Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia begiak zabal-zabalik gelditu zen, harriturik.
es
Amaia abrió los ojos, asombrada.
fr
Amaia ouvrit grands les yeux.
en
Amaia opened her eyes wide with astonishment.
eu
-Zein epailerekin?
es
-¿Con qué juez?
fr
-Quel juge ?
en
'Which magistrate?'
eu
-Markina epailearekin.
es
-Con el juez Markina.
fr
-Le juge Markina.
en
'Judge Markina.
eu
Oso adeitsua izan zen nirekin, baina ezin zidan lagundu;
es
Él fue muy amable, aunque no podía ayudarme;
fr
Il a été très gentil, même s'il ne pouvait pas faire grand-chose pour moi.
en
He was very kind, but said he couldn't help me.
eu
erran zidan zurekin harremanetan jartzeko, oso polizia ona zinela, eta, aukeraren bat baldin bazegoen, zuk aterako zenuela aitzina ikerketa.
es
me recomendó que me pusiera en contacto con usted, dijo que era una policía muy buena y que, si había posibilidades, usted sacaría adelante la investigación.
fr
Il m'a conseillé de me mettre en contact avec vous ; il m'a dit que vous étiez une excellente policière et que vous feriez avancer l'enquête si vous le pouviez.
en
He advised me to get in touch with you, he told me you were an excellent detective, and that if you thought I had a case, you'd look into it.'
eu
Amaiak aho zabalik entzun zion.
es
Amaia la escuchaba con la boca abierta.
fr
Amaia l'écoutait, bouche bée.
en
Amaia listened in shock.
eu
-Ez nabarmentzeko erran zidan, eta zurekin ustekabean elkartu izanaren itxurak egiteko, bertzenaz ez zinela interesatuko nire kasuaz.
es
-Me dijo también que fuera discreta, que procurase que pareciese un encuentro casual, que si no era así usted no se interesaría por el caso.
fr
-Il m'a aussi dit de faire ça discrètement, comme si on se rencontrait par hasard, parce que autrement vous ne vous intéresseriez pas à l'affaire.
en
'He advised me to be discreet, he said to make it look like we'd met by chance, otherwise you wouldn't take an interest in the case.'
eu
Amaia isilik gelditu zen, Yolandari adi-adi begira, eta gogoratu zen Argi Beltz baserriaren parean ezagutu zuenean Yolandak esan ziola uste baino gazteagoa ematen zuela eta ez zuela horrela imajinatzen.
es
Amaia quedó en silencio mirando fijamente a Yolanda y recordó que, cuando la conoció frente a Argi Beltz, Yolanda se había sorprendido de lo joven que era y había comentado que no la imaginaba así.
fr
Amaia resta silencieuse, les yeux fixés sur Yolanda, et se souvint que, quand elle l'avait rencontrée devant Argi Beltz, la femme s'était étonnée de son jeune âge et lui avait dit qu'elle ne l'imaginait pas comme ça.
en
Amaia stared at Yolanda as she remembered their first meeting outside Argi Beltz. Yolanda had seemed surprised that she was so young, and said she had imagined her differently.
eu
Handik pixka batera, hitz egiteko ahalmena berreskuratu zuen.
es
Sólo después de un rato acertó a hablar.
fr
Ce n'est qu'après quelques instants qu'elle réussit à parler.
en
It was a while before she was able to speak.
eu
-Beraz, Markina epaileak esan zizun niregana diskrezioz etortzeko, kasualitate bat balitz bezala, bestela ez nintzelako interesatuko kasuaz?
es
-El juez Markina le indicó que viniera a mí con discreción, como si fuera una casualidad porque si no yo no me interesaría por el caso.
fr
-Le juge Markina vous a dit de m'approcher discrètement, comme si c'était un hasard, parce que sinon, je ne m'intéresserais pas à l'affaire.
en
'Let me get this right: Judge Markina advised you to approach me as if we'd met by chance, otherwise I wouldn't take an interest in the case.'
eu
-Bai, eta, gainera, zure lanean arras ona zinela erran zidan.
es
-Sí, y dijo además que era muy buena en lo suyo.
fr
-Oui, et il a ajouté que vous étiez la meilleure.
en
'Yes. He told me you were very good at your job.
eu
Horrez gainera, eskatu zidan zuri sekula ez errateko zuregana jotzea gomendatu zidala, baina, imajinatzen dut orain berdin dela.
es
También me pidió que nunca le comentase que él la había recomendado, pero supongo que ahora ya da igual y usted tiene derecho a saberlo.
fr
Il m'a aussi demandé de ne jamais vous raconter tout cela, mais je suppose que maintenant, ça n'a plus d'importance et que vous avez le droit de le savoir.
en
He also asked me not to tell you that he'd recommended you, but I don't suppose that matters now. Besides, you have a right to know.'
eu
Jakiteko eskubidea duzu. Autora berriz igo aurretik, paseo bat eman zuen ospitaleko lorategietan barna.
es
Paseó por los jardines del hospital durante un rato antes de subir al coche mientras intentaba entender el propósito de lo que acababa de escuchar y vencer la confusión que le producía.
fr
Elle se promena un moment dans les jardins de l'hôpital avant de reprendre sa voiture, en essayant de comprendre le sens de ce qu'elle venait d'apprendre et de surmonter la confusion que ces révélations semaient dans son esprit.
en
Amaia took a stroll around the hospital gardens then returned to her car, still grappling with what Yolanda had told her, and trying to make sense of it.
eu
Ongi jabetu nahi zuen Yolandak esandakoaren esanahiaz, eta, bide batez, hitz horiek eragin zioten nahasmena baretu. Markinak Yolanda Berrueta bidali zion. Emakume horri laguntzea nahi bazuen, zergatik utzi zuen bertan behera Ainhoako hilerriko gorpuak hilobitik ateratzeko agindua? Agian, berari laguntza eskatzea espero zuen? Egia esan, ortodoxoena horixe izanen zen seguruenik.
es
Markina le había enviado a Yolanda Berrueta, pero, si era su intención que la ayudase, ¿por qué había paralizado la exhumación de los cuerpos en el cementerio de Ainhoa?, ¿quizá había esperado que le pidiese su colaboración, que por otra parte habría sido lo ortodoxo?
fr
Markina lui avait envoyé Yolanda Berrueta, mais si son intention était qu'elle lui apporte son aide, alors pourquoi avait-il bloqué l'exhumation des corps au cimetière d'Ainhoa ? Peut-être avait-il espéré qu'elle agirait dans les règles et lui demande son appui ?
en
Markina had sent Yolanda Berrueta to her, but if he had wanted her to help the woman, why put a stop to the exhumation in Ainhoa? Had he expected her to seek his cooperation, which would have been the normal procedure?
eu
Eta Yolanda laguntza eske bidali ondoren, epaileak berebiziko errieta eman zion hilerrian gertatutakoagatik, agian Markinak ere uste zuelako, berak bezala, ohiko bidetik joan izan balitz ez zuela horrenbesteko oinazea eraginen.
es
Y después de enviársela, casi la crucificó por lo ocurrido en el cementerio, tal vez porque pensaba, como ella, que todo aquel dolor se podía haber evitado yendo por los cauces normales.
fr
Et après la lui avoir envoyée, pourquoi l'avait-il pratiquement crucifiée à cause de ce qui s'était passé au cimetière ?... Était-ce parce qu'il pensait, comme elle-même, que toutes ces souffrances auraient pu être évitées si elle avait laissé les choses suivre leur cours ?
en
But then why, after sending the woman to her, had he dragged her over the coals when she nearly blew herself up? Perhaps because he thought, as she did, that all this suffering could have been avoided if she had gone through the proper channels.
eu
Ez zuen deus ulertzen.
es
No entendía nada.
fr
Elle ne comprenait plus rien.
en
She could make neither head nor tail of it.
eu
Autora igo, eta ospitalearen barrutitik atera zen.
es
Subió al coche y salió del recinto del hospital.
fr
Elle monta dans sa voiture et quitta l'enceinte de l'hôpital.
en
She climbed into her car and left the hospital grounds.
eu
Errepidean sartu berria zela, telefonoak jo zuen.
es
Acababa de incorporarse a la carretera cuando su teléfono sonó.
fr
Elle venait de s'engager sur la route quand son téléphone sonna.
en
No sooner had she joined the motorway than her mobile rang.
eu
Hura zen.
es
Era él;
fr
C'était lui ;
en
It was Markina;
eu
Esku libreko sistemaren botoia sakatu, eta erantzun zuen.
es
activó el manos libres y contestó.
fr
elle mit l'appareil en mode mains libres et répondit.
en
she pressed speakerphone.
eu
Zurekin pentsatzen ari nintzen-esan zion Amaiak.
es
-Vaya, precisamente estaba pensando en ti-dijo.
fr
-Tiens, j'étais justement en train de penser à toi, dit-elle.
en
'I was just thinking about you,' she said.
eu
-Eta ni zurekin-erantzun zion goxoki-. Denbora gutxi daukat; epaiketa batera sartu behar dut, eta toga jantzia daukat.
es
-Y yo en ti-contestó dulcemente él-, pero casi no tengo tiempo, ahora mismo entro a una vista y llevo hasta la toga puesta.
fr
-Et moi à toi, répondit-il doucement, mais j'ai très peu de temps, mon audience va commencer.
en
'And I you,' he replied softly, 'but I haven't much time-I'm about to go into a hearing.
eu
Egia da. Egun batean, Yolanda hurbildu zitzaion kafetegi batean, eta esan zion berarekin hitz egin nahi zuela.
es
Te llamo para decirte que ya he preguntado a mi secretaria y me ha dicho que, en efecto, Yolanda se le acercó un día en la cafetería, le dijo que quería hablar con ella, le explicó el caso de sus hijos y le pidió que mediase ante el juez por ella.
fr
Je t'appelle pour te dire que j'ai posé la question à ma secrétaire, qui m'a dit qu'en effet Yolanda l'avait approchée un jour, au café.
en
I only rang to say that I asked my secretary, and she claims Yolanda approached her in the café one day and spoke to her.
eu
Bere semeen kasua azaldu, eta epailearekin bitartekari lana egiteko eskatu zion.
es
Inma la escuchó y no le dio ninguna importancia;
fr
Elle lui a raconté l'histoire de ses enfants et lui a demandé d'intercéder pour elle auprès d'un juge.
en
She told her about her sons, and asked if she could arrange a meeting with me.
eu
Inmak aditu, eta, burutik nahasia zegoelakoan, ez zion batere garrantzirik eman.
es
dice que pensó que estaba loca.
fr
Inma l'a écoutée et ne lui a accordé aucune importance ;
en
Inma listened, but dismissed the woman as crazy.'
eu
Agurtu eta deia moztu ondoren, autoa errepideko bazter batean gelditu behar izan zuen entzundakoa asimilatzeko.
es
Una vez que se despidió y colgó, tuvo que detener el coche a un lado de la carretera para asimilar lo que acababa de oír.
fr
Après avoir pris congé et raccroché, Amaia dut s'arrêter quelques instants au bord de la route pour assimiler ce qu'elle venait d'entendre.
en
After they said goodbye and hung up, Amaia had to pull over in a lay-by to take in the enormity what had just happened.
eu
Gezurretan ari zen.
es
Le había mentido.
fr
Il lui avait menti.
en
Markina had lied to her.
eu
Telefonoak ozen-ozen jo zuen bide bazterrean gelditutako autoaren barrenean.
es
El teléfono sonó ensordecedor dentro del vehículo detenido en el arcén.
fr
Le téléphone sonna, assourdissant, dans le véhicule arrêté sur le bas-côté.
en
The phone rang deafeningly inside the parked car.
eu
-Iriarte?
es
-Iriarte.
fr
-Iriarte ?
en
'Iriarte.'
eu
-Inspektore andrea, berri onak!
es
-Inspectora, buenas noticias.
fr
-Inspectrice, j'ai de bonnes nouvelles.
en
'Good news, Inspector.
eu
Polizia Nazionalak Mariano Sanchez atxilotu du, ihes egindako espetxeetako funtzionarioa.
es
La policía nacional ha detenido a Mariano Sánchez, el funcionario de la cárcel huido;
fr
La police nationale a arrêté Mariano Sánchez, le gardien de prison en fuite.
en
The Policía Nacional have arrested Mariano Sánchez, the missing prison guard.
eu
Zaragozan zegoen, lagun baten etxean.
es
estaba en Zaragoza, en casa de un amigo.
fr
Il se trouvait à Saragosse, chez un ami.
en
He was hiding out at a friend's house in Zaragoza.
eu
Antza denez, atzo gauean parrandan atera ziren, eta auto istripu txiki bat izan zuten.
es
Por lo visto, ayer por la noche salieron de juerga y tuvieron un accidente de chapa con otro coche.
fr
Apparemment, ils sont sortis faire la fête hier soir et ils ont eu un petit accrochage avec une autre voiture.
en
It seems they went out drinking last night and were involved in a collision with another vehicle.
eu
Montes eta Zabalza haren bila joan dira, eta ordu pare baten buruan bueltan izanen dira.
es
Montes y Zabalza han ido a buscarlo y estarán aquí en un par de horas.
fr
Montes et Zabalza sont allés le chercher, ils seront ici dans quelques heures.
en
Montes and Zabalza have gone to fetch him, they'll be back in a couple of hours.
eu
Bestalde, zerbait aurreratu dugu balizko biktima batzuen inguruan. Nik uste dut interesatuko zaizula.
es
Y tenemos unos cuantos avances en cuanto a localización de posibles víctimas, creo que esto le va a interesar.
fr
Et on a pas mal progressé dans la recherche d'autres victimes, ça devrait vous intéresser.
en
We've also made some progress tracking down possible victims-I think this will interest you.'
eu
Bezperako parrandaren ondoren, Mariano Sanchezek bestondoa zeukan oraindik:
es
Mariano Sánchez aún tenía resaca como consecuencia de la juerga de la noche anterior.
fr
Mariano Sánchez avait encore la gueule de bois.
en
Mariano Sánchez was still hung-over after his drinking bout.
eu
begiak gorrituak eta ahoa likatsua. Gelan eserita zeraman denboran, hiru aldiz eskatu zuen ura.
es
Los ojos enrojecidos y la boca pastosa. En el rato que llevaba sentado en la sala, había pedido agua en tres ocasiones.
fr
Les yeux rouges et la bouche pâteuse, il avait déjà demandé trois fois de l'eau depuis qu'il était dans la pièce.
en
His eyes were bloodshot, his speech slurred. During the brief time he'd been kept waiting, he had asked for water three times.
eu
-Ez dut deus esan behar-esan zien atetik sartzen ikusi bezain pronto.
es
-No voy a decir nada-les espetó al verlos entrar.
fr
-Je ne dirai rien, débita-t-il.
en
'I have nothing to say,' he blurted when he saw them walk in.
eu
-Oso ongi iruditzen zait, baina, bitartean, zer iruditzen zaizu nik hitz egiten badut?
es
-Me parece perfecto, pero mientras, ¿qué tal si voy hablando yo?
fr
-Parfait, mais en attendant, ça vous va si c'est moi qui parle ?
en
'That's fine by me. In the meantime, how about I do the talking?
eu
Ez duzu erantzun beharrik, ez duzu deus esan beharrik-esan zion Iriartek gizonaren aurrean argazki handitu bat jarri bitartean. Argazkian, funtzionarioa ageri zen, Berasategiren ziegaren ateko leihatilatik zerbait sartzen ari zela-.
es
Usted no tiene por qué responder, no tiene que decir nada-dijo Iriarte colocando ante él una foto ampliada en la que se le veía en la puerta de la celda de Berasategui introduciendo algo por el portillo-.
fr
Je ne vous demande pas de répondre, vous pouvez même ne rien dire, fit Iriarte en lui mettant sous le nez un agrandissement d'une photo où on le voyait à la porte de la cellule de Berasategui en train de passer quelque chose par le guichet.
en
You don't have to answer, you don't have to say a word,' said Iriarte, showing the guard an enlarged image of him passing something through the slot in the door to Berasategui's cell.
eu
Presoa bakartua egon arren, haren ziegara hurbildu zinen, eta, argazkian ikusten den bezala, bere buruaz beste egiteko erabili zuen botika eman zenion.
es
A pesar de que el preso estaba incomunicado, usted se acercó a su celda y, como puede apreciarse en la imagen, le suministró el medicamento con el que acabó con su vida.
fr
Le prisonnier était à l'isolement mais vous êtes allé jusqu'à sa cellule et, comme on peut le voir sur l'image, vous lui avez fourni le médicament avec lequel il a mis fin à ses jours.
en
'Despite the prisoner being in isolation, you approached his cell and, as you see in the image, you gave him the drug with which he took his own life.'
eu
-Argazkiak ez du deus frogatzen.
es
-La foto no prueba nada.
fr
-Ça ne prouve rien.
en
'That doesn't prove a thing.
eu
Ez da deus bereizten.
es
No se distingue nada.
fr
On n'y voit rien.
en
You can't see anything.
eu
Egia da ziegara hurbildu nintzela, baina bostekoa ematera joan nintzen.
es
Es verdad que me acerqué a la celda, pero sólo le di un apretón de manos, me caía bien.
fr
C'est vrai que je suis allé le voir, mais juste pour lui dire bonjour, je l'aimais bien.
en
All I did was shake the guy's hand, I liked him.'
eu
Estimatzen nuen. -Justifikazio ona litzateke-erantzun zion Iriartek, eta, hori esanda, lasaigarriak erosi zituen farmaziako bilgarria gordetzen zuen frogen poltsa bat jarri zion aurrean-, baldin eta botikaria zutaz ederki oroituko ez balitz.
es
-Sería una buena justificación-respondió Iriarte mientras ponía ante el detenido una bolsa de pruebas que contenía el envoltorio de la farmacia en la que había adquirido el tranquilizante-si no fuera porque el farmacéutico le recuerda perfectamente-.
fr
-Ce serait une très bonne excuse, répondit Iriarte en plaçant devant le prévenu un sac de pièces à conviction qui contenait le sachet de la pharmacie où il avait acheté le produit, si le pharmacien ne se souvenait pas aussi bien de vous.
en
'That would be a plausible lie,' said Iriarte, showing the prisoner an evidence bag containing packaging from the chemist where he had obtained the sedative, 'if the pharmacist hadn't remembered you.' Sánchez looked at the bag, annoyed, as though this small detail had wrecked an otherwise foolproof plan.
eu
Gizonak amorruzko begirada bota zion poltsari, xehetasun txiki horrek berak prestatutako plana pikutara bota izan balu bezala.
es
El hombre miró la bolsa con fastidio, como si aquel nimio detalle hubiese dado al traste con su elaborado plan-.
fr
L'homme regarda l'objet, contrarié, comme si ce minuscule détail venait de saboter son plan machiavélique.
en
'I don't think you understand quite how much trouble you're in.
eu
-Uste dut ez zarela konturatzen nolako arazoan sartu zaren. Ez da bakarrik arauak urratu dituzula, lanpostua galduko duzula, eta, seguruenik, droga trafikoagatik juzgatuko zaituztela.
es
Me parece que no se da cuenta del problema en el que se ha metido, no se trata de la desobediencia de las normas, de que perderá su trabajo y de que seguramente le procesarán por tráfico de drogas.
fr
-J'ai l'impression que vous ne vous rendez pas compte des ennuis dans lesquels vous vous êtes fourré, sans parler du fait que vous avez désobéi à la loi, que vous allez perdre votre travail et que vous serez probablement poursuivi pour trafic de stupéfiants.
en
This isn't just about flouting the rules, which will cost you your job, or being charged with smuggling drugs into the prison.
eu
Hemen duzu Salazar inspektorea, Hilketen Arloko burua.
es
Le presento a la inspectora Salazar, de Homicidios.
fr
Je vous présente l'inspectrice Salazar, des homicides.
en
Allow me to introduce Inspector Salazar, from Homicide.
eu
Hona etorri da Berasategi doktorearen hilketaz akusatuko zaituztelako.
es
Está aquí porque van a acusarle de la muerte del doctor Berasategui.
fr
Elle est ici parce qu'on va vous inculper du meurtre du Dr Berasategui.
en
She's here to charge you with the murder of Dr Berasategui.'
eu
Gizonak Amaiari begiratu, eta dardarka hasi zen.
es
El hombre miró a Amaia y comenzó a temblar.
fr
L'homme regarda Amaia et commença à trembler.
en
The man looked at Amaia and began visibly to shake.
eu
Kaka zaharra! -errepikatu zuen eskuak burura eramateaz batera.
es
-Oh, mierda, mierda-repitió llevándose las manos a la cabeza.
fr
-Oh merde, merde, répéta-t-il en se prenant la tête dans les mains.
en
'Oh, shit, oh shit,' he repeated, clasping his head in his hands.
aurrekoa | 181 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus