Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Nik bai, esadazu nork egin zuen.
es
-Yo sí. Dígame quién lo hizo.
fr
Dites-moi qui a fait ça.
en
Tell me who did this.'
eu
-Ingumak, Ingumak egin zuen-ziurtatu zuen, eta, berresteko, baiezko argia egin zuen buruarekin.
es
-Fue Inguma, Inguma lo hizo-afirmó, y para constatarlo lo rubricó con un golpe de cabeza.
fr
-C'est Inguma, Inguma a fait ça, dit-elle, en appuyant son affirmation d'un geste brusque de la tête.
en
'It was Inguma-Inguma killed her,' she declared emphatically.
eu
-Nor da Inguma?
es
-¿Quién es Inguma?
fr
-Qui est Inguma ?
en
'Who is Inguma?'
eu
Xaharrak Amaiari begiratu zion, eta inspektoreak argi nabaritu zion aurpegian nolako pena zuen.
es
La anciana la miró y en su gesto pudo ver la lástima que le provocaba.
fr
La vieille dame la regarda avec une expression de pitié.
en
The old woman's grief was palpable as she gazed at Amaia.
eu
-Gaixoa neskatikoa!
es
-¡Pobre niña!
fr
-Pauvre enfant !
en
'That poor girl!
eu
Inguma deabru bat da, haurrak lo dauden bitartean hatsa edaten diena.
es
Inguma es el demonio que se bebe el aliento de los niños mientras duermen.
fr
Inguma est le démon qui boit l'âme des enfants pendant qu'ils dorment.
en
Inguma is the demon that steals children's souls while they sleep.
eu
Inguma zirrikituetatik sartu, neskatikoaren bularraren gainean jarri, eta arima edan zion.
es
Inguma entró por las rendijas, se sentó sobre el pecho de la niña y se bebió su alma.
fr
Inguma est entré par les fissures de la maison, il s'est assis sur la poitrine de la petite et a bu son âme.
en
Inguma slipped through the cracks, sat on her chest and took her soul.'
eu
Amaiak, txunditurik, ahoa ireki, eta berriz itxi zuen zer esan jakin gabe.
es
Amaia abrió la boca, desconcertada, y volvió a cerrarla sin saber qué decir.
fr
Déconcertée, Amaia ouvrit la bouche puis la referma, faute de savoir quoi dire.
en
Amaia opened her mouth, confused, then closed it again, unsure what to say.
eu
-Zuk ere atso-ipuinak direla uste duzu, ezta? -aurpegiratu zion andre zaharrak.
es
-También crees que son cuentos de vieja-la acusó la anciana.
fr
-Toi aussi tu crois que ce sont des histoires de bonne femme, l'accusa la vieille dame.
en
'You think I'm spouting old wives' tales,' the woman said accusingly.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
'Not at all ...'
eu
-Baztango historian eskribitua dago Inguma behin iratzarri eta ehunka haur eraman zituela.
es
-En la historia de Baztán está escrito que en una ocasión Inguma se despertó y se llevó a cientos de niños.
fr
-Dans l'histoire de Baztán, il est écrit qu'une fois Inguma s'est réveillé et qu'il a emporté des centaines d'enfants.
en
'In the annals of Baztán it says that Inguma awoke once and took away hundreds of children.
eu
Medikuek erraten zuten kukutxeztula zela, baina Inguma zen. Lo zeuden bitartean, hatsa ebasten zien.
es
Los médicos decían que era la tosferina, pero era Inguma, que venía a robarles el aliento mientras dormían.
fr
Les médecins disaient que c'était la coqueluche, mais c'était Inguma, qui venait leur voler leur souffle pendant leur sommeil.
en
The doctors called it whooping cough, but it was Inguma who came to rob their breath while they slept.'
eu
Ines Ballarena agertu zen etxearen ertz batetik.
es
Inés Ballarena surgió por el costado de la casa.
fr
Inés Ballarena surgit par le côté de la maison.
en
Inés Ballarena appeared from around the side of the house.
eu
-Ama, baina zer ari zara hemen?
es
-Ama, pero ¿qué haces aquí?
fr
-Ama, mais qu'est-ce que tu fais là ?
en
'Ama, what are you doing here?
eu
Erran dizut, ba, nik eman diedala jatera goizean. -Xaharra besotik hartu, eta Amaiari hitz egin zion-:
es
Ya te he dicho que les había dado de comer yo a la mañana. -Tomó a la anciana por el brazo y se dirigió a Amaia-:
fr
Je t'ai déjà dit que j'avais nourri les poules ce matin. Elle prit la vieille femme par le bras et s'adressa à Amaia :
en
I told you I'd fed the chickens this morning.' She clasped the old lady by the arm, addressing Amaia:
eu
Barkatu, gure amatxi arras zaharra dago, eta gertatu dena kolpe latza izan da harendako.
es
Perdone a mi madre, está muy mayor y debido a lo que ha ocurrido está también muy afectada.
fr
-Pardonnez à ma mère, elle est très âgée, et avec ce qui s'est passé, elle est aussi très affectée.
en
'You must excuse my mother, she's very old; what happened has upset her terribly.'
eu
-Jakina...
es
-Claro...
fr
-Bien sûr, murmura Amaia, soulagée, en s'éloignant de quelques pas pour prendre un appel sur son portable.
en
'Of course,' murmured Amaia.
eu
-xuxurlatu zuen Amaiak. Lasaitua hartuta, pixka batean urrundu zen telefonoa hartzeko, dei bat sartzen ari baitzitzaion-.
es
-susurró Amaia mientras, aliviada, respondía a la llamada que entraba en su teléfono, alejándose unos pasos para hablar-.
fr
Docteur San Martín, vous avez déjà fini ?
en
To her relief, at that moment a call came through on her mobile.
eu
San Martin doktorea, bukatu duzu?
es
Doctor San Martín, ¿han terminado ya?
fr
demanda-t-elle en consultant sa montre.
en
She excused herself and moved away to a discreet distance to take the call.
eu
-galdetu zuen erlojuan ordua begiratuta.
es
-preguntó consultando la hora en su reloj.
fr
-Non, à vrai dire, on vient seulement de commencer.
en
'Dr San Martín, have you finished already?' she said, glancing at her watch.
eu
-Ez, hasi berriak gara-esan zuen eztarria leunduz-.
es
-No, de hecho acabamos de empezar-carraspeó-.
fr
Il se racla la gorge.
en
'Actually, we've only just started.' He cleared his throat.
eu
Lankide bat laguntzen ari zait oraingoan-esan zuen gai harekiko sentiberatasuna mozorrotu nahian-, baina, zer aurkitu dugun ikusita, iruditu zait komenigarria zela zuri deitzea.
es
Un colega me ayuda en esta ocasión-dijo tratando de enmascarar su sensibilidad hacia aquel tema-, pero he creído conveniente llamarla a la vista de los hallazgos.
fr
-Un confrère m'aide sur cette affaire, dit-il en tentant de dissimuler sa sensibilité sur la question, mais d'après les premiers résultats, il m'a semblé opportun de vous appeler.
en
'I've asked a colleague to help me on this occasion,' he said, unable to disguise the catch in his voice, 'but, I thought I'd let you know what we've found so far.
eu
Aski garbi dago haurra lo zegoen bitartean ito zutela, aurpegiaren kontra gauza bigunen bat jarriz, burko bat edo kuxin bat. Ikusi zenuen zuk sudur-zubiaren gainean ageri den arrastoa.
es
Todo apunta a que la niña fue sofocada mientras dormía colocando sobre su rostro un objeto blando como una almohada o un cojín, usted pudo ver la marca que aparece sobre el puente de la nariz.
fr
Tout porte à croire que la fillette a été étouffée pendant son sommeil par la pression sur son visage d'un objet mou, comme un oreiller ou un coussin.
en
The victim was suffocated with a soft object, such as a pillow or cushion. You saw the mark above the bridge of the nose;
eu
Zerekin egin zuten bilatzerakoan, gogoan izan hartu genituen neurriak, baina aurreratzen ahal dizut haurtxoaren ezpainen ximurretan zuntz zuri leun batzuk aurkitu ditugula. Oraindik ere haiek prozesatzen ari gara, baina koloreak bilaketan laguntzen ahal dizu.
es
Tenga en cuenta las medidas para buscar el objeto con el que se hizo, pero le adelanto que en los pliegues de los labios hemos hallado unas suaves fibras blancas que aún estamos procesando pero que le darán una pista del color.
fr
Vous avez vu la marque entre ses yeux. Tenez compte des mesures que je vous ai données pour chercher l'objet en question mais je peux aussi vous dire que l'on a trouvé, aux commissures des lèvres, des fibres blanches et douces.
en
when you conduct your search, keep in mind the measurement I gave you. Forensics are currently examining a few soft, white fibres we found in the folds of the mouth, so that'll give you some idea of the colour.
eu
Bestetik, listu arrastoak ditugu aurpegi osoan, gehienak haurtxoarenak berarenak, baina jakizu badagoela gutxienez bat desberdina; baliteke baliorik ez izatea, beharbada familiako norbaitek neskatoari musu eman, eta arrastoa utziko zuen...
es
Tenemos además varios rastros de saliva por todo el rostro, la mayoría de la propia niña, pero puedo adelantarle que hay al menos una muestra diferente, puede que no sea nada, quizá uno de los familiares besó a la niña y dejó el rastro...
fr
Nous avons aussi des traces de salive sur tout le visage, qui appartient pour l'essentiel à la fillette mais je peux également vous dire que nous avons au moins un échantillon différent.
en
We also found traces of saliva on her face, mostly belonging to the girl, but there is at least one other donor. It might have been left by a relative kissing her cheek ...'
eu
-Noiz izanen duzu beste zerbait esateko modua?
es
-¿Cuándo podrá decirme algo más?
fr
-Quand pourrez-vous m'en dire plus ?
en
'When will you be able to tell me more?'
eu
-Hemendik ordu gutxira.
es
-En unas horas.
fr
-Dans quelques heures.
en
Amaia ended the call and hurried after the two women.
eu
Ate nagusira ailegatzen ari ziren emakumeen atzetik joan zen lasterka.
es
Corrió tras las mujeres, que ya alcanzaban la puerta principal.
fr
Elle courut derrière les deux femmes qui atteignaient déjà la porte principale.
en
She caught up with them at the front door.
eu
-Ines, bainatu zenuen gau hartan neskatoa lotara sartu aurretik?
es
-Inés, ¿bañó a la niña aquella noche antes de acostarla?
fr
Vous avez donné le bain à la petite, ce soir-là, avant de la coucher ?
en
'Inés, did you bathe your granddaughter before you put her to bed?'
eu
-Bai, gaueko bainuak izugarri lasaitzen zuen-erantzun zuen penaturik.
es
-Sí, el baño por la noche la relajaba muchísimo-contestó apenada.
fr
-Oui, ça l'apaisait beaucoup, dit-elle, effondrée.
en
'Yes, the evening bath relaxed her, it made her sleepy,' she said, stifling a sob.
eu
-Eskerrik asko-erantzun zuen eskaileretan gora bixi-bixi joan bidenabar-.
es
-Gracias-respondió corriendo escaleras arriba-.
fr
-Merci, répondit Amaia en montant l'escalier quatre à quatre.
en
Amaia thanked her, then ran up the stairs.
eu
Bila ezazue zerbait leuna eta zuria-esan zuen logelan sartzearekin batera, baina, aldi berean, Montesek besoa goratu zuen proba-poltsa baten edukia erakusteko.
es
Buscad algo suave y blanco-dijo mientras irrumpía en la habitación, al tiempo que Montes alzaba el brazo para mostrarle el contenido de una bolsa de pruebas.
fr
Cherchez quelque chose de doux et blanc, dit-elle en débarquant dans la chambre.
en
'We're looking for something soft and white,' she said, bursting into the bedroom.
eu
-Hartz zuria-erantzun zuen inspektoreak irribarrez, poltsa barrenean zanpa-zanpa egina zegoen hartzkumea erakutsiz.
es
-Blanco polar-contestó el inspector sonriendo y señalándole el osito aprisionado en el interior de la bolsa.
fr
Montes tendit le bras pour lui montrer le contenu d'un sac de pièces à conviction.
en
Montes lifted an evidence bag to show her. 'Snow white,' he declared, holding aloft the captive bear.
eu
-Nola aurkitu duzue?
es
-¿Cómo lo habéis...?
fr
-Comment vous l'avez...
en
'How did you ...?'
eu
-Atentzioa eman zigun zeinen usain txarra zuen-azaldu zuen Jonanek-.
es
-Nos llamó la atención lo mal que olía-explicó Jonan-.
fr
-C'est sa mauvaise odeur qui a attiré notre attention, expliqua Jonan.
en
'From the smell,' explained Jonan.
eu
Gero ile zanpatua ikusi genuen...
es
Luego vimos el pelo apelmazado...
fr
Ensuite on a vu ses poils collés... -Il sent mauvais ?
en
'Then we noticed that the fur looked flattened ...'
eu
-Usain txarra du?
es
-¿Huele mal?
fr
s'étonna Amaia.
en
'It smells?' Amaia frowned;
eu
-harritu zen Amaia, panpina zikin bat ez baitzen bat heldu halako arretaz azken detailea ere zaindua zegoen gela harekin. -Usain txarra?
es
-se extrañó Amaia, un muñeco sucio no encajaba en aquella habitación en la que hasta el último detalle había sido cuidado con mimo.
fr
Elle ne s'expliquait pas la présence d'une peluche sale dans une chambre où tout avait été soigné jusqu'au moindre détail.
en
a dirty toy seemed incongruous in that room where everything had been carefully thought out down to the last detail.
eu
Mandoa atzera botatzeko kiratsa! -berretsi zuen Montesek.
es
-Oler mal es poco, apesta-corroboró Montes.
fr
/ Aujourd'hui le maître de maison est mort. / Abeilles, abeilles.
en
'It doesn't just smell, it stinks,' said Montes.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Polizia-etxera bidean, Rosen hiru dei bildu ziren aurrekoetara.
es
De camino a la comisaría, tres nuevas llamadas de Ros se sumaron a las anteriores.
fr
Sur le chemin du commissariat, trois nouveaux appels de Ros vinrent s'ajouter aux précédents.
en
By the time she left the house, Amaia's mobile showed three more missed calls from Ros.
eu
Nahiko lan izan zuen hari deitzeko gogoari eusten, baina ez zion deitu. Susmoa zuen Rosen ohiz kanpoko presa hori oihuz betetako solasaldi baten abioa zela, eta ez zuen gogorik bere lankideen aurrean eztabaidatzeko.
es
Apenas pudo contener su impaciencia por llamarla, pero no lo hizo pues presentía que aquel apremio inusual en su hermana era el preludio de una conversación a gritos que no le apetecía mantener ante sus compañeros.
fr
Amaia contint à grand-peine son impatience mais attendit d'être dans la voiture pour rappeler sa s?ur, car elle pressentait que cet empressement inhabituel laissait présager une conversation animée qu'elle ne voulait pas avoir devant ses collègues.
en
She'd resisted the temptation to return them, sensing that her sister's unusual persistence might herald an awkward conversation, which she didn't want her colleagues to witness.
eu
Bere autoan eseri, eta segituan deitu zion.
es
En cuanto estuvo sentada en su coche, la llamó.
fr
Ros répondit aussitôt, comme si elle avait patienté le téléphone à la main.
en
Only once she was in the privacy of her car did she make the call.
eu
Rosek xuxurlaka erantzun zion, telefonoa eskuan zuela deiaren esperoan egon balitz bezala.
es
Ros respondió con susurros y como si hubiera esperado la llamada sosteniendo el teléfono en la mano.
fr
Elle chuchotait.
en
Ros answered on the first ring, as if she'd been waiting with the phone in her hand.
eu
-Oi, Amaia, etortzen ahal zara?
es
-Oh, Amaia, ¿puedes venir?
fr
-Oh, Amaia ! Tu peux venir ?
en
'Oh, Amaia, could you come over?'
eu
-Bai, zer gertatzen da, Ros?
es
-Sí, ¿qué pasa, Ros?
fr
-Oui, qu'est-ce qui se passe, Ros ?
en
'Of course, what's the matter, Ros?'
eu
-Begira.
es
-Mejor ven y lo ves tú misma.
fr
-Il vaudrait mieux que tu viennes et que tu voies par toi-même.
en
'You'd better come and see for yourself.'
eu
Etorri, eta zuk zerorrek ikusiko duzu. Aurreko aldean lanean ari ziren langileak agurtu, eta bulegora joan zen.
es
Saludó a los operarios que trabajaban en la parte delantera y se dirigió al despacho.
fr
Elle salua les ouvriers au travail dans l'atelier et se dirigea vers le bureau.
en
Amaia parked outside Mantecadas Salazar and made her way through the bakery, exchanging greetings with the employees she passed en route to the office at the back.
eu
Ros ate aurrean zegoen zutik, bidea itxiz barrenekoa ikusten ez uzteko.
es
Ros permanecía en pie frente a la puerta imposibilitándole ver el interior.
fr
Ros se tenait debout devant la porte, l'empêchant de voir l'intérieur.
en
Ros was standing in the doorway with her back to Amaia, blocking her view of the interior.
eu
-Ros, erranen didazu zer gertatzen den?
es
-Ros, ¿me quieres decir qué pasa?
fr
-Ros, tu veux bien me dire ce qui se passe ?
en
'Ros, are you going to tell me what's going on?'