Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know ...
eu
Nolanahi ere, ez litzateke ofizialki hila izanen.
es
De cualquier modo no estaría oficialmente muerta.
fr
De toute façon, elle n'est pas officiellement morte.
en
In any case, she isn't officially dead.'
eu
-Nik uste ideia ona dela-eten zion Rosek.
es
-Yo creo que es buena idea-interrumpió Ros.
fr
-Je pense que c'est une bonne idée, coupa Ros.
en
'I think it's a good idea,' Ros broke in.
eu
ez zuen halakorik espero. -Bai, Amaia.
es
Amaia la miró sorprendida por su actitud.
fr
Amaia la regarda, surprise.
en
Amaia looked at her, astonished.
eu
Uste dut hobe dela orria bertze aldera pasatzea: amaren arimaren aldeko hileta bat egin, eta kapitulu hau ixtea behin betiko.
es
-Sí, Amaia, creo que lo mejor es pasar página, hacer un funeral por el alma de la ama y cerrar este capítulo de una vez.
fr
-Oui, Amaia, je pense que le mieux que nous ayons à faire est de tourner la page, d'organiser des funérailles pour l'âme de l'ama et de clore ce chapitre une bonne fois pour toutes.
en
'Yes, Amaia, I think we should turn the page. Holding a funeral for Ama's soul will close this chapter once and for all.'
eu
-Ezin dut, ordea. Ez dut uste hila denik.
es
-Es que no puedo, no creo que esté muerta.
fr
-Je ne peux pas, je ne crois pas qu'elle soit morte.
en
'I can't.
eu
-Jainkoaren izenean, Amaia!
es
-¡Por Dios, Amaia!
fr
-Bon Dieu, Amaia !
en
I don't believe she's dead.'
eu
-egin zuen oihu Florak-.
es
-chilló Flora-.
fr
cria Flora.
en
'For God's sake, Amaia!' cried Flora.
eu
Eta non dago?
es
¿Y dónde está?
fr
Et où est-ce qu'elle est, alors ?
en
'Where is she, then?
eu
Zure ustez, non egon liteke?
es
¿Dónde se supone que podría estar?
fr
Où penses-tu qu'elle puisse bien être ?
en
Where the hell is she?
eu
Nora joanen zen oihanaren erdian, gau beltzean?
es
¿Adónde podría ir en medio del bosque y de la noche?
fr
Où est-ce qu'elle aurait pu aller au beau milieu de la nuit, dans la forêt ?
en
She couldn't possibly have escaped into the forest in the dead of night!' She lowered her voice:
eu
-Ahotsa apaldu zuen segitu baino lehen-.
es
-Bajó el tono antes de añadir-:
fr
Elle se radoucit avant d'ajouter :
en
'They dragged the river, Amaia.
eu
Errekak eraman zuen arrastaka, Amaia.
es
El río la arrastró, Amaia, nuestra madre murió en el río, está muerta.
fr
-La rivière l'a emportée, Amaia, notre mère est morte dans la rivière, elle est morte.
en
Our mother drowned, she's dead.'
eu
Gure ama errekan hil zen, hila dago.
es
Amaia apretó los labios y cerró los ojos.
fr
Amaia serra les lèvres et ferma les yeux.
en
Amaia squeezed her eyes shut.
eu
-Flora, laguntza behar baduzu hileta prestatzen, erradazu-eskaini zuen Rosek bere burua.
es
-Flora, si necesitas ayuda con los preparativos, dímelo-se ofreció Ros.
fr
-Flora, si tu as besoin d'aide pour les préparatifs, dis-le-moi, proposa Ros.
en
'Flora, if you need any help with the arrangements, call me,' said Ros calmly.
eu
bere poltsa hartu, eta ate aldera abiatu zen.
es
Flora no contestó, tomó su bolso y se dirigió a la salida.
fr
Sans répondre, Flora prit son sac et se dirigea vers la sortie.
en
Without replying, Flora picked up her bag and strode to the door.
eu
-Jakiten dudanean, egunaren eta orduaren berri emanen dizuet.
es
-Ya os comunicaré día y hora cuando lo sepa.
fr
-Je vous donnerai le jour et l'heure quand je les aurai.
en
'I'll tell you the time and venue as soon as I've arranged everything.'
eu
Florak alde egin ondoan, bi ahizpak isilik gelditu ziren, kafe-hurrupaka, sosegu une intimoan, orekan bezala ekaitz elektriko moduko hark giroan utzitako energia moteltzeko.
es
Las dos hermanas quedaron en silencio tras la partida de Flora sorbiendo los cafés en un acto íntimo y pacificador, suficiente para contrarrestar la energía que como una tormenta eléctrica había quedado flotando en el aire.
fr
Après le départ de Flora, les deux s?urs sirotèrent leur café en silence, un acte intime et pacificateur qui suffit à faire retomber l'électricité qui flottait dans l'air comme un orage.
en
With Flora gone, the two sisters settled down to drink their coffee.
eu
Noizbait ere, Rosek hitz egin zuen. -Hila dago, Amaia.
es
Por fin, fue Ros la que habló. -Está muerta, Amaia.
fr
Ce fut finalement Ros qui prit la parole.
en
The atmosphere in the office was like the aftermath of an electrical storm, both women waiting for the charged energy in the air to subside and for calm to be restored before speaking.
eu
Hasperen sakona egin zuen.
es
Suspiró profundamente.
fr
-Elle est morte, Amaia.
en
'She's dead, Amaia,' Ros said at last.
eu
-Ez dakit...
es
-No lo sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know ...'
eu
-Ez dakizu, edo legez ez dago onartua hila dela?
es
-¿No lo sabes o aún no has admitido que es así?
fr
-Tu ne sais pas ou tu n'as pas encore admis que c'est bien le cas ?
en
'You don't know, or you haven't accepted it yet?'
eu
-Amaia hari begira gelditu zen-.
es
Amaia la miró.
fr
Amaia la regarda.
en
Amaia looked at her.
eu
Bizitza guztia daramazu hari iheska, eta horrela ohitu zara, mehatxupean bizitzen, eta ama nonbait dagoela eta ez zaituela ahantzi arras barneratuta.
es
-Llevas toda la vida huyendo de ella y te has acostumbrado a que sea así, a vivir con la amenaza y la certeza de que ella estaba en algún lugar y no te había olvidado.
fr
-Toute ta vie tu as cherché à la fuir et tu t'es habituée à ce qu'il en soit ainsi, à vivre avec cette menace et la certitude qu'elle se trouvait quelque part et ne t'avait pas oubliée.
en
'You've been running from Rosario all your life, you've become accustomed to living with that threat, with the knowledge that she is out there, that she is still out to harm you.
eu
Badakit aunitz sufritu duzula, Amaia, baina pasatu da hori.
es
Sé lo mucho que has sufrido, pero ahora es pasado, Amaia, por fin es pasado.
fr
Je sais à quel point tu as souffert, Amaia, mais aujourd'hui, c'est du passé, c'est enfin du passé.
en
But it's over now, Amaia. It's over.
eu
Ama hila dago, eta, Jainkoak barka nazala, ez dut penarik.
es
La ama está muerta y, Dios me perdone, no lo lamento.
fr
L'ama est morte et, Dieu me pardonne, je ne le regrette pas.
en
Ama is finally dead, and-God forgive me for saying so-but I'm not sorry.
eu
Ongi dakit nolako mina pasarazi zizun, eta zer egin behar zion Ibairi, baina akitu da hori.
es
Sé cuánto dolor te causó y lo que estuvo a punto de hacerle a Ibai, pero se ha acabado.
fr
Moi aussi j'ai vu le manteau, et, trempé comme il était, il était lourd comme du plomb.
en
I know how much she made you suffer, what she almost did to Ibai, but I saw her coat with my own eyes:
eu
Nik ere ikusi nuen berokia; hain txipatua egonda, beruna baino pisuagoa zen, inor ez zen bizirik aterako errekatik gau betean.
es
Yo también vi el abrigo, empapado como estaba, pesaba como plomo, nadie habría podido sobrevivir en el río en plena noche.
fr
Personne n'aurait pu survivre dans la rivière en pleine nuit.
en
it was sodden with water. No one could have climbed out of that river alive in the middle of the night.
eu
Ongi pentsatu, hila dago.
es
Razónalo, está muerta.
fr
Sois raisonnable, elle est morte.
en
Trust me, Amaia:
eu
Engraxiren etxearen parean aparkatu zuen, eta, autoan eserita, atsegin hartu zuen leihoetako barneko argi urrekarari begira, ematen baitzuen eguzki txiki batek edo beheko su betiereko batek argitzen zuela toki haren bihotza.
es
Aparcó frente a la casa de Engrasi y, sentada en el coche, se recreó en la luz dorada que iluminaba las ventanas desde el interior como si un sol pequeño o un hogar perpetuo ardiesen en el corazón de aquel lugar.
fr
Elle se gara devant chez Engrasi et, assise au volant, s'absorba dans la contemplation de la lumière dorée qui illuminait les fenêtres depuis l'intérieur, comme si un petit soleil ou un feu éternel brûlait au c?ur de la maison.
en
she's dead.' Amaia parked her car opposite Aunt Engrasi's house and sat for a while, enjoying the golden glow illuminating the windows from inside, as though at its heart a tiny sun or fire were perpetually burning.
eu
Zeruko ostarteetara begiratu zuen: iluntzen hasia zen.
es
Miró al cielo entre nubes, comenzaba a anochecer.
fr
Elle regarda le ciel entre les nuages ;
en
She gazed up at the overcast sky;
eu
Egun guztian zehar, argiak pizturik eduki behar izan zituzten etxe barrenean, baina iluntasuna orain nabarmentzen zen, orain ageri zen bete-betean.
es
Durante todo el día había sido necesario tener las luces encendidas en el interior de la casa, pero era ahora cuando la oscuridad fuera se hacía evidente, cuando aparecía en todo su esplendor.
fr
la nuit commençait à tomber.
en
night was falling, and although the lights had been on all day, it was only now that they shone in all their glory.
eu
Gogoan zuen txikitan, batzuetan, izebak zaborra botatzera bidaltzen zuenean, tartetxo batean erreka bazterreko petrilean eserita gelditzen zela etxeko fatxada horrela ikusteko, barreneko argiak piztuta, eta, izebak deitu eta eskuak eta aurpegia hotz etxera sartzen zenean, barreneko epelera sartzea hain atsegina zitzaiola ezen josteta hura ohitura bihurtu zuen, erritu taoista moduko zerbait, itzultzearen plazera luzatzeko.
es
Recordaba que, en ocasiones, cuando era pequeña y su tía la mandaba a tirar la basura, se entretenía sentándose en el murete del río para observar la fachada de la casa encendida, y cuando la tía la llamaba y por fin entraba con las manos y el rostro fríos, la sensación de volver al hogar era tan grata que convirtió aquel juego en una costumbre, una especie de rito taoísta con el que prolongar el placer de regresar.
fr
Il avait fallu laisser les lumières allumées toute la journée mais c'était seulement maintenant que l'obscurité du dehors se faisait évidente, qu'elle apparaissait dans toute sa splendeur.
en
She recalled how, as a child, she'd look forward to the occasions when her aunt would ask her to take the rubbish out because it meant she could steal away to the low wall down by the river. She'd sit there, entranced by the sight of the house all lit up, until her aunt began calling for her. Only then would she go inside, her hands and face burning with cold.
eu
Azkenaldian ez zuen egiten:
es
Últimamente había dejado de hacerlo;
fr
Elle se rappelait que, quand elle était petite et que sa tante l'envoyait sortir la poubelle, elle aimait s'asseoir sur le parapet de la rivière pour observer la façade de la maison éclairée, et que lorsque sa tante l'appelait et qu'elle rentrait enfin, les mains et le visage glacés, la sensation était si agréable qu'elle avait fini par faire de ce jeu une sorte de rituel taoïste qui lui permettait de prolonger le plaisir du retour.
en
She thought of it as a kind of Taoist ritual, one that she'd carried into adulthood, only abandoning the habit when she became a mother.
eu
presak harrapatzen zuen atera ailegatu bezain laster, eta Ibai berriz ikusteko gogoak barrenera ziztuan sarrarazten zuen, ikusi nahi baitzuen, ukitu, musu eman, eta bien arteko josteta goxo hura berreskuratu. Eta horrek pentsarazi zion gauza haiei lotu-loturik jarraitzen zuela, bizia salbatu zioten gauzei, buru-osasuna ez galtzen lagundu zioten gauzei, baina, beharbada, bazela garaia haiek behin betiko iraganaldian uzteko.
es
la urgencia le arrebataba en cuanto llegaba a la puerta y el deseo de volver a ver a Ibai le hacía precipitarse al interior con la ilusión de verlo, tocarlo, besarlo, y recuperar aquel hermoso e íntimo juego le hizo pensar en el modo casi enfermizo en que seguía aferrándose a aquellas cosas, las cosas que le habían salvado la vida, las cosas que habían preservado su cordura, pero que quizá ahora había que dejar definitivamente en el pasado.
fr
Elle avait récemment cessé d'y souscrire-désormais l'urgence la saisissait lorsqu'elle arrivait à la porte et le désir de voir Ibai, de le toucher, de l'embrasser, la faisait se précipiter à l'intérieur-et renouer avec ce rituel intime lui fit mesurer à quel point elle s'accrochait presque maladivement à ces choses, les choses qui lui avaient sauvé la vie, les choses qui avaient préservé sa raison mais qu'il lui faudrait peut-être maintenant définitivement abandonner au passé.
en
She so longed to see Ibai that no sooner did she reach the door than she would rush inside, eager to touch her son, to kiss him. Tonight, rediscovering this secret, magical game, she reflected on the way she clung, to the point of obsession, to those rituals that had kept her sane through her traumatic childhood.
eu
Autotik jaitsi, eta etxera sartu zen.
es
Bajó del coche y entró en la casa.
fr
Elle descendit de la voiture et pénétra dans la maison.
en
Perhaps it was time for her to leave the past behind.
eu
Berokia erantzi ere egin gabe, egongelara sartu zen. Izeba lagun-kuadrilla alaiarekin egin ohi zuen partidako kartasorta eta tantoak biltzen ari zen.
es
Sin siquiera quitarse el abrigo entró en el salón, donde la tía recogía la baraja y los tantos de su habitual partida de cartas con la alegre pandilla.
fr
Sans même ôter son manteau, elle entra dans le salon où sa tante rangeait les cartes et nettoyait les traces de son habituelle partie de poker avec la joyeuse bande.
en
She climbed out of the car and made her way into the house.Without stopping to take off her coat, she entered the sitting room, where her aunt was clearing up after her game of cards with the Golden Girls.
eu
Jamesek irakurtzen ari ez zen liburu bat zuen eskuan, eta, bitartean, Ibairi kasu egiten ari zitzaion, sofaren gainean jarritako hamakatxo batean etzanda baitzuen.
es
James sostenía distraídamente un libro, que no leía, mientras vigilaba a Ibai, que reposaba en una hamaquita colocada encima del sofá.
fr
James tenait distraitement un livre qu'il ne lisait pas tout en surveillant Ibai, qui était installé dans un petit transat posé sur le canapé.
en
James was holding a book, distractedly, watching Ibai who was in his baby hammock on the sofa.
eu
Amaia Jamesen ondoan eseri, eta, hari eskua hartuta, esan zion:
es
Amaia se sentó junto a James y tomándole de la mano le dijo:
fr
Amaia s'assit près de son mari et lui prit la main.
en
Amaia sat down next to her husband and took his hand in hers.
eu
-Sentitzen dut, benetan. Kontuak nahasi dira, eta ezin izan naiz lehenago ailegatu.
es
-Lo siento, de verdad, las cosas se han complicado y no he podido llegar antes.
fr
-Je suis désolée, vraiment. Les choses se sont compliquées et je n'ai pas pu rentrer plus tôt.
en
'I'm so sorry, things got complicated. I couldn't get away.'
eu
-Ez du inporta-esan zuen esandakoa sobera sinetsi gabe, andreari musu emateko makurtu bidenabar.
es
-No importa-dijo sin gran convencimiento mientras se inclinaba para besarla.
fr
-Ce n'est pas grave, dit-il sans grande conviction en se penchant pour l'embrasser.
en
'That's okay,' he said, without conviction, and leaned over to kiss her.
eu
Orduan, Amaiak, berokia erantzi, sofaren bizkarraren gainera bota, eta Ibai besoetan hartu zuen.
es
Sólo entonces se despojó del abrigo, que arrojó sobre el respaldo del sofá, y tomó a Ibai en brazos.
fr
Alors seulement elle retira son manteau, qu'elle jeta sur le dossier du canapé, et prit Ibai dans ses bras.
en
She slipped out of her coat and draped it over the back of the sofa, then gathered Ibai into her arms.
eu
-Amatxo egun guztian hor barna ibili da, eta zure falta sumatu du. Eta zuk amarena?
es
-La ama ha estado todo el día por ahí y te ha echado mucho de menos, ¿y tú a mí?
fr
-L'ama est partie toute la journée et tu lui as beaucoup manqué. Et moi, je t'ai manqué ?
en
'Ama's been gone all day, and she missed you, did you miss me?' she whispered, cradling the boy in her arms.
eu
-xuxurlatu zion haurrari, eta haurrak indarrez heldu zion amaren ileari, eta tiratuz amari min eman-.
es
-susurró abrazando al bebé, que respondió agarrándose con fuerza a su cabello y tirando dolorosamente de él-.
fr
murmura-t-elle en serrant dans ses bras le bébé, qui répondit en empoignant ses cheveux pour les tirer vigoureusement.
en
He grabbed a strand of her hair, tugging it painfully.
eu
Jakinen duzue, naski, zer gertatu den gaur goizean tanatorioan, ezta?
es
Supongo que ya os habréis enterado de lo que ha ocurrido en el tanatorio esta mañana...
fr
Je suppose que vous savez déjà ce qui s'est passé ce matin au funérarium...
en
'I suppose you heard about what happened at the funeral parlour this morning,' she said, looking up at her aunt.
eu
-Bai, neskek erran digute.
es
-Sí, las chicas nos lo han contado.
fr
-Oui, les filles nous ont raconté.
en
'Yes, the girls told us.
eu
Betidanik ezagutzen ditut: jende ona da, eta haur ttiki bat hola galtzea ere...
es
Es una terrible desgracia lo que le ha ocurrido a esa familia, yo los conozco de toda la vida y son buenas personas, y perder a un bebé así...
fr
C'est terrible, ce qui est arrivé à cette famille, je les connais depuis toujours, ce sont des gens bien, et perdre un bébé comme ça..., dit la tía en s'approchant pour poser la main sur la petite tête d'Ibai.
en
It's a terrible tragedy. I've known the family for years, they're good people.
eu
-esan zuen izebak. Orduan, hurbildu, eta eskua Ibairen buru ttikiaren gainean pausatu zuen-, ez dut pentsatu ere egin nahi.
es
-dijo la tía acercándose para poner su mano sobre la cabecita de Ibai-, no quiero ni pensarlo.
fr
Je ne veux même pas y penser.
en
Losing a young baby like that ...' Engrasi broke off to go to Ibai and tenderly stroke his head.
eu
-Normala da aita oinazeagatik erotu izana.
es
-Es normal que el padre se haya vuelto loco de dolor.
fr
-C'est normal que le père ait pété les plombs, dit James.
en
'No wonder the father went mad with grief.
eu
Nik ez dakit nola jokatuko nukeen-argudiatu zuen Jamesek.
es
Yo no sé cómo reaccionaría-razonó James.
fr
Je ne sais pas comment j'aurais réagi.
en
I can't imagine what I'd do,' said James.
eu
-Tira, ikerketa irekia dago, eta oraingoz ezin dut horretaz hitz egin, baina, dena dela, ez da hori izan arratsaldean berandutu nauen gauza bakarra.
es
-Bueno, de momento es una investigación abierta, y no puedo hablar de ello, pero de todos modos eso no ha sido lo único que me ha entretenido esta tarde.
fr
-Bon, pour l'instant, l'enquête est ouverte et je ne peux pas en parler, mais de toute façon, ce n'est pas la seule chose qui m'a retenue cet après-midi.
en
'The investigation is ongoing, so I can't comment-but that isn't the only reason why I'm late.
aurrekoa | 181 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus