Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
-Alu hori!
es
-¡Será cabrón!
fr
-Quel salaud !
en
'That bastard!
eu
Bakarrik egin zuen, bi zaindari ergel horiekin. Pin eta Pon ziruditen, beti elkarrekin.
es
Ya le digo yo que no hay nada de eso, sólo él y esos dos atontados que eran como Pin y Pon, siempre juntos y con menos cerebro que un mosquito.
fr
Il raconte n'importe quoi, il n'y avait que lui et ces deux abrutis qui étaient comme cul et chemise, toujours fourrés ensemble et avec le QI d'une huître.
en
I can tell you right now that it's a pack of lies-the only ones involved are him and those two pea-brains, Tweedledum and Tweedledee.'
eu
-Egiaztatu beharra dut goiz hartan presoak ez zuela beste bisitarik izan.
es
-Necesito comprobar que no hubo ninguna otra visita al preso aquella mañana.
fr
-J'ai besoin de m'assurer que le prisonnier n'a reçu aucune autre visite ce jour-là.
en
'I need to verify that the prisoner received no other visitors that morning.'
eu
-Jakina-esan zuen bere pasahitza ordenagailuan tekleatzeaz batera-.
es
-Por supuesto-dijo tecleando su clave en el ordenador-.
fr
-Naturellement, dit-il en tapant sur le clavier de son ordinateur.
en
'Of course,' he said, typing his password on the computer keyboard.
eu
Egun hartan, zure bisita besterik ez zuen izan Berasategik.
es
Aquel día Berasategui no tuvo más visitas que la suya.
fr
Eh bien non, vous êtes la seule à lui avoir rendu visite.
en
'Berasategui had no other visitors that day except you.'
eu
-Beharbada, abokatua etorriko zen? Edo Markina epailea?
es
-¿Quizá su abogado, o el juez Markina, que aconsejó el traslado a aislamiento?
fr
-Son avocat, peut-être ? Ou le juge Markina, qui a demandé son transfert à l'isolement ?
en
'Possibly his lawyer, or Judge Markina, who ordered his transfer to the isolation unit?'
eu
-Ez, zu besterik ez.
es
-No, nadie más que usted.
fr
-Non, personne d'autre que vous.
en
'No, only you.'
eu
Etsiturik, gizonari eskerrak eman, eta ate aldera jiratu zen.
es
Decepcionada, dio las gracias al hombre y se volvió hacia la salida.
fr
Déçue, elle remercia l'homme et se tourna vers la sortie.
en
Disappointed, she thanked the man and turned towards the exit.
eu
-Dena dela, egia da hemen izan zela.
es
-... Pero sí que estuvo aquí.
fr
Cela dit, il est effectivement venu ici.
en
'But Judge Markina was here.'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Ni oraindik lanean ari nintzen eta gogoan dut ikusi nuela. Ez dago bisitarien artean, ez baitzen etorri Berasategi edo beste preso bat bisitatzera.
es
-Yo aún estaba trabajando y recuerdo que le vi, y si no consta entre las visitas es porque no vino a ver a Berasategui ni a ningún otro preso;
fr
-J'étais encore à mon poste et je me rappelle l'avoir vu.
en
'I remember seeing him at the end of my shift.
eu
Zuzendariaren ondokoarekin biltzera etorri zen, eta bisita horiek ez dira toki berean jasotzen.
es
vino a ver al adjunto al director, y esas visitas no constan en el mismo lugar;
fr
S'il n'apparaît pas sur le registre, c'est parce qu'il n'est pas venu voir Berasategui ou aucun autre prisonnier, mais l'adjoint du directeur, or ces visites-là ne sont pas répertoriées au même endroit.
en
His name doesn't appear on the list because he wasn't here to visit a prisoner.
eu
Hemen presoei egiten zaizkien bisitak baizik ez dira apuntatzen-esan zuen pantaila seinalatuz. Amaia pentsakor gelditu zen.
es
aquí sólo aparecen las de los reclusos-dijo señalando la pantalla. Amaia lo pensó un par de segundos.
fr
Ici, on n'indique que celles que les prisonniers reçoivent, dit-il en désignant l'écran.
en
He came to see the governor's deputy, and we only log visits to prisoners,' he said, gesturing at the screen.
eu
-Deituko zenioke zuzendariari hemen nagoela esateko?
es
-¿Podría avisar al director de que estoy aquí?
fr
Amaia réfléchit quelques secondes. -Vous pourriez prévenir le directeur que je suis là ?
en
Amaia digested this information, then said, 'Could you tell the governor I'm here?
eu
Galdeiozu ea nirekin elkartzeko mesedea eginen lidakeen?
es
Pregúntele si me haría el favor de recibirme.
fr
Demandez-lui s'il aurait l'amabilité de bien vouloir me recevoir.
en
Ask him if he'd be good enough to see me.'
eu
Manuelek barreneko lineako telefonoa hartu, eta, zenbaki sail bat sakatu ondoren, Amaiaren eskaera bideratu zuen.
es
Manuel levantó el auricular del teléfono interno, marcó una serie de números y transmitió la petición.
fr
Lourido souleva l'écouteur du téléphone interne, composa une série de numéros et transmit la requête.
en
Manuel lifted the receiver of the internal phone, dialled a number and relayed her request.
eu
Isilaldi luze bat egon zen, zuzendariak erantzuna pentsatu bitartean.
es
El silencio se alargó durante unos segundos mientras el director se lo pensaba.
fr
Le silence se prolongea quelques secondes tandis que le directeur réfléchissait.
en
The silence dragged on for a few seconds presumably while the governor thought it over.
eu
-Ados-erantzun zuen funtzionarioak telefonotik.
es
No le extrañó dada la dureza de su último encuentro con él en urgencias del hospital.
fr
Étant donné la teneur de leur dernier échange, aux urgences, ses hésitations n'étonnèrent pas Amaia.
en
Considering how hard on him she had been during their last meeting, this didn't surprise her.
eu
Moztu, eta harrera-mahaiaren atzetik atera zen.
es
-De acuerdo-contestó el funcionario a la línea.
fr
-D'accord, répondit le gardien avant de raccrocher.
en
'All right,' said Manuel, speaking into the receiver.
eu
-Oraintxe bertan hartuko zaitu. Etorri nirekin.
es
Colgó y salió de detrás del mostrador. -La verá ahora, acompáñeme.
fr
Il va vous voir maintenant, suivez-moi.
en
He hung up and came out from behind the counter. 'He'll see you now.
eu
-Gauza bat, Manuel: ez aipatu inori izan dugun elkarrizketa hau.
es
-Una cosa, Manuel, no hable de nuestra conversación con nadie;
fr
-Juste une chose, Manuel :
en
'One other thing, Manuel: please don't discuss our conversation with anyone;
eu
Ikerketa polizialaren barreneko kontuak dira.
es
forma parte de la investigación policial.
fr
ne parlez à personne de cette conversation, elle doit rester dans le cadre de l'enquête de police.
en
this is part of an ongoing police investigation.'
eu
Bulegoan sartu aurretik, bere burua prestatu zuen.
es
Se preparó antes de entrar en el despacho.
fr
Consciente de s'être montrée très dure lors de leur dernière rencontre, Amaia se prépara à pénétrer en terrain hostile.
en
Expecting this to be a hostile encounter, she steeled herself as she entered the governor's office.
eu
Baze-kien aurkako giroa aurkituko zuela; izan ere, oso gogorra izan zen gizon harekin. Orain, ordea, haren etxean jokatzen zuen, eta, huts eginez gero, handik kanporatuko zuen.
es
Era consciente de que sería un encuentro hostil, pues había sido muy dura con aquel hombre; pero ahora estaban en sus dominios, un paso en falso y la echaría de allí.
fr
Mais cette fois, elle se trouvait sur le territoire du directeur, qui pourrait la mettre dehors au moindre faux pas.
en
They were on his territory now; one false move and he would send her packing.
eu
Zuzendaria aulkitik zutitu zen Amaiari harrera egiteko, eta bostekoa eman zion, zuhurtziaz.
es
Se puso en pie para recibirla y le tendió una mano cautelosa.
fr
Il se leva pour l'accueillir et lui tendit une main prudente.
en
He rose from his chair to greet her, shaking her hand guardedly.
eu
-Zertan laguntzen ahal dizut, inspektore andrea?
es
-¿En qué puedo ayudarla, inspectora?
fr
-Comment puis-je vous aider, inspectrice ?
en
'What can I do for you, Inspector?'
eu
-Mariano Sanchez atxilotu ondoren, Berasategiren suizidioaren kasuari buruzko gauza batzuk egokitzen ari naiz kasua behin betiko itxi baino lehen. Sanchezek aitortu du bere kasa eman ziola botika Berasategiri, eta bera dela arduraduna.
es
-Estoy ultimando aspectos sobre el caso del suicidio de Berasategui antes de cerrarlo definitivamente ahora que hemos detenido a Mariano Sánchez, que se hace responsable de haber entregado el medicamento por su cuenta a Berasategui.
fr
-Je mets la dernière main à l'enquête sur le suicide de Berasategui avant de classer définitivement l'affaire maintenant qu'on a arrêté Mariano Sánchez, qui est reconnu coupable d'avoir remis au prisonnier le médicament, à sa demande.
en
'It's about Berasategui's suicide. We've arrested Mariano Sánchez, who has confessed to supplying him with the drug, and I wanted to tie up a few loose ends before we close the case.' She could almost hear the man's relief.
eu
-Gizonaren lasaitu-hasperen luzea ia belarrietaraino iritsi zitzaion-.
es
-Casi oyó el suspiro de alivio del hombre-.
fr
Elle put presque entendre le soupir de soulagement du directeur.
en
'I understand this has been a difficult time for you.
eu
Espetxe bateko zuzendari izatea, berez, eginkizun gogorra da, eta azken honetan gertatu diren zoritxarreko kontu hauekin...
es
Entiendo que han sido tiempos duros para usted, con lo difícil que tiene que ser dirigir una prisión y todas estas desgracias...
fr
-Je sais bien que vous avez traversé une période particulièrement difficile et que la direction d'une prison n'est pas de tout repos, surtout avec tous ces malheurs...
en
Yours isn't an easy job, and what with all these tragedies ...'
eu
Ongi zihoan:
es
La cosa iba bien.
fr
Les choses prenaient la bonne tournure.
en
She'd been deliberate in her choice of words:
eu
zoritxarrei buruz hitz eginez, bazirudien gertatutakoa ezinbestez etorri zela, eta zuzendariak ez zuela haren gaineko erantzukizunik.
es
Hablar de desgracias hacía parecer que eran algo inevitable de lo que no se le podía hacer responsable.
fr
Il sembla céder un peu de terrain et esquissa même un sourire de circonstance.
en
'tragedies' made the deaths sound unavoidable, something no one could blame him for.
eu
Azken finean, ez zen gizon gaiztoa.
es
En el fondo no era mal tipo.
fr
Au fond, ce n'était pas un mauvais bougre.
en
Deep down, he wasn't such a bad guy.
eu
-Galdera bat, kontuak ixten hasteko.
es
-Para ir cerrando el tema...
fr
-Et pour clore le sujet...
en
'So, to wrap things up.
eu
Dena gertatu zen egunean, goizean, bisita egin nion presoari.
es
El día en el que ocurrieron los hechos yo visité al preso por la mañana.
fr
J'ai rendu visite à Berasategui la veille du jour où on l'a retrouvé mort.
en
On the day in question, I visited the prisoner in the morning.
eu
Izan zuen beste bisitarik?
es
¿Recibió alguna otra visita?
fr
Vous savez s'il a reçu d'autres visites ?
en
Did he receive any other visitors?'
eu
-Bueno, kontsultatu beharko nuke, baina badirudi ezetz.
es
-Bueno, tendría que consultarlo, pero todo parece indicar que no.
fr
-Eh bien, il faudrait que je vérifie, mais tout semble indiquer que non.
en
'Well, I'd need to check, but I don't think so.'
eu
-Egun hartan, epaileari deitu nion esateko egokia litzatekeela Berasategi lekuz aldatzea, eta, hark dio berehala deitu zizula eskaera egiteko. Egia da?
es
-El juez le llamó por teléfono inmediatamente cuando yo le avisé para decirle que era conveniente que Berasategui fuese trasladado.
fr
-Le juge vous a appelé juste après que je lui ai dit qu'il faudrait faire transférer Berasategui à l'isolement.
en
'Shortly after he received my call, Judge Markina called to tell you that Berasategui should be moved.'
eu
-Bai, nire ondokoari eskatu nion presoa lekuz aldatzeko.
es
-Sí, y yo le pedí a mi adjunto que lo hiciera;
fr
-Oui, et j'ai demandé à mon adjoint de s'en charger.
en
'Yes, and because I was away, I asked my deputy to take care of it.
eu
Minutu batzuen buruan, berriz deitu nuen lekualdaketa egina ote zegoen galdetzeko, eta hark egina zegoela konfirmatu zidan.
es
volví a llamar a los quince minutos para comprobar que, en efecto, se había llevado a cabo el traslado, y él me confirmó que así era.
fr
J'ai rappelé un quart d'heure plus tard pour vérifier que le transfert était effectif, et il m'a confirmé que c'était bien le cas.
en
I then called him fifteen minutes later to confirm that the prisoner had been moved without incident and was told that he had.
eu
-Inporta zaizu zure ondokoarekin hitz egiten badut?
es
-¿Le importaría que hablase con su adjunto?
fr
-Ça vous dérangerait que je parle avec votre adjoint ?
en
'Would you mind if I had a word with your deputy, to double-check?
eu
Zuk esandakoa egiaztatzeko besterik ez da.
es
Es sólo para verificarlo, pura rutina.
fr
C'est juste une vérification de routine.
en
It's purely a formality, for the report.'
eu
Errutina hutsa.
es
-Claro, por supuesto.
fr
-Bien sûr, pas de problème.
en
'Of course.' He pressed a button on the internal phone, and asked a prison officer to fetch his deputy.
eu
-Nola ez! -interfonoaren botoi bat sakatuta, funtzionario bati eskatu zion ondokoari abisatzeko. Berehala etorri zen, atearen beste aldean zain egon izan balitz bezala.
es
-Apretó una tecla del interfono y pidió a un funcionario que avisasen a su adjunto, que entró enseguida, lo que le produjo la sensación de que había estado esperando tras la puerta.
fr
Il pressa une touche de l'interphone et demanda à un gardien de prévenir son adjoint, qui entra aussitôt, donnant à Amaia la sensation qu'il attendait derrière la porte.
en
The man entered seconds later, giving the impression of having been outside the door.
eu
Amaia ikusitakoan urduri samar jarri zen.
es
Se puso un poco nervioso al verla.
fr
Il sembla un peu nerveux en la voyant.
en
He looked a little nervous when he saw her.
eu
Amaia, ordea, irribarre zabal-zabala aurpegian, zutitu, eta bostekoa eman zion.
es
Ella, todo sonrisas, se levantó y le dio la mano.
fr
Tout sourire, elle se leva pour lui serrer la main.
en
Beaming, she stood up to shake his hand.
eu
-Sentitzen dut molestatzea.
es
-Siento molestarle.
fr
-Désolée de vous déranger.
en
'I'm sorry to bother you.
eu
Zuzendariari kontatu diot Berasategi kasua ixten ari garela.
es
Le contaba al director que estamos terminando de cerrar el caso Berasategui.
fr
J'expliquais à M.
en
I was just saying to the governor that we're closing the Berasategui case.
eu
Jakinen duzun bezala, Mariano Sanchez atxilotu dugu, eta doktoreari botika eman izanaren ardura guztia bere gain hartu du.
es
Como sabrá, hemos detenido a Mariano Sánchez, que se hace enteramente responsable de haber entregado el vial al doctor, pero estoy tratando de ordenar un poco todo el papeleo;
fr
le directeur que nous étions sur le point de classer l'affaire Berasategui.
en
As you're probably aware, we've arrested Manuel Sánchez, who has accepted full responsibility for supplying the doctor with the sedative. I'm writing up the report and ...
eu
Orain, kasuari buruzko paper guztiak antolatzen ari naiz, badakizu nolakoak diren kontu hauek.
es
ya sabe cómo son estas cosas.
fr
Comme vous le savez sans doute, nous avons arrêté Mariano Sánchez, qui admet être le seul responsable de la remise de l'ampoule au prisonnier, mais j'essaie de boucler ma paperasserie, vous voyez ce que je veux dire.
en
well, you know how it is.'
eu
Gizonak baietz egin zuen buruarekin, etorkor.
es
Él asintió comprensivo.
fr
Il acquiesça, compréhensif.
en
The man nodded sympathetically.
eu
-Zuzendariak esan dit epaileak eskatuta telefonoz deitu zizula presoa lekuz aldatzeko, eta, gero, handik hamabost bat minutura, berriz deitu zuela lekualdaketa arazorik gabe egin zela konfirmatzeko.
es
-El director me dice que le llamó por teléfono a petición del juez para que llevase a cabo el traslado del preso y unos quince minutos más tarde para comprobar que se hubiera realizado sin incidentes.
fr
-Le directeur me dit qu'il vous a appelé à la demande du juge pour que vous procédiez au transfert du prisonnier puis, un quart d'heure plus tard, pour vérifier que tout s'était déroulé sans incident.
en
'The governor states that he called you at Judge Markina's request to tell you to move the prisoner, and then called you again fifteen minutes later to make sure everything had gone smoothly.'
aurrekoa | 181 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus