Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuzendariak esan dit epaileak eskatuta telefonoz deitu zizula presoa lekuz aldatzeko, eta, gero, handik hamabost bat minutura, berriz deitu zuela lekualdaketa arazorik gabe egin zela konfirmatzeko.
es
-El director me dice que le llamó por teléfono a petición del juez para que llevase a cabo el traslado del preso y unos quince minutos más tarde para comprobar que se hubiera realizado sin incidentes.
fr
-Le directeur me dit qu'il vous a appelé à la demande du juge pour que vous procédiez au transfert du prisonnier puis, un quart d'heure plus tard, pour vérifier que tout s'était déroulé sans incident.
en
'The governor states that he called you at Judge Markina's request to tell you to move the prisoner, and then called you again fifteen minutes later to make sure everything had gone smoothly.'
eu
-Bai, hala da-onartu zuen ondokoak.
es
-Sí, así es-reconoció el adjunto.
fr
-En effet, confirma l'adjoint.
en
'That's correct,' said the deputy.
eu
Amaia zuzendariari begira jarri zen.
es
Amaia se volvió hacia el director.
fr
Amaia se tourna vers le directeur.
en
Amaia turned to the governor.
eu
-Orduan, epaileak berriz deitu zizun konfirmatzeko?
es
-... y entonces el juez volvió a llamarle a usted para corroborarlo.
fr
-... et alors le juge vous a appelé pour que vous confirmiez.
en
'And then Judge Markina called you back to confirm that the move had taken place?'
eu
-Ez, neronek deitu nion.
es
-No, lo hice yo, yo le llamé.
fr
-Non, c'est moi qui l'ai appelé.
en
'No, I called him.'
eu
-Oso ongi-esan zuen Amaiak behatzarekin zuzendariarengana apuntatzen zuelako keinua eginez-.
es
-Muy bien-dijo fingiendo apuntarlo-.
fr
-Très bien, fit-elle en feignant de prendre note de l'information.
en
'Good,' she said, pretending to note it down.
eu
Eta epailea hona etorri zen konfirmatzera?
es
¿Y el juez vino por aquí para comprobarlo?
fr
Et le juge est venu ici pour le vérifier par lui-même ?
en
'And did Judge Markina come here to see for himself?'
eu
Zuzendariak, besaburuak altxatuta, zalantzaz begiratu zion ondokoari.
es
El director se encogió de hombros y miró al adjunto dudando.
fr
Le directeur haussa les épaules et regarda son adjoint, hésitant.
en
The governor shrugged, and looked at his deputy.
eu
Amaiak irribarre egin zuen. etorri al zen Markina epailea goiz hartan, espetxe honetara, presoaren lekualdaketa konfirmatzera?
es
Amaia sonrió. -¿Vino aquella mañana el juez Markina a la cárcel para verificar el traslado del preso?
fr
-Est-ce que le juge Markina est venu ce matin-là à la prison pour vérifier que le prisonnier avait bien été transféré ?
en
'Did Judge Markina come to the prison that morning in person to make sure the prisoner had been moved?' she repeated.
eu
Amaiak irribarre egin zuen berriz ere.
es
El hombre la miró a los ojos.
fr
L'homme la regarda dans les yeux.
en
The deputy stared straight at her.
eu
-Orduan, besterik ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Bukatu dugu.
es
Ella sonrió.
fr
Elle sourit.
en
Amaia smiled.
eu
Eskerrik asko biei.
es
-Pues nada más, hemos terminado.
fr
-Eh bien c'est tout, j'ai terminé.
en
'Then that's all, we're done.
eu
Oso adeitsuak izan zarete, eta zinez eskertzen dizuet niri eskainitako denbora.
es
Muchísimas gracias a los dos, han sido muy amables, les agradezco mucho su tiempo.
fr
Merci beaucoup, messieurs, je vous suis très reconnaissante d'avoir pris le temps de me répondre.
en
Thank you both for your time, you've been extremely helpful.
eu
Egia esateko, kasu hau bukatzeko irrikan nago.
es
Porque la verdad es que estoy deseando terminar con este caso.
fr
Parce que tout ce que je souhaite, c'est de pouvoir boucler cette enquête.
en
I can't tell you how glad I am that this case is over.'
eu
Zuzendariak hartutako lasaitua begien bistakoa zen, eta ondokoaren kezka-aurpegia ere bai, ezin baitzuen disimulatu.
es
El alivio del director era evidente, y la preocupación apenas disimulada en el rostro del adjunto también.
fr
Le soulagement du directeur était visible, tout autant que l'inquiétude, à peine voilée, sur le visage de son adjoint.
en
The governor's relief was palpable, as was the barely concealed concern on his deputy's face.
eu
Autora igo, eta, telefonoa hartuta, bilera deia egin zuen arratsalderako. Baztan aldera zihoala, gezur sorta hura ibili zuen buruan.
es
Subió al coche, por teléfono convocó la reunión de la tarde y salió de la ciudad rumbo a Baztán mientras pensaba en toda aquella sarta de mentiras.
fr
Elle monta dans sa voiture, appela le commissariat pour convoquer la réunion de l'après-midi et prit la direction de Baztán en songeant à ce ramassis de mensonges.
en
She climbed into her car and called the station to summon an afternoon meeting. As she left the city for Baztán, she marvelled at that huge web of lies.
eu
Zuzendariaren ondokoak ukatu egin zuen epai-lea espetxera joan zela, baina han egon zen, eta, gainera, gra-bazio batek erakusten zuen Berasategi doktorearen ziegaren parean egon zela.
es
El adjunto negaba la presencia del juez en la prisión, pero no sólo había estado allí, sino que además había una grabación que lo situaba frente a la celda del doctor Berasategui.
fr
L'adjoint niait la présence de Markina à la prison, alors que non seulement elle savait que celui-ci était venu, mais qu'il existait même un enregistrement vidéo qui le montrait devant la cellule de Berasategui.
en
The deputy denied that Markina had been at the prison, but not only had he been there, CCTV footage placed him outside Berasategui's cell.
eu
es
fr
en
eu
47
es
47
fr
47
en
47
eu
Izebak bazkaria prestatua zuen: dilistak.
es
La tía había cocinado lentejas.
fr
La tía avait préparé des lentilles.
en
Her aunt had cooked stewed lentils for lunch.
eu
Eltzekari usainak eta beheko suaren beroak etxean bezala sentitzen lagundu zioten, baina James eta, batez ere, Ibai bertan izan gabe, etxea isilik zegoen, azkenaldi honetan ez bezala, eta isiltasun hori arraroa egiten zitzaien.
es
El olor del potaje y el fuego encendido en la chimenea le hicieron sentirse en su hogar, aunque la ausencia de James y, sobre todo, de Ibai había sumido la casa en un silencio al que ya no estaban acostumbradas.
fr
En respirant l'odeur de la soupe et du feu dans la cheminée, Amaia se sentit chez elle, même si l'absence de James et surtout d'Ibai avait plongé la maison dans un silence auquel elle n'était plus habituée.
en
The aroma of food and the fire in the hearth comforted Amaia, yet without James, and above all without Ibai, the house was plunged into a silence that felt alien to all three women.
eu
Jamesi deitzeko aprobetxatu zuen. Istantean erantzun zion, harritu samarturik, baina, axaleko elkarrizketa labur baten ondoren, Amaiak izebari eta ahizpari pasatu zien telefonoa, Ibairi losintxak egin ziezazkioten, izan ere, aitak zioenaren arabera, adi-adi eta irribarretsu zegoen haien ahotsak ezaguturik.
es
Aprovechó para llamar a James, que contestó sorprendido a la llamada y que, sin embargo, tras una breve y trivial conversación, ella derivó enseguida a la tía y a su hermana para que pudieran hacerle carantoñas a Ibai, que según su padre escuchaba atento y sonriendo las voces conocidas.
fr
Elle en profita pour appeler son mari, qui sembla surpris de l'entendre. Après une brève conversation, elle passa le combiné à sa tante et à sa s?ur pour qu'elles puissent dire quelques mots tendres à Ibai qui, d'après son père, écoutait ces voix connues en souriant.
en
She decided to call James, who was surprised to hear from her. After a brief, stilted conversation, she had handed the phone to her aunt and Ros, so they could fuss over Ibai, who, according to his father, pricked up his ears and grinned when he heard their voices.
eu
Zerua iluntzen hasia zen, eta mendietatik zetozen lehenbiziko ostotsak aditu zituen. Polizia-etxera zihoan, oinez, izebarekin arestian izandako elkarrizketa buruan. Izan ere, Ros gozotegira joan zenean, zera galdetu zion:
es
Mientras el cielo se oscurecía sobre su cabeza y comenzaban a oírse los primeros truenos acercándose desde los montes, caminó hacia la comisaría pensando en la conversación que acababa de mantener con su tía. Cuando Ros salió para el obrador, ésta le había preguntado:
fr
Alors que le ciel s'assombrissait au-dessus de sa tête et que les premiers coups de tonnerre se faisaient entendre depuis les montagnes, elle marcha jusqu'au commissariat en repensant à la discussion qu'elle venait d'avoir avec sa tante.
en
Above her the sky darkened and the first rumble of thunder reached her from the mountain. As she walked to the police station, she mulled over the conversation she'd had with her aunt when Ros left for the bakery. Engrasi had asked her:
eu
-Zer gertatzen ari da Jamesen eta zure artean, Amaia?
es
-¿Qué está pasando entre tu marido y tú, Amaia?
fr
-Qu'est-ce qui se passe entre ton mari et toi ?
en
'What's going on between you and James, Amaia?'
eu
Amaia galderari ihes egiten saiatu zen.
es
Ella había intentado soslayar la pregunta.
fr
avait demandé Engrasi lorsque Ros était partie pour la fabrique.
en
She had tried to evade the question.
eu
-Zergatik uste duzu zerbait gertatzen dela?
es
-¿Por qué crees que pasa algo?
fr
-Qu'est-ce qui te fait croire qu'il se passe quelque chose ?
en
'What makes you think something's going on?'
eu
-Galdera batekin erantzun duzulakoz, eta zuen elkarrizketa aditu dudalakoz. Eguraldiaren berri elkarri ematea baizik ez zaizue falta izan.
es
-Porque has contestado con una pregunta y porque he escuchado vuestra conversación y sólo os ha faltado daros el parte meteorológico.
fr
-Parce que tu réponds à ma question par une autre question, et que j'ai entendu votre conversation. Il ne manquait plus que vous parliez du temps qu'il fait.
en
'Because you replied with a question, and because I overheard your conversation with him. All you talked about was the weather.'
eu
Izebaren ohartarazpena adituta, Amaiak irribarre egin zuen.
es
Ella había sonreído ante su observación.
fr
Amaia avait souri.
en
She had smiled at her aunt's observation.
eu
-Senar-emazteek elkarri deus ere errateko ez dutelarik, eguraldiaz mintzatzen dira, taxistekin egiten den bezala.
es
-Cuando las parejas ya no tienen nada que decirse, hablan del tiempo, como con los taxistas.
fr
-Quand les couples n'ont plus rien à se dire, ils parlent de la météo, comme les chauffeurs de taxi.
en
'When couples have nothing left to say to one another, they talk about things like the weather, the way you do with taxi drivers.
eu
Irri egin ezazu, baina berehalako haustura baten seinalerik garbienetako bat izaten da.
es
Tú, ríete, pero es uno de los signos de inminente ruptura.
fr
Tu peux toujours en rire, mais c'est un signe de rupture imminente.
en
Laugh all you like, but it's one of the signs of a breakdown in communication.'
eu
Pentsatzearekin bakarrik, Amaiari kopeta ilundu zitzaion.
es
El rostro de Amaia se ensombreció al pensarlo.
fr
Son visage s'assombrit en y repensant.
en
Amaia's expression clouded at the thought.
eu
-Ez duzu maite jadanik, Amaia?
es
-¿Ya no le amas, Amaia?
fr
-Tu ne l'aimes plus, Amaia ?
en
'Don't you love him any more, Amaia?'
eu
Berandu zelakoan, arrapaladan atera zen etxetik, eta, presaren presaz, autoaren giltza etxean ahantzi zitzaion. Ez zuen itzuli nahi izan, Engraxiren jakin-minezko begiratuaren beldur.
es
Había salido precipitadamente justificándose con la hora, con tanta prisa que olvidó la llave del coche, pero, acobardada por la inquisitiva mirada de Engrasi, no había querido volver a buscarla.
fr
Elle était sortie précipitamment en invoquant l'heure tardive et, dans sa hâte, avait oublié ses clés de voiture, mais elle renonça à retourner les chercher, dissuadée par le regard inquisiteur d'Engrasi.
en
She had left on the pretext of being late, and in her haste had left her car key behind. Daunted by her aunt's probing gaze, she hadn't wanted to go back for it.
eu
Betidanik harrigarria egin zitzaion emakume hark nolako gaitasun ikaragarria zuen bera pentsatzen ari zena eta burua aztoratzen ziona iragartzeko.
es
La capacidad de aquella mujer para discernir lo que estaba pensando, lo que la atormentaba, siempre le había sorprendido.
fr
La capacité de sa tante à lire dans ses pensées ne cessait de la surprendre.
en
She never ceased to be astonished by that woman's ability to second-guess what she was thinking, what was troubling her.
eu
Galderak durundi egiten zion buruan:
es
La pregunta seguía resonando en su cabeza:
fr
Sa question résonnait encore dans sa tête :
en
The question echoed in her head.
eu
James maite zuen oraindik?
es
¿amaba aún a James?
fr
est-ce qu'elle aimait toujours James ?
en
Did she still love James?
eu
Berehalako erantzuna baiezkoa zen: maite zuen, seguru zegoen, baina hala ere...
es
La respuesta inmediata era sí, le amaba, estaba segura, y sin embargo...
fr
La réponse qui lui venait spontanément à l'esprit était oui, elle l'aimait, elle en était certaine, et pourtant...
en
The immediate response was yes, she loved him, she knew she did, but in that case ...
eu
Eta Markina?
es
¿qué era lo que sentía por Markina?
fr
Quel était ce sentiment que lui inspirait Markina ?
en
How could she explain her feelings for Markina?
eu
Dupreek lilura zela esanen zuen;
es
Fascinación, habría dicho Dupree;
fr
Fascination, aurait jugé Dupree ; coup de chaud, aurait dit Montes.
en
Dupree would have called it infatuation, Montes would have said sexual attraction.
eu
eta Montesek, berriz, zakil-gosea.
es
encoñamiento, habría dicho Montes.
fr
d'après lui, le juge altérait son jugement et modifiait son discernement...
en
he thought Markina clouded her judgement, prevented her from being objective.
eu
Jonan argi eta garbi mintzatu zitzaion, lotsarik gabe: zentzumena iluntzen eta irizpidea ezabatzen ziola uste zuen. Gogoan zuen min handia egin ziola hori entzuteak, baina, azken honetako gertaerak ikusita, arrazoi zuela pentsatzen hasia zen.
es
Jonan se había expresado sin cortapisas, creía que nublaba su juicio y anulaba su perspectiva..., recordaba cuánto le había molestado oírlo, y a la vista de las últimas revelaciones empezaba a pensar que no se equivocaba.
fr
Sur le coup, elle n'avait pas apprécié d'entendre ça, mais au vu de ses dernières découvertes, elle en venait à se dire qu'il n'avait pas tort.
en
She remembered how irritated she'd been when he said it, but in view of the latest revelations, she was beginning to think he had a point.
eu
Bilera gelan sartu zenerako, Montesek bere azalpena hasia zuen, eta hainbat argazki eta dokumentu zituen arbelean pilatuak.
es
Entró en la sala de reuniones y vio que Montes había empezado a exponer sobre la pizarra fotos y documentos que ya comenzaban a acumularse.
fr
Elle entra dans la salle de réunion et vit que Montes avait commencé à disposer sur le tableau les photos et les documents qui s'accumulaient.
en
As she entered the meeting room, she could see that Montes had started to pin up the images and documents they'd been gathering on the white board.
eu
-Aurrerapenik bai? -galdetu zuen orokorrean.
es
-¿Han logrado algún avance? -preguntó de modo general mientras tras los cristales el cielo se oscurecía con las gruesas nubes de la tormenta.
fr
-On a du nouveau ? demanda-t-elle tandis que, derrière les vitres, le ciel s'assombrissait sous les épais nuages d'orage.
en
'Have you made any progress?' she said, addressing the general company as she gazed through the windows at the darkening sky, thick with storm clouds.
eu
Kristalen atzean zerua ekaitzaren hodei lodiekin iluntzen ari zela ohartuta, etengailuetara hurbildu, eta argiak piztu zituen.
es
Se acercó a los interruptores y encendió las luces.
fr
Elle alluma les lumières.
en
She went over and switched on the lights.
eu
-Zerbait ere, baina gauza handirik ez.
es
-Algo, aunque no gran cosa.
fr
-Un peu, mais rien de spectaculaire.
en
'Some, not a lot,' said Montes.
eu
Bataioen kontuarekin zerrenda pixka bat garbitu ahal izan dugu, baina, imajinatuko duzunez, prozesua luzea eta geldoa da. Lehenbizi, haurtxoaren helbidearen arabera dagokion parrokia bilatu behar da.
es
El tema de los bautismos nos ha permitido limpiar un poco la lista, pero, como ya supuse, el proceso es largo y lento. Primero, según la dirección del bebé, hay que buscar la parroquia que le corresponde;
fr
Le coup du baptême nous a permis de nettoyer un peu la liste, mais comme je le craignais, ça prend un temps fou.
en
'By ruling out baby girls who've been baptised we've been able to cut down the list, but it's a time-consuming process finding the relevant parish, then speaking to the priest in person, because no one else has access to that information.
eu
Gero, erretoreekin zuzenean hitz egin, informazio hori eskura daukaten bakarrak direlako. Gainera, parrokiaren bulego orduetan deitu behar duzu, eta eliza askotan, ez dute egunero zerbitzu hori ematen.
es
después, hablar personalmente con los párrocos, que son los únicos que tienen acceso a esa información y que sólo atienden a la hora de despacho parroquial, que en muchas iglesias ni siquiera es a diario.
fr
D'abord, il faut trouver la paroisse qui correspond à chaque famille ;
en
And all this during office hours, which in most churches are restricted.
eu
Hala ere, zortea izan dugu, eta Hondarribian genituen lau kasu haiek bitan gelditu dira.
es
Aun así, por ejemplo, con los cuatro casos que teníamos en Hondarribia hemos tenido suerte reduciéndolos a dos;
fr
On a quand même réussi, par exemple, à ne retenir que deux des quatre cas qu'on avait à Fontarrabie, en éliminant une petite Allemande décédée alors que la famille était en vacances là-bas et un bébé baptisé.
en
Of the four cases in Hondarribia, we've ruled out two-one was a little German girl, who died during a family holiday, and the other was baptised.'
eu
-Zabalza?
es
-¿Zabalza?
fr
-Zabalza ?
en
'Zabalza?'
eu
-Uste genuen bezala, bilaketa Nafarroa osora hedatzearekin batera, kasuen kopurua dexente handitu da.
es
-Como suponíamos, al buscar datos de toda Navarra, el número ha aumentado considerablemente.
fr
-Comme on le pensait, en élargissant la recherche à toute la Navarre, le nombre de cas augmente considérablement.
en
'Obviously by including statistics for the whole of Navarre, the number has increased considerably.
aurrekoa | 181 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus