de temps après sa mère, qui avait passé la fin de sa vie dans un centre psychiatrique à multiplier les tentatives de suicide.
en
She remembered him telling her that his father was a doctor, and that he'd died soon after his mother, consumed by grief at her repeated attempts to take her own life, for which she had been committed to a mental asylum.
eu
Telefonoa hartu, eta Iriarteri deitu zion.
es
Tomó su teléfono y marcó el número de Iriarte;
fr
Elle prit son téléphone et composa le numéro d'Iriarte ;
en
She picked up her phone and dialled Iriarte's number.
eu
Harekin hitz egin bitartean, Zabalza bere mahaira itzuli zen, diskrezioz.
es
mientras hablaba, Zabalza regresó discretamente tras su mesa.
fr
pendant qu'elle parlait, Zabalza regagna discrètement son bureau.
en
While she was speaking, Zabalza slipped back to his office.
eu
-Iritsi zarete Hondarribira?
es
-¿Han llegado ya a Hondarribia?
fr
-Vous êtes déjà à Fontarrabie ?
en
'Are you in Hondarribia yet?'
eu
-Ondo-ondoan gaude-erantzun zion Iriartek.
es
-Estamos muy cerca-respondió Iriarte.
fr
-On y est presque, répondit Iriarte.
en
'Almost,' replied Iriarte.
eu
-Udalaren erregistroan Xabier Tabeseren hilobia aurkitzea nahi dut.
es
-Necesito que localicen en el registro del ayuntamiento la sepultura de Xabier Tabese.
fr
-J'ai besoin que vous alliez à l'état civil pour localiser la sépulture de Xabier Tabese.
en
The College of Physicians in Madrid has just confirmed that he was a doctor of psychology who practised from the seventies through to the nineties at Clínica Tabese, a private facility for wealthy clients.
eu
Madrilgo Medikuen Elkargotik arestian konfirmatu digute gizon hori urtetan Tabese izeneko Madrilgo klinika garesti batean lan egin zuen mediku psikologo bat zela, eta, erretiroa hartu ondoren, Hondarribian bizi izan zela hil arte.
es
El Colegio de Médicos de Madrid acaba de confirmarnos que era un médico psicólogo que ejerció durante años en una clínica para ricos llamada Tabese y que se retiró a vivir a Hondarribia hasta el momento de su muerte.
fr
L'ordre des médecins de Madrid vient de nous confirmer qu'il était psychiatre et avait exercé des années dans une clinique pour riches appelée Tabese, avant de se retirer à Fontarrabie où il a vécu jusqu'à sa mort.
en
He retired and went to live in Hondarribia.
eu
Antza denez, han ehortzi zuten.
es
Por lo visto está enterrado ahí;
fr
Apparemment, il est enterré là-bas.
en
Apparently he died there.
eu
Litekeena da bere benetako izenarekin agertzea: Xabier Markina. Epailearen aita zen.
es
también puede que aparezca con su verdadero nombre, Xabier Markina, era el padre del juez.
fr
Il est possible que vous le trouviez sous son vrai nom, Xabier Markina.
en
He may be registered under his real name: Xabier Markina.
eu
Iriarte isilik gelditu zen, baina atzean Montesen txistu-hots luzea aditu zuen, seguruena elkarrizketa esku libreen sistematik entzuten ari baitzen autoa gidatu bitartean.
es
Iriarte se quedó en silencio, pero de fondo pudo oír el largo silbido de Montes, que sin ninguna duda conducía y había oído la conversación a través del manos libres.
fr
C'était le père du juge. Iriarte garda le silence, mais Amaia put entendre le long sifflement de Montes, qui était sans doute au volant et avait entendu la conversation par le haut-parleur.
en
Iriarte remained silent, while in the background she heard a long drawn-out whistle from Montes, who was presumably driving and following the conversation on speakerphone.
eu
-Ez nabarmendu. Heriotza-agiriaz eta hilerrian ehortzi izanaren aktaz galdetu, eta hilobia lokalizatu.
es
-Sean discretos, pregunten por el certificado de defunción y el acta de enterramiento en el cementerio y localicen la tumba.
fr
-Soyez discrets, demandez l'acte de décès et le permis d'inhumer, et localisez la tombe.
en
'Be discreet, ask to see the death certificate as well as the funeral records of the cemetery where he is buried.'
eu
Deia moztu aurretik, zera esan zion Iriartek:
es
Antes de colgar, Iriarte le dijo:
fr
Avant de raccrocher, Iriarte lui dit :
en
She was about to hang up when Iriarte said:
eu
-Goizean, San Martinek deitu digu gertatutakoaren berri emateko...
es
-Nos ha llamado San Martín para contarnos lo sucedido esta mañana...
fr
-San Martín nous a appelés pour nous raconter ce qui s'est passé ce matin...
en
'San Martín called to tell us about your mother ...
eu
Ez dakit zer esan, inspektore andrea, oker ginen...
es
No sé qué decir, inspectora, estábamos equivocados...
fr
Je ne sais pas quoi dire, inspectrice, on s'était trompés...
en
I don't know what to say, Inspector, we were wrong and you were right.
eu
Ez da telefonoz hitz egiteko moduko kontu bat, baina jakin ezazu sentitzen dudala.
es
Usted tenía razón, no es algo para hablarlo así, pero quiero que sepa que lo siento.
fr
Ce n'est peut-être pas le bon moment pour en parler, mais je veux que vous sachiez que je suis désolé.
en
This isn't the time to discuss it, but I just wanted you to know that I'm sorry.'
eu
-Ongi dago, ez kezkatu...
es
-Está bien, no se preocupe...
fr
-Ça va, ne vous inquiétez pas..., dit-elle en coupant court à ses excuses.
en
'It's okay, don't worry about it,' she replied.
eu
-esan zion Iriarteren barkamenhitzak moztuz. Telefono-deia moztu, Jonanen pendrivea gorde, ordenagailua itzali, eta berokia hartu zuen.
es
-dijo cortando sus disculpas. Colgó el teléfono, guardó el pen drive de Jonan, apagó el ordenador y tomó su abrigo.
fr
Elle raccrocha le téléphone, rangea la clé USB, éteignit l'ordinateur et prit son manteau.
en
After ending the call, she took out Jonan's memory stick, switched off her computer, and picked up her coat.
aurrekoa | 181 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus