Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Ros, erranen didazu zer gertatzen den?
es
-Ros, ¿me quieres decir qué pasa?
fr
-Ros, tu veux bien me dire ce qui se passe ?
en
'Ros, are you going to tell me what's going on?'
eu
Ros jiratu zenean, Amaiak ikusi zuen aurpegia zurbil zeukala. Berehala jakin zuen zergatik.
es
Cuando su hermana se volvió tenía el rostro ceniciento y enseguida supo por qué.
fr
Quand sa s?ur se retourna, elle avait le teint grisâtre, et Amaia sut aussitôt pourquoi.
en
Ros spun round, ashen-faced. Amaia instantly understood why.
eu
-Hara, zalditeria!
es
-¡Vaya, la caballería!
fr
-Voilà la cavalerie !
en
'Well, well.
eu
-agurtu zuen Florak bere ahizpa ikustean.
es
-fue el saludo de Flora al verla.
fr
s'exclama Flora en la voyant.
en
The cavalry has arrived!' Flora said by way of greeting.
eu
Amaiak ustekabea ezkutatu, eta Rosi laster musu eman ondoren, Florarengana hurbildu zen.
es
Amaia disimuló la sorpresa y, tras besar brevemente a Ros, se acercó a su otra hermana.
fr
Dissimulant sa surprise, Amaia embrassa rapidement Ros puis s'approcha de son autre s?ur.
en
Concealing her surprise, Amaia approached her eldest sister after giving Ros a peck on the cheek.
eu
-Ez genekien etortzekoa zinela, Flora.
es
-No sabíamos que venías, Flora.
fr
-On ne savait pas que tu venais, Flora.
en
'We weren't expecting you, Flora.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?'
eu
-Tira, hainbatean, gauzak nola joan diren ikusita...
es
-Bueno, todo lo bien que se puede estar, dadas las circunstancias...
fr
-Bien, enfin autant que possible étant donné les circonstances...
en
'As well as anyone could be, under the circumstances ...'
eu
Amaiak ulertu gabe begiratu zion.
es
Amaia la miró sin entender.
fr
Amaia la regarda sans comprendre.
en
Amaia looked at her, puzzled.
eu
-Duela hilabete bat ama hil zitzaigun, eta modu ikaragarrian. Ni al naiz horretaz ohartu den bakarra?
es
-Nuestra madre ha muerto hace un mes y de un modo horrible, ¿es que soy la única que se ha dado cuenta?
fr
-Notre mère est morte il y a un mois et d'une façon horrible, est-ce que je suis la seule à m'en rendre compte ?
en
'Our mother met a horrible death a month ago-or am I the only one who cares?' she said sarcastically.
eu
Amaia Rosengana bihurtu, eta irribarre egin zuen erantzun baino lehen.
es
Amaia se volvió hacia Ros y sonrió antes de contestar.
fr
Amaia se tourna vers Ros et sourit avant de répondre.
en
Amaia flashed a grin at Ros.
eu
-Jakina, Flora, mundu guztiak daki zuk jende gehiena baino sentiberagoa zarela.
es
-Claro, Flora, es sabido mundialmente que tú tienes un índice de sensibilidad superior a la media.
fr
-Bien sûr, Flora, le monde entier sait que tu as un indice de sensibilité supérieur à la moyenne.
en
'Of course, Flora, the whole world knows how much more sensitive you are than everyone else,' she retorted.
eu
Florak irri murritz batekin onartu zuen kolpea, eta idazmahaiaren atzealdean gelditu arte mugitu zen.
es
Flora asumió el golpe con una sonrisa torcida y se desplazó hasta situarse detrás del despacho.
fr
Flora encaissa le coup avec un sourire en biais et alla se placer derrière le bureau.
en
Flora responded to the jibe with a grimace, then planted herself behind the desk.
eu
Rosek geldi jarraitzen zuen toki berean, eskuak gorputzaren alde banatan, babes faltaren ispilu. Begietan, hala ere, sumin moduko zerbaitek egiten zion dir-dir, ahoa ere zurruntzen hasia zitzaiona.
es
Ros permanecía inmóvil en el mismo lugar. Con las manos a los lados del cuerpo, era la imagen del desamparo; sólo en sus ojos brillaba una especie de furia contenida que comenzaba también a tensar su boca.
fr
Les bras ballants, elle était l'image même de la détresse, mais dans ses yeux brillait une sorte de fureur contenue qui commençait aussi à crisper sa bouche.
en
Motionless in the doorway, arms hanging by her sides, Ros was the image of helplessness, save for her pursed lips and a glint of repressed rage in her eye.
eu
-Denbora luzerako geldituko zara, Flora? Amaiak-.
es
-¿Te quedarás mucho, Flora? -preguntó Amaia-.
fr
-Tu comptes rester longtemps, Flora ? demanda Amaia.
en
'Are you planning to stay long, Flora?' asked Amaia.
eu
Pentsatzekoa da zure programen filmatze-lanekin ez duzula denbora asko izanen.
es
Imagino que con los rodajes de tu programa no tendrás mucho tiempo.
fr
J'imagine que le tournage de ton émission ne te laisse pas beaucoup de temps.
en
'I don't suppose you have much free time with all your TV work.'
eu
Flora idazmahaiaren atzean eseri, eta, erantzun baino lehen, bere neurrira egokitu zuen besaulkia.
es
Flora se sentó tras la mesa y ajustó el sillón a su medida antes de responder.
fr
Flora s'assit derrière la table et ajusta le fauteuil bien au centre avant de répondre.
en
Flora adjusted the height of the chair then sat down behind the desk.
eu
-Egia da, lan handia dut, baina gertatu direnak gertatuta... Egun batzuk libre hartzeko asmoa nuen-esan zuen idazmahaia txukundu bitartean.
es
-Es cierto, tengo mucho trabajo, pero dadas las circunstancias... Tenía intención de tomarme unos días-dijo mientras ordenaba de nuevo el escritorio.
fr
J'avais l'intention de prendre quelques jours, dit-elle en mettant de l'ordre sur le bureau.
en
'Yes, I'm extremely busy, but I thought I'd take a few days off,' she said, rearranging a pile of papers on the desk.
eu
Rosek ahoa are gehiago estutu zuen, eta Flora horretaz ohartu.
es
Ros apretó aún más la boca y Flora lo vio.
fr
Ros serra un peu plus les lèvres, ce qui n'échappa pas à Flora.
en
Ros pressed her lips together even more tightly.
eu
"... Baina beharbada gehixeago luzatuko dut-esan zuen bestela bezala, eta, bitartean, hankarekin paperontzia mahai ondora ekarri, eta hainbat gauza bertara botatzen hasi zen: koloretako post-it batzuk, loretxoen marrazkiak zituen godalet bat, eta bizpahiru boligrafo ponpondun, duda izpirik gabe Rosenak.
es
"... Aunque quizá decida prolongarlo algo más-comentó de modo distraído mientras con el pie empujaba la papelera colocándola junto a la mesa y tirando al interior los pósit de colores, un cubilete con dibujos de florecitas y dos o tres bolígrafos con pompones que eran inequívocamente de Ros.
fr
-... Mais je déciderai peut-être de prolonger un peu mon séjour, ajouta-t-elle l'air de rien, en poussant du pied la corbeille pour l'approcher du bureau et y jeter des post-it de couleur, un pot à crayons à motif floral et deux ou trois stylos à pompons qui appartenaient manifestement à Ros.
en
Observing this, Flora added nonchalantly, 'Actually, given the way things are, I may decide to stay on.' She pushed the wastepaper basket towards the desk with her foot then swept up the brightly coloured post-it notes and ballpoint pens with tasselled toppers that clearly belonged to Ros and tossed them in.
eu
-O, zoragarri!
es
-Oh, eso sería perfecto.
fr
-Oh, ce serait parfait.
en
'Great,' said Amaia.
eu
Izeba pozez txoratzen jarriko da gero etxera joaten zarenean.
es
La tía estará contenta de verte cuando pases luego por casa.
fr
La tía sera contente de te voir quand tu passeras à la maison.
en
'I'm sure Auntie will be delighted to see you when you stop by later.
eu
Baina, Flora, gozotegira etortzeko asmoa baduzu, lehenago abisatu.
es
Pero, Flora, si piensas venir al obrador, avisa primero.
fr
Mais Flora, si tu veux venir à la fabrique, pense à prévenir Ros d'abord.
en
But, Flora, in future, if you want to drop in at the bakery, let Ros know beforehand.
eu
Rosek lan handia du: azkenean kontratua itxi du supermerkatu frantsesekin, zuri halako lanak eman zizkizun kontratu hori, eta ez du astirik zuk pasatzean desordenatzen duzuna ordenatzen galtzeko-esan zuen paperontzi aldera makurtuz eta botatakoa berriz mahai gainean utziz.
es
Ros tiene mucho trabajo, ha conseguido al fin aquel contrato con los supermercados franceses que tanto se te resistió y no tiene tiempo para perderlo reordenando lo que desordenas a tu paso-dijo inclinándose sobre la papelera y depositando de nuevo los objetos sobre la mesa.
fr
Elle travaille beaucoup, elle a enfin décroché ce contrat avec les supermarchés français qui étaient si réticents et elle n'a pas de temps à perdre à ranger derrière toi, dit Amaia en se penchant vers la corbeille pour récupérer les objets et les reposer sur la table.
en
She's a busy woman now that she's signed a contract with that big French supermarket chain-that deal you were forever chasing, remember?-so she hasn't time to tidy up the mess you leave behind.' She leaned over the wastepaper basket to retrieve Ros's belongings and replace them on the desk.
eu
-Martiniétarrak-xuxurlatu zuen Florak saminez.
es
-Los Martinié-susurró Flora con amargura.
fr
-Les Martinié, murmura Flora sans cacher son amertume.
en
'The Martiniés,' Flora hissed under her breath.
eu
-Oui-erantzun zuen Amaiak irribarrez, oso jostagarria balitz bezala.
es
-Oui-respondió Amaia sonriendo como si fuese muy divertido.
fr
-Oui*, répondit Amaia en souriant, comme si tout cela était très drôle.
en
'Oui,' replied Amaia with a mischievous grin.
eu
Florak aurpegieran ezagun zuen hura umiliagarria zela berarentzat, baina, halere, ez zuen etsi.
es
El rostro de Flora reflejaba la humillación que para ella suponía, pero aun así no se rindió.
fr
Le visage de Flora reflétait l'humiliation que cette information représentait pour elle mais elle ne céda pas pour autant.
en
She could tell from Flora's expression that her barb had hit the mark. 'I set the whole thing up,' Flora huffed.
eu
-Nik hurbilketa-lana eta kontaktuak egin nituen, urtebetetik gora haien atzetik...
es
-Yo hice todo el trabajo de aproximación y los contactos, más de un año persiguiéndoles...
fr
-J'ai fait tout le travail d'approche et de contact, plus d'une année à les harceler...
en
'I did the research, I spent over a year making the necessary contacts.'
eu
-Rosek, ba, bilera bakar baten itxi zuen akordioa-erantzun zuen alai.
es
-Pues en la primera reunión con Ros cerraron el acuerdo-respondió Amaia festiva.
fr
-Eh bien à la première réunion avec Ros, ils ont conclu l'accord, répondit Amaia d'un ton enjoué.
en
'Yes, but Ros clinched the deal on their first meeting,' replied Amaia gaily.
eu
Flora begira-begira gelditu zitzaion Rosi, bere behakoaren eraginetik urruntzeko bezala kafe-makinara hurbildu eta kikarak prestatzen hasia baitzen.
es
Flora contemplaba fijamente a Ros, que como para apartarse de la influencia de su mirada se acercó a la cafetera y comenzó a preparar las tazas.
fr
Flora contempla fixement Ros, laquelle s'approcha de la cafetière et commença à disposer les tasses, comme pour échapper à l'influence du regard de sa s?ur.
en
Flora stared at Ros, who avoided her gaze, walking over to the coffee machine and setting out some cups.
eu
-Hartuko duzue kafea? -esan zuen ia xuxurlaka.
es
-¿Tomaréis café? -casi susurró.
fr
-Vous prendrez du café ? Elle murmurait presque.
en
'Do you want coffee?' she said, almost in a whisper.
eu
-Nik bai-erantzun zuen Amaiak, Florari begirik kendu gabe.
es
-Yo sí-contestó Amaia sin dejar de mirar a Flora.
fr
-Moi, oui, répondit Amaia sans cesser de fixer Flora.
en
'Yes, please,' replied Amaia, eyes fixed on Flora.
eu
-Nik ez-erantzun zuen Florak-.
es
-Yo no-contestó ella-.
fr
-Moi, non, dit cette dernière.
en
'No, thanks,' said Flora.
eu
Orain dena hain ongi baldin badoa, ez diot Rosi denborarik kendu nahi-esan zuen zutitu bidenabar-.
es
No quiero entretener más tiempo a Ros ahora que le va tan bien-dijo poniéndose en pie-.
fr
Je ne veux pas distraire plus longtemps Ros de son travail maintenant que tout lui réussit, ajouta-t-elle en se levant.
en
'I wouldn't want to take up any more of your precious time,' she added, rising from her seat.
eu
Gauza bakarra erran nahi nizuen: amaren hileta prestatzera etorri naizela.
es
Sólo quería contaros que venía a preparar el funeral de la ama.
fr
Je voulais seulement vous informer que j'étais là pour préparer les obsèques de l'ama.
en
'I just wanted to tell you that I came here to arrange Ama's funeral service.'
eu
Amaia zer esan ez zekiela gelditu zen berria adituta.
es
La noticia desconcertó a Amaia.
fr
La nouvelle déconcerta Amaia.
en
The remark took Amaia by surprise.
eu
Sekula ez zitzaion burutik pasatu hileta egin zitekeenik ere.
es
La posibilidad de un funeral ni siquiera se le había pasado por la cabeza.
fr
La possibilité d'organiser des funérailles ne lui était même pas venue à l'esprit.
en
The notion of a service had never entered her head.
eu
-Baina... -hasi zen esaten.
es
-Pero... -comenzó.
fr
-Mais...
en
'But-' she started to protest.
eu
-Bai, badakit ez dela ofiziala, eta hirurok pentsatu nahi genukeela ama nola edo hala errekatik atera eta onik eta salbu dagoela, baina, egia erratera, izugarri zaila da-esan zuen Amaiari begietara begiratuz-.
es
-Sí, ya sé que no es oficial y que todas querríamos pensar que de algún modo logró salir del río y está a salvo, pero lo cierto es que eso es poco probable-dijo mirando a los ojos de Amaia-.
fr
-Oui, je sais que ce n'est pas officiel et qu'on préfère toutes penser qu'elle a réussi à sortir de la rivière d'une manière ou d'une autre et qu'elle se trouve saine et sauve quelque part, mais la réalité est que c'est peu probable, dit Flora en regardant Amaia dans les yeux.
en
'Yes, I know, it isn't official, and we'd all like to believe that somehow she managed to scramble out of the river and is still alive, but the fact is, she probably didn't,' she said, staring straight at Amaia.
eu
Kasua daraman Iruñeko epailearekin mintzatu naiz, eta konforme dago egokia dela hileta ospatzea.
es
He hablado con el juez de Pamplona que lleva el caso y está de acuerdo en que celebrar el funeral es pertinente.
fr
J'ai parlé avec le juge de Pampelune chargé de l'affaire et il considère lui aussi qu'il est pertinent d'organiser des obsèques.
en
'I've spoken to the magistrate in Pamplona in charge of the case, and he agrees that it's a good idea to hold a service.'
eu
-Epaileari deitu diozu?
es
-¿Llamaste al juez?
fr
-Tu as appelé le juge ?
en
'You called Judge Markina?'
eu
eta gizon zoragarria da, bidenabar erranda.
es
-Él me llamo a mí, un hombre encantador, por cierto.
fr
-C'est lui qui m'a appelée, un homme charmant, d'ailleurs.
en
'Actually, he called me.
eu
-Bai, baina...
es
-Ya, pero...
fr
-D'accord, mais...
en
A charming man, incidentally.'
eu
-Baina zer?
es
-Pero ¿qué?
fr
-Mais quoi ?
en
'Yes, but ...'
eu
-estutu zuen Florak.
es
-la apremió Flora.
fr
s'impatienta Flora. -Eh bien...
en
'But, what?' demanded Flora.
eu
-Ba... -Listua irentsi zuen hitz egin baino lehen, eta ahots xelebrea atera zitzaion-:
es
-Pues... -Tragó saliva antes de hablar y la voz le salió rara-:
fr
Amaia avala sa salive avant de poursuivre, d'une voix altérée :
en
'Well ...' Amaia swallowed hard, her voice cracking as she spoke:
eu
gorputza agertu arte ezin garela ziur egon hil ote zen.
es
que no podemos estar seguros de que muriese hasta que no aparezca el cuerpo.
fr
-On ne peut pas être sûr qu'elle est morte tant qu'on n'a pas retrouvé son corps.
en
'Until we find her body, we can't be sure she's dead.'
eu
-Jainkoaren izenean, Amaia!
es
-¡Por Dios, Amaia!
fr
-Grands Dieux, Amaia !
en
'For God's sake, Amaia!
eu
Adineko emakume bat, hainbertze denboran mugitu ezinik egon zena;
es
Una mujer mayor que estuvo inmovilizada tanto tiempo no tenía ninguna posibilidad en el río;
fr
Une vieille femme qui est restée immobilisée si longtemps n'avait aucune chance dans la rivière.
en
You saw the clothes they dragged out of the river.
eu
Zuk zerorrek ikusi zenuen uretatik atera zuten arropa.
es
tú viste la ropa que recuperaron del agua.
fr
Tu as vu toi-même les vêtements qu'ils ont sortis de l'eau.
en
How could an old, crippled woman have survived that?'
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know ...