Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi dei galdu zituen:
es
Tenía dos llamadas perdidas:
fr
Il indiquait deux appels en absence :
en
The display showed two missed calls:
eu
bat Jamesena, eta bestea Markinarena.
es
una de James, otra de Markina.
fr
l'un de James, l'autre de Markina.
en
one from James, the other from Markina.
eu
Erregistroa ezabatu, eta telefonoa sakelaren barren-barrenean hondoratu zuen, Yañez zaharraren etxearen aurrean gelditu bidenabar. Behin baizik ez zuen deitu, eta, Yañez telebistaren aurrean nola edo hala moldaturiko kamainatik altxatuta, atera bidean marmarka imajinatu zuen.
es
Borró el registro y sepultó el teléfono en lo más profundo de su bolsillo mientras se detenía frente a la casa del viejo señor Yáñez. Llamó sólo una vez y lo imaginó refunfuñando mientras se levantaba de su improvisado camastro frente al televisor.
fr
Elle effaça la liste et enfouit l'appareil au plus profond de sa poche en s'arrêtant devant la maison du vieux Yañez. Elle sonna une seule fois et l'imagina qui râlait en se levant de son lit improvisé devant la télé.
en
She deleted them both, thrust the phone deep into her pocket, and rang the bell once, imagining the old man muttering to himself as rose from his makeshift bed in front of the television.
eu
Handik pixka batera, ateko kisketa irekitzen ari zela aditu zuen, eta Yañezen aurpegi zimurtua agertu zitzaion begien aurrean. -A! Zu zara!
es
Al cabo de un rato oyó cómo corría el pestillo de la puerta, y el rostro arrugado de Yáñez apareció ante ella.
fr
Au bout d'un moment, elle entendit le verrou tourner et le visage ridé de Yañez apparut devant elle.
en
Soon afterwards, she heard a bolt being drawn back, and Yáñez's wrinkled face appeared.
eu
-esan zion agur moduan.
es
-Ah, es usted-fue su saludo.
fr
-Ah, c'est vous, lâcha-t-il en guise de salut.
en
'Ah, it's you,' he said.
eu
Ez zuen erantzun.
es
No contestó;
fr
-Je peux entrer ?
en
'Can I come in?'
eu
Atea zabal-zabal ireki, eta korridorean aurrera ibiltzen sartu zen egongelaraino.
es
abrió la puerta del todo y echó a andar por el pasillo en dirección al salón.
fr
Sans répondre, il ouvrit la porte en grand et avança dans le couloir vers le salon.
en
He gave no reply, but left the door wide open as he walked back down the corridor towards the sitting room.
eu
Panazko galtza berberak zeramatzan, baina, jertse lodiaren eta ilainkizko mantalaren ordez, atorra koadrodun bat zeukan soinean.
es
Llevaba el mismo pantalón de pana, pero había sustituido el grueso jersey y la bata de felpa por una camisa de cuadros.
fr
Il portait le même pantalon en velours que la dernière fois mais avait troqué son gros pull et sa robe de chambre usée contre une chemise à carreaux.
en
He was wearing the same pair of corduroys, but had swapped his thick sweater and warm dressing gown for a checked shirt.
eu
Etxe barreneko tenperatura goxoa zen.
es
La temperatura en el interior de la casa era agradable.
fr
À l'intérieur, la température était agréable.
en
The house felt warm.
eu
Yañezi jarraitu zion. Gizona bere sofan eseri, eta ondoan esertzeko keinua egin zion.
es
Siguió a Yáñez, que se sentó en su sofá, y le hizo un gesto para que ella también lo hiciera.
fr
Amaia suivit Yañez, qui s'assit sur le canapé et lui fit signe de l'imiter.
en
She followed Yáñez, who sat down on the sofa, motioning for her to do the same.
eu
-Milesker abisatzeagatik-esan zion zakar.
es
-Gracias por avisar-dijo bruscamente.
fr
-Merci de les avoir prévenus, dit-il brusquement.
en
'Thanks for calling.'
eu
Amaiak nahasi antzean begiratu zion.
es
Ella le miró confusa.
fr
Elle le regarda, déconcertée.
en
She looked at him, puzzled.
eu
-Galdarakoei, eskerrik asko haiei abisatzeagatik.
es
-A los de la caldera, gracias por avisar.
fr
-Les types de la chaudière, merci de les avoir prévenus.
en
'About the boiler, thanks for calling the repair man.'
eu
-Ez du garrantzirik-erantzun zuen Amaiak.
es
-No tiene importancia-respondió.
fr
-Ce n'est rien, répondit-elle.
en
'No problem,' she replied.
eu
Gizon zaharrak telebistaren pantailara bideratu zuen bere arreta guztia.
es
El viejo señor concentró su atención en la pantalla del televisor.
fr
Le vieil homme concentra son attention sur l'écran du téléviseur.
en
The old man focused his attention on the television screen.
eu
-Yañez jauna, gauza bat galdetu nahi dizut.
es
-Señor Yáñez, quiero preguntarle algo.
fr
-Monsieur Yañez, j'aimerais vous demander quelque chose.
en
'Señor Yáñez, there's something I want to ask you about.'
eu
Gizona Amaiarengana jiratu zen.
es
Él la miró.
fr
Il tourna les yeux vers elle.
en
He stared at her.
eu
-Aurreko bisitan, esan zenidan beste polizia bat etorri zela ni baino lehen.
es
-En mi anterior visita me contó que un policía vino a verle antes que yo.
fr
-La dernière fois, vous m'avez raconté qu'un policier était venu vous voir avant moi.
en
'Last time I was here, you told me that another police officer had been to see you recently.
eu
Esan zenidan kafesne bat prestatu zeniola...
es
Me contó que le preparó un café con leche...
fr
Vous m'avez dit qu'il vous avait préparé un café au lait...
en
You said he'd made you a cup of coffee ...'
eu
-Begiratu argazki hau.
es
Yáñez asintió.
fr
Yañez acquiesça.
en
Yáñez nodded.
eu
Gizon hau ote zen jakin nahi nuke-esan zion sakelako telefonoaren pantailan Jonan Etxaideren argazki bat erakutsi aurretik.
es
-Quiero que mire esta foto y me diga si fue éste-dijo mostrándole en la pantalla del móvil una fotografía de Jonan Etxaide.
fr
-Je veux que vous regardiez cette photo et que vous me disiez si c'est bien lui, dit-elle en lui montrant le visage de Jonan Etxaide sur l'écran du portable.
en
'I'd like you to look at this photograph and tell me if this is him.' She showed him a picture of Jonan Etxaide on her mobile.
eu
-Bai, hori zen. Oso mutiko jatorra.
es
-Sí, fue ése, muy majo chaval.
fr
-Oui, c'est lui, un petit gars très gentil.
en
'Yes, that's him. Nice lad.'
eu
Amaiak pantaila itzali, eta telefonoa gorde zuen.
es
Amaia apagó la pantalla y guardó el móvil.
fr
Amaia éteignit l'écran et rangea l'appareil.
en
Amaia switched off the display and put her phone away.
eu
-Zertaz hitz egin zenuten?
es
-¿De qué hablaron?
fr
-De quoi avez-vous parlé ?
en
'What did you talk about?'
eu
-erantzun zion Yañezek keinu huts bat eginez.
es
-Pssh-contestó Yáñez haciendo un gesto vago.
fr
-Pfff, répondit Yañez avec un geste vague.
en
'Phfft,' replied Yáñez, with a vague wave of his hand.
eu
Amaia sofatik zutitu, eta aurreko bisitan gizonak eraku tsitako emaztearen argazkia hartu zuen mahai osagarritik.
es
Amaia se puso en pie y tomó de una mesita auxiliar la foto de su esposa que le había enseñado en su anterior visita.
fr
Amaia se leva et prit sur un guéridon la photo de sa femme qu'il lui avait montrée lors de sa dernière visite.
en
Amaia rose, picking up from a side table the photograph Yáñez had shown her during her last visit.
eu
-Zure emaztearen depresioa ez zen hasi semea jaio zenean, ezta?
es
-Su mujer no se deprimió tras nacer su hijo, ¿verdad?
fr
-La dépression de votre épouse n'a pas commencé à la naissance de votre fils, n'est-ce pas ?
en
'Your wife didn't become depressed when your son was born, did she?
eu
Uste dut askoz lehenagotik ere gaizki zegoela, baina haurra jaiotzea errematea izan zen berarentzat.
es
Creo que ya se encontraba mal mucho antes, pero el nacimiento del bebé fue devastador para ella;
fr
Je crois que ça faisait longtemps qu'elle allait mal, mais la naissance du bébé l'a achevée.
en
I think she started to feel bad long before that. Instead of making her happy, his birth was devastating for her.
eu
Ezin zuen maite, gaitzesten zuen, seme hura aurretik galdutako alaba ordeztera etorri zelako.
es
no podía amarlo, lo rechazaba porque aquel hijo venía a sustituir a la hija que había perdido.
fr
Elle ne pouvait pas l'aimer, elle le rejetait parce qu'il venait remplacer la fille que vous aviez perdue.
en
She couldn't love him; she rejected him because he was a substitute for the baby girl she had already lost.'
eu
Yañezek ahoa ireki arren, ez zuen deus esan.
es
Yáñez abrió la boca pero no dijo nada.
fr
Yañez ouvrit la bouche mais ne dit rien.
en
Yáñez opened his mouth but said nothing.
eu
Ondoan zeukan urrutiko kontrola altxatu, eta telebista itzali zuen.
es
Levantó el mando que tenía a su lado y apagó el televisor.
fr
Il leva la télécommande et éteignit le téléviseur.
en
He reached for the remote that was lying next to him and switched off the television.
eu
-Nik ez nuen alabarik izan.
es
-No tuve ninguna hija.
fr
-Je n'ai jamais eu de fille.
en
'I never had a daughter.'
eu
-Bai, izan zenuten.
es
-Sí que la tuvo;
fr
-Bien sûr que si.
en
'Yes, you did.
eu
Polizia horrek susmo hori zeukan, eta horregatik etorri zen zurekin hitz egitera.
es
ese policía lo sospechaba y por eso vino a hablar con usted.
fr
Ce policier s'en est douté et c'est pour ça qu'il est venu vous parler.
en
That other police officer suspected as much, and that's why he came to talk to you.'
eu
Yañez isilik egon zen une batez.
es
Yáñez quedó en silencio unos segundos.
fr
Yañez garda un instant le silence.
en
Yáñez remained silent for a few seconds, before confessing:
eu
-Margaritak ahantzi egin behar zuen, baina, hori egin beharrean, egun osoa ematen zuen horretan pentsatzen eta gertatutakoari buruz hitz egiten.
es
-Margarita tendría que haberlo olvidado, pero en lugar de eso se pasaba el día pensando, hablando de lo que había sucedido.
fr
-Margarita aurait dû l'oublier mais, au lieu de ça, elle passait ses journées à y penser et à en parler.
en
'Having another child was supposed to make Margarita forget, but instead she became even more obsessed with what had happened.'
eu
-Nola zuen izena?
es
-¿Cómo se llamaba?
fr
-Comment s'appelait-elle ?
en
'What was the girl's name?'
eu
Yañezi kostatu egin zitzaion erantzutea.
es
Él tardó un poco en responder.
fr
Il prit quelques secondes pour répondre.
en
Again, he took his time answering.
eu
-Ez zuen izenik.
es
-No tenía nombre, no llegó a ser bautizada.
fr
-Elle n'avait pas de nom, elle n'a pas vécu assez longtemps pour être baptisée.
en
'She had no name, she wasn't baptised.
eu
Ez zen bataiora iritsi.
es
Murió a las pocas horas de nacer de muerte de cuna.
fr
Elle est morte au berceau quelques heures après sa naissance.
en
She died of cot death a few hours after she was born.'
eu
Jaio eta ordu batzuetara hil zen, sehaskako heriotzagatik. -Jodé!
es
-¡Joder, mató a su propia hija!
fr
-Putain, vous avez tué votre propre fille !
en
'Fuck!
eu
-esan zuen Amaiak nazkanazka eginda.
es
-dijo Amaia asqueada.
fr
dit Amaia, éc?urée.
en
You killed your own daughter!' Amaia said in disgust.
eu
Yañez begira gelditu zitzaion, eta, poliki-poliki, irribarre bat piztu zitzaion aurpegian, eta irri egiten hasi zen, algara bizian bukatzeraino.
es
Yáñez la miró y, poco a poco, en su boca se fue dibujando una sonrisa que se convirtió en risa y en carcajada.
fr
Yañez la regarda et, lentement, un sourire se dessina sur ses lèvres et se transforma en éclat de rire.
en
Yáñez looked at her, a smile spreading over his face, then erupting into laughter.
eu
Zoroen moduan irri egin zuen denbora batez, bat-batean gelditu arte.
es
Rió como un loco durante un rato y cesó de pronto.
fr
Il rit comme un dément quelques instants puis s'arrêta brusquement.
en
He cackled like a madman for a while, then fell silent.
eu
-Eta zer egin behar didazu, salaketa jarri?
es
-¿Y qué piensa hacer, denunciarme?
fr
Me dénoncer ? demanda-t-il avec amertume.
en
'And what are you going to do, report me?' he hissed.
eu
Nire semea hilik dago, emaztea hilik dago, eta ni etxe honetan bizirik ustelduko naiz hil arte.
es
Mi hijo está muerto; mi mujer está muerta, y yo, pudriéndome vivo en esta casa para el resto de mis días.
fr
Mon fils est mort, ma femme est morte, et moi, je pourrirai dans cette maison jusqu'à la fin de mes jours.
en
'My son is dead, my wife is dead, and I'm doomed to spend the rest of my days rotting alive inside this house.
eu
Zenbat negu gehiago aguantatuko ditut?
es
¿Cuántos inviernos más cree que aguantaré?
fr
À votre avis, je vais encore survivre à combien d'hivers ?
en
How many more winters do you think I'll survive?
eu
Niri berdin zait dena, Ez ginen garaiz ohartu.
es
Ya todo da igual, debimos darnos cuenta.
fr
Maintenant, plus rien n'a d'importance, on aurait dû s'en rendre compte.
en
I have nothing to live for.
eu
Batean norbaitek esan zidan deabruak ematen dizun guztia kaka dela.
es
Una vez alguien me dijo que todo lo que te concede el demonio se convierte en mierda...
fr
Un jour, quelqu'un m'a dit que tout ce que te donne le démon finit par se changer en merde...
en
Someone told me once that gifts from the devil turn to shit-and they were right:
eu
Izan ere, nire bizitza guztia kaka pila bihurtu da.
es
De hecho, mi vida entera se ha convertido en un magnífico montón de mierda, me da igual si vienen a por mí.
fr
De fait, ma vie entière est devenue un magnifique tas de merde, alors ils peuvent venir me chercher, je m'en fous.
en
my life has turned into one big stinking pile of shit. I don't care if they come for me.
eu
Intxaurrak bidaltzen badizkidate, irentsiko ditut, eta gaizkiari bidea emanen diot nire barrenetan.
es
Si me envían las nueces me las tragaré y dejaré que el mal se abra camino entre mis tripas.
fr
S'ils m'envoient les noix, je les avalerai et je laisserai le mal faire son chemin dans mes boyaux.
en
Let them send the walnuts, I'll gladly swallow them and let the evil rip my insides apart.
aurrekoa | 181 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus