Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
-Uste genuen bezala, bilaketa Nafarroa osora hedatzearekin batera, kasuen kopurua dexente handitu da.
es
-Como suponíamos, al buscar datos de toda Navarra, el número ha aumentado considerablemente.
fr
-Comme on le pensait, en élargissant la recherche à toute la Navarre, le nombre de cas augmente considérablement.
en
'Obviously by including statistics for the whole of Navarre, the number has increased considerably.
eu
Baina ibaiaren inguruko herrietara mugatzen badugu, kasu bat aurkitu dut Elizondon, beste bat Oronoz-Mugairin-herriak aipatu ahala marka batzuk jarri zituen mapan-, beste bat Narbarten, bi Donezteben eta bi Hondarribian, inspektoreak aurreratu dizun bezala.
es
Pero limitándonos a poblaciones que colinden con el río tenemos un caso en Elizondo, otro en Oronoz-Mugaire-dijo colocando marcas sobre el mapa-, otro en Narbarte, dos en Doneztebe y dos en Hondarribia, como ya le ha dicho el inspector.
fr
Mais si on se limite aux localités le long de la rivière, on trouve un cas à Elizondo, un autre à Oronoz-Mugaire, dit-il en marquant les emplacements sur la carte, un à Narbarte, deux à Doneztebe et les deux de Fontarrabie dont parlait l'inspecteur.
en
But if we limit our search to towns near the river, we can whittle them down to one case in Elizondo, another in Oronoz-Mugaire,' he said, marking them on the map, 'another in Narbarte, two in Doneztebe, and the two Inspector Montes just mentioned in Hondarribia.'
eu
Amaiak marka gorri horiek maparen gainean osatutako marrazkia aztertu zuen, eta, bat-batean, ostots indartsu batek dardarka jarri zuen polizia-etxea.
es
Ella estudió el dibujo que las marcas rojas trazaban sobre el mapa mientras un fuerte trueno hacía retumbar los cimientos de la comisaría;
fr
Elle étudiait la ligne que les marques rouges dessinaient sur la carte quand un coup de tonnerre fit trembler les fondations du commissariat.
en
Amaia studied the line of red dots on the map as a loud thunderclap shook the building.
eu
Kanpora begiratu zuenean, euri-jasa kristalen kontra zalaparta bizian jotzen hasi zen.
es
miró hacia fuera en el instante en que la cortina de lluvia chocaba con estrépito contra los cristales.
fr
Elle regarda dehors à l'instant où le rideau de pluie se précipitait contre les vitres.
en
She looked up in time to see a squall of rain hit the window.
eu
-Noizkoak dira datuak?
es
-¿A cuánto tiempo atrás se remontan los datos?
fr
-Sur quelle période avez-vous travaillé ?
en
'How far back do these cases go?'
eu
-Azken hamar urteetakoak-erantzun zuen Zabalzak-.
es
-Diez años-contestó Zabalza-.
fr
-Les dix dernières années, répondit Zabalza.
en
'Ten years,' replied Zabalza.
eu
Nahi duzu atzerago jotzea?
es
¿Quiere que me remonte más?
fr
Vous voulez qu'on remonte plus loin ?
en
'Do you want me to look further back in time?'
eu
-Ongi egonen litzateke, gutxienez, ezagutzen dugun lehenbiziko kasua gertatu zen urtera arteko datuak biltzea, eta zaharxeagoak ere bai, ahal bada. -Erants itzazu, beste kolore batean, aspaldikoak diren kasu hauek:
es
-Estaría bien que pudiera obtener datos por lo menos hasta la fecha en la que tenemos noticia de algún caso, incluso un poco más.
fr
-Ce serait bien qu'on puisse avoir des infos au moins jusqu'à la date des premiers cas qu'on a déjà répertoriés, et même un peu avant.
en
Use a different colour for the older cases-in Elizondo, the girl at Argi Beltz and my sister; the girl in Lesaka;
eu
Elizondon, Argi Beltzeko alaba eta nire ahizpa; Lesakako neskatoa; Elbeten, Lejarreta eta Andia abokatuen alaba; eta, azkenik, auzitegiko medikuari errieta egin zion Erratzuko gizonaren alaba.
es
-Añada en otro color las antiguas, en Elizondo, la niña de Argi Beltz, mi hermana, la niña de Lesaka, la hija de los abogados Lejarreta y Andía en Elbete, y la del padre que increpó a la forense en Erratzu.
fr
À Elizondo ma s?ur, la petite d'Argi Beltz, celle de Lesaka, la fille des avocats Lejarreta et Andía à Elbete, et celle du père qui a insulté la légiste à Erratzu.
en
the daughter of the lawyer couple, Lejarreta & Andía in Elbete; as well as that of the father who threatened the pathologist in Erratzu.'
eu
Zorigaiztoko puntuek osatutako lerroa ibaiaren bide beretik zihoan, iturburutik bokaleraino, herri guztiak Baztan ibaiaren edo Bidasoa ibaiaren bazterrean baitzeuden.
es
El dibujo recorría el río desde su nacimiento hasta su desembocadura con una siniestra sucesión de puntos, todos en poblaciones por las que pasaba el río Baztán o donde tomaba el nombre de Bidasoa.
fr
La ligne suivait le lit de la rivière, depuis sa source jusqu'à son embouchure, en passant par une sinistre succession de points indiquant tous des localités par lesquelles passait le cours d'eau sous le nom de Baztán ou de Bidasoa.
en
The line clearly followed the River Baztán, or Bidasoa, as it became known, all the way from its source to the estuary, in a sinister succession of dots designating the towns or villages through which it flowed.
eu
Buelta erdia emanda, Amaia ohartu zen atzean zeukala Iriarte inspektorea mapari begirik kendu gabe, kezkatu antzean.
es
Se volvió y vio que el inspector Iriarte se había detenido tras ella y observaba el mapa preocupado.
fr
Amaia se retourna et vit que l'inspecteur Iriarte examinait la carte par-dessus son épaule, préoccupé.
en
She wheeled round to see Inspector Iriarte standing behind her, contemplating the map with a worried look.
eu
-Iduri du jarraibide bat ezarri duzula.
es
-Parece que ha establecido una pauta.
fr
-On dirait que vous avez établi un schéma directeur.
en
'You seem to have established a pattern.'
eu
-Eser zaitezte-agindu zuen Amaiak erantzun gisa-.
es
-Siéntense-ordenó ella como respuesta-.
fr
-Asseyez-vous, ordonna-t-elle en guise de réponse.
en
'Sit down,' she said, by way of a reply.
eu
Nik ere berri batzuk ekarri dizkizuet.
es
Yo también tengo novedades que contarles.
fr
Moi aussi, j'ai du nouveau pour vous.
en
'I have some news.
eu
Aita Sarasolari laguntza eskatu nion, eta, nire harridurarako, elkarrizketa bat antolatu zidan Lesakako hilketa salatu zuen babespeko lekukoarekin.
es
Siguiendo su consejo, inspector-dijo dirigiéndose a Iriarte-, pedí ayuda al padre Sarasola, que, para mi sorpresa, me organizó una entrevista con el testigo protegido que denunció el crimen de Lesaka.
fr
J'ai suivi votre conseil, dit-elle en s'adressant à Iriarte, j'ai demandé de l'aide au père Sarasola qui, à ma grande surprise, m'a organisé un rendez-vous avec le témoin protégé qui a dénoncé le crime de Lesaka.
en
Following your advice, Inspector,' she said, addressing Iriarte, 'I sought Father Sarasola's help. To my surprise, he arranged for me to interview the protected witness who denounced the sacrifice in Lesaka.
eu
Gutxi gorabehera, Sarasolak esandakoa errepikatu zuen:
es
Me contó más o menos lo mismo que Sarasola:
fr
Il m'a raconté à peu près la même chose que Sarasola :
en
He more or less told me the same story as Sarasola:
eu
kutsu satanikoko sekta mistiko bateko partaideak ziren, baina, kristautasunaren aurkako eta deabrua adoratzeko erlijio bat praktikatu beharrean, Baztango tradizio magikoetara itzultzeko halako sinesmen bat lantzen zuten; lekukoaren hitzetan, itzul-bidaia bat, hemen milaka urtez bizirik iraun duten Baztango tradizio espiritual magikoetara. Izan ere, orduan ohikoa zen gizakiak jeinu-indar izugarri boteretsuekin komunikatzea, hemengo biztanleek praktikatzen zuten erlijioaren oinarriak ezarri zituzten naturaz kanpoko indar telurikoekin, alegia. Sorgin-kontuak ere lantzen zituzten, eta haien inguruko antzinako ohiturak:
es
eran una secta mística con reminiscencias satanistas, con la diferencia de que en vez de practicar una religión de adoración al demonio y anticristiana cultivaban una especie de regreso a las tradiciones mágicas de Baztán..., en palabras del testigo, una regresión a las prácticas espirituales tradicionales que durante milenios se llevaron a cabo en este mismo lugar y que permitían una comunicación entre el hombre y las fuerzas preternaturales, geniales, telúricas y poderosísimas que habían conformado la religión que seguían los habitantes de la zona.
fr
que c'était une secte mystique avec des relents satanistes, à la différence près qu'au lieu d'adorer le démon dans le cadre d'une religion antéchristique ils cultivaient une sorte de retour aux traditions magiques de Baztán...
en
this was a spiritual sect with satanic overtones, but instead of worshipping the devil, they were encouraged to return to the supernatural traditions of Baztán. Or in the words of the witness:
eu
ukenduak, sorginkeriak, belarren azterketa, petrikiloen sendabideak, eta abar, betiere gizakiaren indarrak entitate indartsu horiek menpean hartzeko dituen mugak ikasteko.
es
Y la brujería y sus prácticas ancestrales relacionadas con pócimas, hechizos, herboristería y curanderismo, aprendiendo a explorar los límites del poder del hombre frente a estas entidades que pretendían dominar.
fr
 
en
to the old spiritual traditions, which allowed man to commune with the powerful, mysterious, magical earthly forces around which the region's inhabitants based the religion they practised for thousands of years.
eu
-Baina hori guztia benetan sinesten zuten?
es
-Pero ¿lo creían de verdad?
fr
-Mais ils y croyaient vraiment ?
en
'Did they actually believe all this?' Iriarte looked horrified.
eu
Euriak gogorrago jotzen zuen kristalen kontra, eta tximista bat gurutzatu zen airean, ozeano baten gisara aldatzen ari zen Baztango zeru iluna, ia beltza, bat-batean argiztatu zuena.
es
La lluvia arreció contra los cristales con fuerza y un rayo cruzó el vacío iluminando con un fogonazo el cielo casi negro y cambiante como un océano.
fr
La pluie redoubla contre les vitres et un éclair traversa le vide, illuminant le ciel presque noir et agité comme l'océan.
en
The rain smashed against the windows as a lightning bolt illuminated the dark sky, revealing swirling clouds, like waves on the ocean.
eu
-Aita Sarasolari galdetu nionean hark erantzundako gauza bera erantzun behar dizut.
es
-Voy a decirle lo mismo que me respondió el padre Sarasola cuando se lo pregunté.
fr
-Je vais vous répondre ce que m'a répondu Sarasola quand je lui ai posé la question.
en
'I'm going to quote Father Sarasola's words when I asked him the same question:
eu
Ahantzi zaitez besteen fede kontuak horrela aztertzeaz... Sinetsiko ez zuten, ba! Fedeak milioika lagun mugitzen ditu, milioika erromes joaten dira Santiagora, Erromara, Mekara, Indiara;
es
Deje de plantearse la fe de los demás en esos términos..., claro que lo creían, la fe mueve a millones de personas, millones de peregrinos van a Santiago, a Roma, a La Meca, a la India;
fr
Arrêtez de juger la foi des autres... Bien sûr, qu'ils y croyaient, la foi déplace des millions de personnes, des millions de pèlerins qui se rendent à Saint-Jacques, à Rome, à La Mecque, en Inde.
en
Stop thinking in these terms. Of course they believed it, faith is the driving force behind millions of people, millions of pilgrims who travel to Santiago, to Rome, to Mecca, to India;
eu
liburu sakratuak urteko liburu salduenen artean daude oraindik ere, eta gero eta sekta gehiago daude, gero eta jende gehiago erakartzen ari dira, eta, horregatik, munduko polizia guztiak horretarako unitate bereziak sortzen ari dira.
es
la venta de libros sagrados encabeza aún las listas anuales, y las sectas proliferan, captando adeptos hasta el punto de que en todas las policías del mundo se están creando unidades especializadas.
fr
Les livres sacrés restent en tête des ventes tous les ans ; les sectes prolifèrent et attirent tellement d'adeptes que toutes les polices du monde leur consacrent des unités spéciales.
en
sales of spiritual books top the yearly charts, the number of sects is growing, attracting followers to the point where police forces all over the globe have set up specialised units dedicated to dealing with them.
eu
Alde batera utz dezagun logikoa edo onargarria iruditzen ote zaigun; izan ere, beste gai bat daukagu eskuartean, oso gauza boteretsua dena, eta, lider egoki baten eskuetan jarriz gero, oso arriskutsua.
es
Dejemos a un lado lo que nos parece lógico, admisible, probable, porque hablamos de otro tema, uno muy poderoso y, en las manos del líder adecuado, muy peligroso.
fr
Mettons de côté ce qui nous paraît logique, admissible, probable, parce que c'est d'autre chose que nous parlons.
en
So, let's forget what we consider rational, acceptable, probable, because we're talking about something quite different here, something incredibly powerful, which in the hands of a charismatic leader can be extremely dangerous.
eu
"Talde honek, zehazki, tradizioetara itzultzea aldarrikatzen zuen, hemengo jatorriak eta jatorrizko indarrak errespetatzea. Eta indar horiekin harremanetan jartzeko modua eskaintza da.
es
"Este grupo en particular defendía la vuelta a lo tradicional, el respeto por los orígenes, por las fuerzas primigenias, y el modo de relacionarse con ellas no era otro que a través de la ofrenda.
fr
Une chose très puissante et, surtout, placée entre de mauvaises mains, très dangereuse.
en
'This particular sect espoused a return to the old traditions, a respect for their origins, for the primordial forces, and their way of doing this was through "the offering".
eu
Beren teoriak erlijio zaharraren bidez azaltzen zituzten, munduko eremu honetan aspaldi handitik izan diren ohiz kanpoko izakien agerpen magikoekin.
es
Refrendaban sus teorías con la antigua religión, las presencias mágicas de criaturas extraordinarias que desde antiguo se han dado en esta zona del mundo.
fr
 
en
They adopted the old religion's belief in the existence of magical creatures associated with this part of the world since prehistoric times.
eu
Haiek are atzerago jotzen dute, eta esaten dute Baztango lehenbiziko biztanleek lurralde osoa gurutzatzen zuten monumentu megalitikoak eta lege-lerroak ezarri zituztela mugarri gisa. Interes geografiko eta historikoa zuten tokien lerrokatzeak ere ezarri zituzten, konparazio batera, antzinako monumentu eta megalitoak, mendiak eta harkaitzak, haitzak, leize eta pitzadura naturalak. Horri esker, errazagoa izan da esanahi espiritual berezia zuten tokiak aurkitzea, hau da, indar haiekin harremanetan jartzeko tokiak.
es
Ellos se remontan aún más atrás y afirman que ya los primeros pobladores de Baztán establecieron marcadores en forma de monumentos megalíticos y líneas ley que atravesarían todo el territorio, las alineaciones de lugares de interés geográfico e histórico, como los antiguos monumentos y megalitos, montañas y riscos, peñas, cuevas y grietas naturales que habrían facilitado la localización de lugares con significado espiritual donde la comunicación con estas fuerzas podía establecerse con facilidad.
fr
Le gourou du groupe les a initiés à des pratiques destinées à invoquer ces forces pour les mettre à leur service, sans recourir à la prière ni s'imposer une vie de privations, respecter des règles ou des interdits, mais simplement en échange d'offrandes vivantes.
en
The entire region is criss-crossed by ley lines-which are widely believed to be associated with paranormal phenomena-along with megalithic markers established by the first inhabitants of Baztán to designate places of spiritual significance-mountains, cliffs, rocks, ravines, caves and other places-where they could commune with those supernatural forces.
eu
Watkins delako baten teoriaren arabera, lerrokatze horiek Neolitokoak dira, eta migrazio handien nabigazio segururako erreferentzia ere badira.
es
Una teoría refrendada por un tal Watkins las databa en el Neolítico y permitirían la navegación segura y la referencia en las grandes migraciones.
fr
Ça a commencé par des animaux, avec des résultats surprenants d'après le témoin, puis ils sont allés jusqu'à ce qu'ils nomment " le sacrifice ".
en
One theory, espoused by a man called Watkins, suggests that such markers date back to Neolithic times, and served as landmarks during mass migrations.
eu
Asko dira lege-lerro horien existentzia defendatzen dutenak.
es
Son muchos los autores que defienden la existencia de estas líneas ley.
fr
Une offrande humaine.
en
The sect summoned their evil spirits with offerings of living creatures.
eu
Taldeko liderrak indar haiek erakartzeko praktikak erakutsi zizkien. Haiengana iristeko ez zen otoitzik egin behar, ez zegoen ez araurik, ez bizimodu neurritsurik, ez eta norberaren desioetarako mugarik ere. Bizitzen eskaintzak eginez gero, dena lortzen zen. Hasieran etxe-abereak eskaintzen zituzten, eta, lekukoaren arabera, izugarrizko emaitza onak lortu zituzten.
es
El líder del grupo les instruyó en prácticas que pretendían la invocación de estas fuerzas, a las que pondría a su servicio sin rezos, sin observar una vida de privaciones, sin normas ni obstáculos a sus deseos, tan sólo a cambio de ofrendas de vida, inicialmente de animales domésticos, según el testigo con asombrosos resultados, hasta llegar a lo que ellos llamaban "el sacrificio".
fr
Un nouveau coup de tonnerre retentit au-dessus de leurs têtes, les forçant à contempler un instant le magnifique spectacle qui se jouait derrière les vitres.
en
To begin with, they sacrificed domestic animals; according to our witness, the results were so astonishing that they soon progressed to human sacrifice. But not just any old human:
eu
Eta gero, "Sakrifizioa" egitera iritsi ziren.
es
Consistía en una ofrenda humana.
fr
-En les étouffant, dit Zabalza.
en
this ultimate offering, which they called the sacrifice, demanded a female child under the age of two.
eu
Baina fabore handi bat lortzeko, ez zuen edozein gizakik balio: sakrifizioa bi urtetik beherako neskato batekin egin behar zen, uste baitzuten haren arima bi munduen artean zegoela oraindik, eta bereziki erakargarria zela eskaintzaren xedeko deabruarentzat, hau da, Ingumarentzat.
es
Pero para obtener un gran favor no sirve cualquier humano, el sacrificio debe hacerse con una niña menor de dos años, porque creen que su alma aún está entre los dos mundos y es especialmente atractiva para el demonio al que se lo ofrecen, Inguma.
fr
-C'est ça, en buvant leur souffle, et c'est aussi comme cela que le témoin affirme qu'ils ont procédé.
en
At that age, according to their beliefs, her soul is still between two worlds, and this makes her particularly attractive to Inguma-the demon they worship.
eu
Gainera, bataiatu gabe egon behar zuen, eta Ingumak bere biktimak bereganatzeko erabiltzen zuen modu berean hil behar zen.
es
Además debe estar sin bautizar y se le debe dar muerte del mismo modo en que Inguma toma a sus víctimas...
fr
Ensuite, ils devaient emporter le cadavre à un endroit particulier, que le témoin dit ne pas connaître, pour procéder au rituel.
en
She must also be unbaptised, and killed in the exact same way Inguma claims his victims ...'
eu
Beste ostots baten burrunba-hotsa aditu zuten buruen gainean, eta, une batez, denak kristalen atzeko ikuskizun bikainari begira gelditu ziren.
es
Un nuevo trueno retumbó sobre sus cabezas, obligándoles, por un instante, a prestar atención al magnífico evento que se producía tras los cristales.
fr
En échange, tous ceux qui avaient participé à la cérémonie y gagnaient la richesse matérielle, mais les parents, eux, voyaient tous leurs v?ux exaucés.
en
Another thunderclap crashed above their heads, momentarily diverting their attention to the spectacular storm brewing outside.
eu
-Arnasarik gabe utziz-esan zuen Zabalzak.
es
-Asfixiándolas-dijo Zabalza.
fr
" Le témoin m'a fait d'autres révélations très intéressantes :
en
'By suffocating them,' said Zabalza.
eu
-Horixe da, biktimaren hatsa edanez.
es
-Eso es, bebiéndose su aire, y eso es exactamente lo que el testigo afirma que hicieron, y después deben llevar el cadáver a un lugar, que dice desconocer, para completar el ritual.
fr
les informations que je vous ai données hier, sur lesquelles Montes et Zabalza travaillent, à savoir le nom de leur gourou, Xabier Tabese, et son âge, probablement dans les soixante-cinq ans aujourd'hui, mais aussi quelque chose d'autre, qui pourrait nous être très utile.
en
'That's right, by robbing them of their breath-which is what the witness claims happened during the sacrifice. To complete the ritual, the body was then taken to a specific place, the location of which he claims not to know.
eu
Eta horixe egin zuten, lekukoak adierazi didanez.
es
Lo que obtienen es riqueza económica sobre todo y para todos los participantes, pero en el caso de los padres, lo que deseen.
fr
Il m'a expliqué que dans certains cas seul l'un des membres du couple qui réalisait l'offrande était affilié au groupe.
en
Wealth seems to be the main thing the participants received in return, with the parents of the sacrificed baby being granted unlimited wishes.
eu
Gero, haurraren gorpua berak ezagutzen ez zuen toki batera eraman zuten, errituari bukaera emateko.
es
"Me dijo otras cosas muy interesantes: los datos que les pasé ayer, y en los que Montes y Zabalza ya están trabajando;
fr
Mais aussi que parmi les mères résolues à aller jusqu'au bout, certaines étaient tombées dans de terribles dépressions après être passées à l'acte.
en
'He told me a few other interesting things,' Amaia went on. 'Some of which I passed on to you yesterday:
eu
Horren truke, batez ere, aberastasun ekonomikoa lortzen da taldekide guztientzat, eta gurasoentzat, berriz, nahi duten guztia.
es
el nombre de su líder, Xabier Tabese, y su edad, debe de tener ahora unos setenta y cinco años, y algo más que puede sernos provechoso.
fr
Bien sûr, ça m'a rappelé les cas de Yolanda Berrueta et de Sonia Ballarena, mais je me suis aussi dit qu'il était possible qu'une bonne partie de ces couples aient fini par se séparer, comme les Berrueta, et que si certaines de ces petites filles avaient été inhumées dans le caveau de la famille maternelle, il ne serait pas difficile de convaincre les mères d'en autoriser l'ouverture.
en
the cult leader's name, Xavier Tabese, and his age-about seventy-five, assuming he's still alive.
eu
Eta taldeko kideak izan arren, sakrifizioa egitera deliberaturik ere, hilketaren ondoren, batzuetan sekulako depresioan sartzen zirela bikoteak, batez ere emakumeak.
es
Me explicó que, en ocasiones, sólo un miembro de las parejas que realizaban las ofrendas era afín al grupo.
fr
Si c'était elles qui en faisaient la demande, on pourrait se passer de mandat et même, pour se couvrir, prétexter le transfert d'une dépouille plus ancienne ou des infiltrations d'eau dans la tombe.
en
He also said that there were occasions when only one of the parents of the sacrificial victim belonged to the sect, as seems to have been the case with Yolanda Berrueta and Sonia Esparza.
eu
Aitorpen horrek Yolanda Berruetaren eta Sonia Ballarenaren kasuak ekarri dizkit burura.
es
E incluso entre las que lo eran, algunas, aun resueltas a llevar a cabo el sacrificio, caían en una terrible depresión tras el crimen.
fr
Parmi les parents des victimes potentielles, vérifiez lesquels sont divorcés.
en
There were also occasions when both parents initially consented to the sacrifice, but the mother subsequently fell prey to depression.
eu
Iruditzen zait agian bikote horietako asko denborarekin bereiziko zirela, Yolandaren kasuan bezala, eta, neskato horietakoren bat amaren familiaren panteoian ehortzi baldin bazuten, ez dela zaila izanen emakumea konbentzitzea hilobia irekitzeko baimena eman dezan.
es
Esto me recordó el caso de Yolanda Berrueta y el de Sonia Ballarena, pero me hizo pensar que quizá muchas de esas parejas terminaron por separarse, como ocurrió con Yolanda, y si alguna de esas niñas hubiera sido enterrada en el panteón perteneciente a la familia de la madre, no nos costaría convencerla para que autorizase la apertura.
fr
 
en
That made me wonder:
eu
Amak eskatuz gero, epailearen baimenik gabe ere egin liteke.
es
Podríamos hacerlo sin orden judicial si la madre lo pidiese;
fr
 
en
what if those couples ended up separating?
eu
Are gehiago, arazorik ez izateko, aitzakiaren bat atera genezake, konparazio batera, hilobian denbora gehiago daraman beste gorpu baten hondakinak beste toki batera eraman beharra, edo, zergatik ez, hilobian ez dela urik sartu frogatzeko ireki nahi dutela.
es
incluso podríamos justificarlo, con el fin de no tener problemas, con cualquier excusa como la necesidad de reubicar los restos de algún cadáver que llevase más tiempo, comprobar que no entrase agua en el interior de las tumbas.
fr
" Autre chose qui pourrait nous servir :
en
If we could find mothers who separated from their husbands and whose babies are buried in their family tombs, we might be able to persuade them to consent to our opening the coffins.
eu
Azter ezazue biktima izan zitezkeen neskatoen gurasoen artetik zenbat dauden dibortziatuak.
es
Averigüen entre los padres de las niñas que puedan ser víctimas cuáles están divorciados.
fr
 
en
We wouldn't need a court order if the families themselves made the request.
eu
Beraz, bilatu psikologoen, psikiatren edo medikuen artean, ea Tabese abizenekoren bat aurkitzen duzuen.
es
"Una cosa más que les puede ser útil, prueben a buscar a Tabese como psicólogo, psiquiatra o médico.
fr
cherchez Tabese en tant que psychologue, psychiatre ou médecin.
en
And to be on the safe side, they could give a pretext like wanting to check for flood damage.
eu
Beste tximista batek argiztatu zuen zerua.
es
Elena Ochoa me dijo que creía que tenía formación relacionada con la psicología.
fr
Elena Ochoa m'a dit qu'elle pensait qu'il avait un rapport avec la psychologie.
en
So I want you to check whether any of the parents of our possible victims are divorced.'
eu
Bi segundoko itzalaldiaren ondoren, berriz piztu ziren argiak.
es
Un nuevo rayo iluminó el cielo y el apagón los dejó a oscuras dos segundos antes de que la luz regresara.
fr
Un nouvel éclair illumina le ciel et la coupure de courant les laissa deux secondes dans le noir avant que la lumière ne revienne.
en
A fresh lightning bolt lit up the sky, interrupting the power supply and plunging them into darkness for a few seconds until the lights flashed back on.
eu
Euripean ibiltzea ez zitzaion desatsegina egiten, baina euri tantek euritakoaren oihal tenkatuaren kontra jotzean ateratzen zuten txinparta-hotsek bere onetik ateratzen zuten.
es
La sensación de caminar bajo la lluvia no le disgustaba, pero el ensordecedor crepitar de las gotas contra la tela tensa del paraguas la enervaba sobremanera.
fr
Elle ne détestait pas la sensation de marcher sous la pluie mais le martèlement assourdissant des gouttes contre le tissu tendu de son parapluie l'agaçait souverainement.
en
She didn't mind walking in the rain, but the deafening sound of water falling on to the canopy of her umbrella made her nervous.
eu
Telefonoaren dardara sumatu zuen sakelan.
es
Sintió el teléfono vibrando en su bolsillo.
fr
Elle sentit le téléphone vibrer dans sa poche.
en
As she came to a halt outside Señor Yáñez's house, she felt her phone vibrate in her pocket.
eu
Bi dei galdu zituen:
es
Tenía dos llamadas perdidas:
fr
Il indiquait deux appels en absence :
en
The display showed two missed calls:
aurrekoa | 181 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus