Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaka zaharra! -errepikatu zuen eskuak burura eramateaz batera.
es
-Oh, mierda, mierda-repitió llevándose las manos a la cabeza.
fr
-Oh merde, merde, répéta-t-il en se prenant la tête dans les mains.
en
'Oh, shit, oh shit,' he repeated, clasping his head in his hands.
eu
-Ez desesperatu, oraindik ez dago dena galdua-esan zion Amaiak-.
es
-No se desespere, no está todo perdido-dijo Amaia-, aún le queda una opción.
fr
-Ne désespérez pas, tout n'est pas perdu, dit Amaia.
en
'Don't worry,' said Amaia, 'there's still a way out.'
eu
Oraindik aukera bat daukazu.
es
El hombre la miró esperanzado.
fr
L'homme la regarda, plein d'espoir.
en
The man looked up at her expectantly.
eu
-Laguntzen badidazu, epailea konbentzitzen ahal dut lagundu diguzula sinets dezan. Arau urratze bat besterik ez litzateke izanen, presoari zerbait eramateagatik. Zuk ez zenuen jakin beharrik zer eman zenion, botika huts bat izan zitekeen.
es
-Si me ayuda, yo podría convencer al juez de que ha colaborado y dejarlo todo en que vulneró las reglas al llevarle algo a un preso, aunque, claro, no tenía por qué saber qué era aquello; podía haber sido simplemente un medicamento.
fr
-Si vous acceptez de m'aider, je pourrai convaincre le juge de votre bonne volonté et lui faire abandonner les charges. Vous avez violé le règlement en apportant quelque chose à un prisonnier, même si, bien sûr, vous n'étiez pas censé savoir ce que c'était.
en
'If you agree to help us, I may be able to persuade the magistrate that you've been cooperating with our inquiries, and to limit the charge to supplying the prisoner with what you thought was simple medication.
eu
Agian, doktorea gaizki sentitzen zen eta hori erosteko eskatu zizun urdaileko mina arintzeko, esate baterako.
es
Quizá el doctor se sentía mal y le pidió que le comprase aquello para calmar su dolor de estómago, por ejemplo.
fr
Ç'aurait pu être un simple médicament que le docteur vous aurait demandé de lui acheter contre des maux d'estomac, par exemple.
en
Perhaps the doctor had a stomach ache, and he asked you to buy him some painkillers, for example.'
eu
Gizonak baietz eta baietz esan zion, nabarmenegi.
es
El hombre asintió con demasiado ímpetu.
fr
-C'est exactement ce qui s'est passé.
en
The guard nodded vigorously.
eu
-Horixe bera gertatu zen! -lasaitu ederra sumatu zitzaion ahotsean-.
es
-Eso fue exactamente lo que pasó. -El alivio en su voz era evidente-.
fr
Le soulagement dans sa voix était évident.
en
'Yes, that's exactly what happened.' The man's relief was palpable.
eu
Doktoreak botika bat erosteko eskatu zidan.
es
El doctor me pidió que le comprase un medicamento.
fr
-Le docteur m'a demandé de lui acheter un médicament.
en
'Dr Berasategui asked me to bring him some medicine.
eu
Nik ez nekien zer egin behar zuen horrekin.
es
Yo no tenía ni idea de lo que iba a hacer con él.
fr
Je n'avais aucune idée de ce qu'il allait en faire.
en
I had no idea what he was going to do with it.
eu
Hori da! Epaileak ulertuko du, seguru.
es
Eso seguro que el juez lo entenderá, él me dijo que cuidase del doctor.
fr
Le juge comprendra forcément, il m'a dit de bien m'occuper du docteur.
en
I'm sure the magistrate will understand, he told me to look after him.'
eu
-Zer epailek esan zizun hori?
es
-¿Qué juez?
fr
-Quel juge ?
en
'Which magistrate?'
eu
-Egun hartan espetxera etorri zen epaileak.
es
-El juez que fue a la cárcel aquel día.
fr
-Le juge qui est venu à la prison ce jour-là.
en
'The one who came to the prison that day.'
eu
-Markina epaileaz ari zara?
es
-¿Se refiere al juez Markina?
fr
-Vous parlez du juge Markina ?
en
'You mean Judge Markina?'
eu
-Ez dakit nola deitzen den. Epaile gazte hori.
es
-No sé cómo se llama; es ese juez joven.
fr
-Je ne connais pas son nom, c'est le jeune juge.
en
'I don't know his name, the young guy.'
eu
-Zer ordutan gertatu zen hori?
es
-¿A qué hora fue eso?
fr
-Il est venu à quelle heure ?
en
'What time was this?'
eu
-Doktorearen lekualdaketa bukatu genuenean.
es
-Cuando acabábamos de trasladar al doctor.
fr
-On venait de transférer le docteur à l'isolement.
en
'Just after we moved the doctor.'
eu
-Eta epaileak esan zizun Berasategi ongi zaintzeko?
es
-¿Y dice que el juez le pidió que cuidase de Berasategui?
fr
-Et vous dites que le juge vous a demandé de vous occuper de Berasategui ?
en
'And you say he asked you to look after Berasategui.'
eu
-galdetu zion Iriartek.
es
-preguntó Iriarte.
fr
demanda Iriarte.
en
'Not exactly.
eu
-Ez horrela zehatz-mehatz.
es
-No, exactamente, me dijo algo así como que le procurase atenciones.
fr
-Pas exactement, il m'a dit que je devais lui prêter attention ou un truc dans ce genre-là.
en
He said something about seeing to his needs.
eu
Arreta emateko esan zidan, edo horrelako zerbait, badakizu zein arraro hitz egiten duten tipo horiek.
es
Ya sabe lo raro que hablan esos tipos.
fr
Vous savez comment parlent ces gens-là.
en
You know the weird way those guys talk.'
eu
-Saiatu ongi oroitzen-animatu zuen Amaiak-.
es
-Intente recordarlo-le animó Amaia-.
fr
-Essayez de vous rappeler, l'encouragea Amaia.
en
'Try to remember,' Amaia urged him.
eu
Doktorearen zain egoteko edo hari arreta emateko? Ez da gauza bera inondik inora.
es
Hay una gran diferencia entre que le dijese que estuviese atento al doctor o que le dijese que cuidase de él.
fr
Il y a une grande différence entre vous demander d'être attentif au docteur et de vous occuper de lui.
en
'There's an important difference between telling you to see to his needs or to look after him.'
eu
Gizonak nahasirik begiratu zion, eta denbora luze samarra egon zen erantzun gabe, hitz haiek gogora ekartzeko ahalegin ia mingarria egiten ari denaren aurpegiarekin. -Ez dakit.
es
El hombre la miró con gesto confuso y tardó un buen rato en responder, mientras ponía cara de estar haciendo un esfuerzo casi doloroso por recordar.
fr
L'homme la regarda, perdu, et garda le silence un bon moment avant de répondre avec une grimace de douleur.
en
The man looked at her, confused, and took his time responding, his face contorted as he strained to remember.
eu
Horrelako zerbait esan zuen.
es
-No lo sé, fue algo así.
fr
-Je ne sais pas, c'était quelque chose comme ça.
en
'I don't know, it was something like that.
eu
Buruko min handia daukat. Ibuprofeno bat ekartzen ahal didazue?
es
Me duele mucho la cabeza, ¿pueden darme un ibuprofeno?
fr
J'ai super mal à la tête, vous pourriez me donner une aspirine ?
en
I've a splitting headache-can I have some Ibuprofen?'
eu
Aretotik aterata, bere bulegora igo zen, zerbait oharkabean pasatu zitzaiolako sentsazioarekin, funtzionarioarekin izandako elkarrizketak oroitarazi zion zerbait, hain zuzen.
es
Salió de la sala y subió a su despacho segura de que se le había pasado algo por alto, algo que la conversación con el funcionario le había hecho recordar.
fr
Elle sortit de la salle d'interrogatoire et monta à son bureau, convaincue que quelque chose lui avait échappé, un détail que la conversation avec le gardien lui avait rappelé.
en
Amaia left the interview room and went up to her office, convinced she had been missing something, something related to what the prison guard had said about Markina.
eu
Bistan zen Iriartek Mariano Sanchezi erakutsi berri zizkion argazki berberak zirela eta Berasategiri droga-pilula eman ziona funtzionario hura izan zela ondorioztatzeko erabilitako grabaziotik atereak zirela. Jonanen argazki gehienek, ordea, hurrengo orduak zituzten helburu, eta jende gehiago erakusten zuten: Amaia bera eta lankideak Berasategiren ziegan sartzen eta handik ateratzen;
es
Las repasó de nuevo una por una. Era evidente que eran las mismas que Iriarte acababa de mostrarle a Mariano Sánchez y estaban extraídas de la filmación de la cámara con la que habían establecido que el funcionario había sido el que había proporcionado la ampolla de droga a Berasategui.
fr
C'était manifestement celles qu'Iriarte venait de montrer à Mariano Sánchez, qui provenaient de l'enregistrement des caméras de surveillance grâce auxquelles on avait pu établir que c'était le gardien qui avait procuré à Berasategui l'ampoule de médicament.
en
She opened Jonan's file on Berasategui, which included the images Iriarte had just shown to Mariano Sánchez, taken from the CCTV footage, showing him handing the phial to Berasategui.
eu
espetxeko zuzendaria Markinarekin hizketan;
es
Pero Jonan se había detenido en las horas siguientes.
fr
Mais Jonan s'était aussi arrêté sur les heures suivantes.
en
But Jonan had also focused on the hours that followed.
eu
Amaia Markinaren eta zuzendariaren ondoan;
es
Se veía a sí misma junto a sus compañeros entrando y saliendo de la celda.
fr
On pouvait voir Amaia, avec son équipe, entrer et sortir de la cellule. Le directeur de la prison s'entretenait avec Markina.
en
She went over one by one the images of her and her colleagues entering and leaving the cell, of the prison governor talking to Markina, with and without her;
eu
hirukote hori San Martinekin; eta beste argazki batean, Markina bakarrik;
es
Al director de la prisión hablando con Markina. A ella junto a los dos;
fr
Elle, encore, seule et avec les deux hommes, avec San Martín...
en
in another, San Martín joined them, and then there was one of Markina on his own.
eu
azkeneko argazki horren kopia handitu batzuk eginak zituen, eta, ongi erreparatuta, ohartu zen zergatik erakarri zuten Etxaideren arreta:
es
otra en la que se les unía San Martín, y a Markina solo..., de esta última había varias ampliaciones, y al fijarse entendió por qué había llamado la atención de Etxaide.
fr
Il y avait plusieurs agrandissements d'une photo de Markina seul et, en les regardant de plus près, Amaia comprit pourquoi celle-là en particulier avait attiré l'attention d'Etxaide.
en
She wondered why Etxaide had made several enlargements of that one, and examining it closely she saw why.
eu
Markina San Martinekin eta berarekin korridorean hizketan erakusten zuten argazkietan, epaileak galtza bakeroak eta atorra urdina zeramatzan.
es
En las fotografías en las que Markina aparecía junto a San Martín y ella misma hablando en los pasillos, el juez llevaba vaqueros y una camisa azul;
fr
Sur les clichés où Markina apparaissait en pleine discussion avec San Martín et elle-même, dans le couloir, le juge portait un jean et une chemise bleue.
en
In the photographs where Markina appeared in the corridor speaking to her and to San Martín, he was dressed in jeans and a blue shirt;
eu
Gogora etorri zitzaion zein guapo zegoen, zeinen txunditua utzi zuen aurreko gauean harekin amets egin eta gero.
es
recordó lo guapo que estaba, lo mucho que le había desconcertado verle tras soñar con él la noche anterior.
fr
Elle se rappela combien elle l'avait trouvé beau et à quel point elle avait été déstabilisée de le voir après avoir rêvé de lui la nuit précédente.
en
she remembered how handsome he had looked, how nervous she had felt seeing him after her dream that night.
eu
Beste argazkian, ordea, trajez jantzia ageri zen: Berasategiri gertatutakoaren berri emateko Amaiak deitu zion goizean epaitegira joateko jantzitako traje bera, seguruenik.
es
En la otra foto vestía de traje, seguramente el atuendo que llevaba en el juzgado, lo que tenía puesto cuando aquella mañana ella le llamó para alertarle de lo ocurrido con Berasategui.
fr
Sur l'autre photo, on le voyait en costume, probablement la tenue qu'il portait habituellement au tribunal et quand elle l'avait appelé ce matin-là pour le prévenir de ce qui s'était passé avec Berasategui.
en
In the others, he was dressed in a suit, no doubt the one he had worn to the courthouse that morning when she called to tell him about the incident with Berasategui.
eu
Argazkia mugitu zuen azpian ageri zen ordua ikusteko:
es
Movió la foto para comprobar la hora que aparecía al pie.
fr
Elle déplaça l'image pour regarder l'heure affichée en bas.
en
She magnified the image to look at the time code at the bottom of the picture.
eu
eguerdiko hamabiak.
es
Era de las doce de la mañana.
fr
Midi.
en
It was taken at 11.59 a.m.
eu
Espetxeko zuzendariak esana zion Markinak telefonoz deitu ziola presoaren berehalako lekualdaketa eskatzeko, eta, bera Iruñetik kanpo zegoenez, ondokoari agindu ziola lan horretaz arduratzeko.
es
El director de la prisión le había dicho que Markina le había llamado por teléfono para pedirle que trasladase urgentemente al preso;
fr
Le directeur de la prison lui avait dit que Markina lui avait téléphoné pour lui demander de transférer d'urgence le prisonnier ;
en
The prison governor had told her that Markina called to ask them to move Berasategui immediately, and because he was out of town, Markina had spoken to his deputy.
eu
Dena dela, ez zion sekula aipatu epailea espetxera joan zela.
es
como él no se encontraba en la ciudad, se lo había encargado a su adjunto, que en ningún momento había mencionado que el juez hubiera visitado la prisión.
fr
comme lui-même était en déplacement, il avait chargé son adjoint de le faire, lequel n'avait jamais mentionné de visite de Markina.
en
The deputy hadn't mentioned that Markina visited the prison.
eu
Karpeta itxi, pendrivea atera, eta sakelan gorde zuen.
es
Cerró la carpeta, extrajo el pen drive y se lo guardó en el bolsillo.
fr
Elle ferma le dossier, retira la clé USB et la glissa dans sa poche.
en
She closed the file, removing the memory stick, which she pocketed.
eu
Hitzordurik gabe azaldu zen, baina aurretik telefonoz egiaztatu zuen Manuel Louridok goizeko txanda zuela lanean.
es
No había pedido cita, aunque comprobó por teléfono que Manuel Lourido estaba trabajando en el turno de mañana.
fr
Elle n'avait pas pris rendez-vous mais appela pour s'assurer que Manuel Lourido faisait bien partie de l'équipe du matin.
en
Amaia hadn't made an appointment, although she called ahead to make sure Manuel Lourido was working the morning shift.
eu
Kanpoko kontrolgunean izena eman eta espetxe barrenean sartu bezain pronto, gizonaren harridura-aurpegia ikusi zuen.
es
Cuando llegó al acceso exterior, dio como referencia su nombre y pudo ver la cara de sorpresa del hombre en cuanto accedió a las instalaciones interiores de la prisión.
fr
Elle donna son nom en arrivant et lut la surprise sur son visage lorsqu'elle accéda aux installations intérieures de la prison.
en
She gave her name at the main gate, and noted the man's surprise as she entered the prison.
eu
-Ez nekien etorri behar zenuela-esan zion bisiten zerrenda aztertuz-.
es
-No sabía que fuese a venir, inspectora-dijo repasando su lista de visitas-.
fr
-J'ignorais que vous deviez venir, inspectrice, dit-il en consultant son registre.
en
'I didn't know you were coming today, Inspector,' he said, checking the visitors list.
eu
Nor ikusi nahi duzu?
es
¿A quién quiere ver?
fr
Qui souhaitez-vous voir ?
en
'Who do you want to see?'
eu
-Ez nauzu zerrendan aurkituko-erantzun zion irribarrez-.
es
-No me encontrará en la lista-respondió ella sonriendo-.
fr
-Vous ne me trouverez pas sur la liste, répondit-elle en souriant.
en
'You won't find me on your list,' she said, grinning.
eu
Ez naiz presoei bisita egitera etorri. Zurekin hitz egitera etorri naiz.
es
No vengo a visitar a ningún preso, sino a hablar con usted.
fr
Je ne viens pas pour voir un prisonnier mais pour discuter avec vous.
en
'I'm not here to see a prisoner;
eu
-Nirekin?
es
-¿Conmigo?
fr
-Avec moi ?
en
I came to speak to you.'
eu
-erantzun zuen harriturik.
es
-se extrañó el hombre.
fr
s'étonna l'homme.
en
'To me?' the man replied, puzzled.
eu
-Bai, Berasategiren suizidioari buruzko ikerketaren gainean hitz egin nahi dut.
es
-Es relativo a la investigación sobre el suicidio de Berasategui.
fr
-C'est à propos de l'enquête sur le suicide de Berasategui.
en
'It's about Berasategui's suicide.
eu
Mariano Sanchez atxilotu dugu, eta, irudiek frogatzen duten bezala, droga berak eman ziola aitortu du, baina, dirudienez, ez du bakarrik erori nahi, eta lankideren bat eraman nahi du berarekin-esan zion gezurretan-.
es
Hemos detenido a Mariano Sánchez y él ha confesado haberle proporcionado la droga como prueban las imágenes, pero parece que no quiere caer solo y pretende salpicar a algún compañero más-mintió-.
fr
Nous avons arrêté Mariano Sánchez ; il a avoué avoir apporté le médicament, comme les images le prouvent, mais apparemment, il ne veut pas être le seul à tomber et compte bien mouiller des collègues au passage, mentit-elle.
en
We've arrested Mariano Sánchez, who confesses to supplying him with the drug, as the CCTV images show, but it seems he doesn't want to go down alone. He's attempting to implicate some of his colleagues,' she lied.
eu
Ez diogu sinesten, baina badakizu dena frogatu behar dela.
es
No es que nosotros lo creamos, pero, ya sabe, hay que comprobarlo todo.
fr
Bien sûr, on ne le croit pas, mais bon, vous savez ce que c'est, on est obligé de tout vérifier.
en
'Not that we believe him, but we have to check out these allegations.'
eu
-Alu hori!
es
-¡Será cabrón!
fr
-Quel salaud !
en
'That bastard!
aurrekoa | 181 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus