Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Clemosek gutun-azala hartu zuen.
es
Clemos tomó el sobre.
fr
Clemos prit l'enveloppe.
en
Clemos snatched the envelope.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen marmarka-.
es
-Gracias-gruñó-.
fr
-Merci, grogna-t-il.
en
'Thanks,' he grunted.
eu
Seguruenik, ez da deus izanen.
es
Seguramente no será nada.
fr
Ce n'est sans doute rien.
en
'I'm sure it'll turn out to be nothing.'
eu
Amaia ate aldera jiratu zen, erantzuteko lanik ere hartu gabe.
es
Amaia se volvió hacia la salida sin tomarse la molestia de contestarle.
fr
Amaia se tourna vers la porte sans prendre la peine de répondre.
en
Amaia started towards the exit without bothering to reply.
eu
Eraikinetik atera, eta, oraindik ere polizia-etxearen esparruaren barrenean zegoela, Takchenko doktoreari deitu zion auto barrenetik.
es
Salió del edificio y, sin abandonar aún el recinto de la comisaría, llamó desde su coche a la doctora Takchenko.
fr
Elle sortit du bâtiment et, sans même quitter l'enceinte du commissariat, appela le Dr Takchenko de sa voiture.
en
She left the building, got into her car and called Dr Takchenko.
eu
-Takchenko andrea, Iruñean zaude oraindik?
es
-Doctora, ¿está aún en Pamplona?
fr
-Docteur, vous êtes toujours à Pampelune ?
en
'Doctor, are you still in Pamplona?'
eu
-Bai, baina denbora laburrerako.
es
-Sí, pero por poco tiempo, acabo de terminar mi conferencia.
fr
-Oui, mais pas pour longtemps, je viens de finir ma conférence.
en
'Yes, but not for long, I just finished giving my talk.
eu
Arestian bukatu dut hitzaldia, eta eguerdian Huesca aldera itzuliko naiz.
es
A mediodía salgo hacia Huesca.
fr
À midi, je pars pour Huesca.
en
I'll be leaving for Huesca around noon.'
eu
-Baduzu nirekin elkartzeko aukerarik?
es
-¿Cree que podríamos vernos?
fr
-Vous pensez qu'on pourrait se voir ?
en
'Could we meet?
eu
Gauza bat eman nahi dizut.
es
Tengo algo para usted.
fr
J'ai quelque chose pour vous.
en
I have something for you.'
eu
-Kafetegi batean nago... -Hango helbidea aurkitu bitartean, esaldia luzatzen saiatu zen-.
es
-Estoy en una cafetería en la calle... -Oyó cómo alargaba la frase mientras buscaba la dirección-.
fr
-Je suis dans un café de la rue... Elle l'entendit chercher l'adresse.
en
'Sure, I'm at a café in ...' there was a pause while she looked for the name of the street:
eu
Iratxeko Monasterioaren karrika.
es
Monasterio de Iratxe.
fr
-Monasterio de Iratxe.
en
'Calle Monasterio de Iratxe.
eu
Hemen inguruan elkartu nahi duzu?
es
¿Quiere que quedemos por aquí?
fr
Vous voulez qu'on se retrouve dans le coin ?
en
Can you come here?'
eu
-Hamar minutuan hantxe naiz.
es
-En diez minutos estoy con usted.
fr
-Je vous rejoins dans dix minutes.
en
'I'll be ten minutes.'
eu
Bilera laburra izan zen.
es
El encuentro fue breve.
fr
La rencontre fut brève.
en
The meeting was hurried.
eu
Takchenko doktoreak etxean senarrarekin bazkaltzeko asmoa zuen, eta Amaiak ez zuen sobera entretenitu nahi izan, kafe bat elkarrekin hartzeko denbora baizik ez.
es
La doctora Takchenko tenía pensado llegar a casa para comer con su marido y no quiso entretenerse más que el tiempo que les llevó tomar un café.
fr
Le Dr Takchenko avait prévu de rentrer assez tôt pour déjeuner avec son mari et n'accepta de discuter que le temps d'un café.
en
Dr Takchenko was keen to get back in time to have lunch with her husband.
eu
Iratxeko Monasterioaren karrika epaitegitik oso hurbil zegoenez, abokatu eta epaile asko joan ohi ziren kafetegi dotore hartara: Amaiari damutu zitzaion xehetasun horretaz lehenago ohartu ez izana.
es
Lamentó no haber reparado antes en que aquélla era una calle muy próxima al juzgado y la elegante cafetería estaba muy frecuentada por abogados y jueces.
fr
Lorsqu'elles sortirent de l'établissement, la scientifique demanda :
en
Amaia kicked herself for not having realised that the chic café was close to the courthouse, making it the haunt of judges and lawyers.
eu
Ostatutik atera zirenean, doktoreak zera galdetu zion Amaiari:
es
Cuando salían del bar, la doctora le preguntó:
fr
 
en
As they were leaving, the doctor asked:
eu
-Inspektore andrea, ezagutzen duzu emakume hori?
es
-Inspectora, ¿conoce a esa mujer?
fr
-Inspectrice, vous connaissez cette femme ?
en
'Inspector, do you know that woman?
eu
Sartu garenetik ez dizu begirik kendu.
es
He observado que no ha dejado de mirarla desde que estamos aquí.
fr
J'ai remarqué qu'elle n'avait pas arrêté de vous regarder depuis que vous êtes entrée.
en
She hasn't taken her eyes off you since you came in.'
eu
Amaia jiratu zenean, Inma Herranzen begiratu iheskorrarekin egin zuen topo, barra ondoan kafea hartzen ari baitzen beste bi emakumerekin.
es
Amaia se volvió advirtiendo la furtiva mirada de Inma Herranz, que tomaba café con otras dos mujeres apoyada en la barra.
fr
Amaia se retourna et surprit le regard en coin d'Inma Herranz, qui prenait un café au bar avec deux autres femmes. Le café était proche des tribunaux.
en
Amaia turned around, only to encounter the furtive gaze of Inma Herranz, who was drinking coffee with two other women at the bar.
eu
Kasualitate madarikatua.
es
Maldijo la casualidad.
fr
Foutu hasard.
en
She cursed the coincidence.
eu
Takchenko doktoreari bere auto alemana gustatzen zitzaion.
es
A la doctora Takchenko le gustaba su coche alemán.
fr
Le Dr Takchenko appréciait sa voiture allemande.
en
Dr Takchenko liked her German car.
eu
Senarrak irri egiten zion segurtasunarekin zeukan obsesioagatik, baina, auto hura aukeratu zuenean, egia da, ez zen izan kanpotik zeukan luxuzko itxuragatik, segurtasun sistemengatik baizik, horri esker errepidean ibiltzeko ibilgailu fidagarrienetako bat baitzen.
es
Su marido solía reírse de su obsesión por la seguridad, pero era cierto que cuando se decidió por aquel coche no lo había hecho pensando en su lujosa apariencia externa, sino en los sistemas de seguridad, que lo hacían uno de los más fiables vehículos que se podían poner sobre la calzada.
fr
Son mari se moquait de son obsession pour la sécurité et ce n'était effectivement pas son allure luxueuse qui l'avait décidée à choisir ce modèle mais ses systèmes de sécurité qui en faisaient l'un des véhicules les plus fiables qu'on pouvait croiser sur la chaussée.
en
Her husband teased her about her obsession with safety, but it was true that her choice had been influenced not by the luxurious appearance of the vehicle, but rather by its security features, which made it one of the safest models on the road.
eu
Atsegin zuen errepideetan barna gidatzea, baina hirien erdialdeetan, ordea, bereziki desatsegina egiten zitzaion, are gehiago hiri ezezagun batean.
es
Le gustaba conducir en carretera, pero hacerlo por el centro de una ciudad, además desconocida para ella, le resultaba particularmente desagradable.
fr
Elle aimait rouler sur l'autoroute mais il lui était particulièrement désagréable de conduire en centre-ville, inconnu qui plus est.
en
She loved driving on motorways, but not in cities, especially ones she didn't know.
eu
Salazar inspektoreak emandako gutun-azala hartu ondoren kafetegitik atera zenean, esan zion segituan abiatuko zela Huesca aldera;
es
Al salir de la cafetería con el sobre que la inspectora Salazar le había confiado, le había dicho que saldría de inmediato para Huesca;
fr
En sortant du café avec l'enveloppe que l'inspectrice Salazar lui avait confiée, elle lui avait dit qu'elle partirait directement pour Huesca.
en
Upon leaving the café with the envelope Inspector Salazar had given her, she had intended to head straight for Huesca.
eu
alabaina, hamabost minutu zeramatzan Iruñean bueltaka, nabigatzaile ergel hark aurkitzen ez zuen helbidea lehengo moduan bilatu nahian.
es
sin embargo, llevaba cerca de quince minutos dando vueltas por el centro de Pamplona mientras buscaba a la antigua usanza la dirección que aquel inútil navegador parecía incapaz de encontrar.
fr
Elle tourna cependant un bon quart d'heure dans le centre de Pampelune en cherchant à l'ancienne une adresse que ce bon à rien de GPS semblait incapable de trouver.
en
And yet, she had spent the last quarter of an hour driving round in circles, finally resorting to a good old-fashioned map to find the address her satnav had been unable to locate.
eu
Lineako autobus batekin talka egitekotan egon zen, abisatu gabe atera baitzen, eta taxilari zoro baten bozina-hots etengabeak ere aguantatu behar izan zituen, baina, azkenean, bidalketa azkarren enpresa baten parean geldiarazi zuen autoa. Larrialdiko argiak piztu, eta agentzia barrenera sartu zen presaka.
es
Esquivando un autobús de línea que casi se le había echado encima y aguantando las pitadas de un taxista energúmeno, detuvo al fin su coche frente a una agencia de envíos rápidos, dejó encendidas las luces de emergencia y apresurada se dirigió al interior, introdujo el sobre que Amaia le había dado en otro y se lo entregó al hombre de mediana edad que había tras el mostrador.
fr
Elle esquiva un autocar tout près de foncer sur elle et encaissa les coups de klaxon d'un chauffeur de taxi psychopathe, puis elle gara finalement la voiture face à un service d'envois rapides, feux de détresse allumés. Elle entra dans l'agence d'un pas pressé, glissa l'enveloppe qu'Amaia lui avait donnée dans une autre, qu'elle tendit à l'homme d'âge moyen qui se tenait derrière le comptoir.
en
After avoiding by a whisker a collision with a bus, and having to put up with the horn blasts of an irate taxi driver, Dr Takchenko finally pulled up outside the offices of an express courier service. She left her warning lights on and hurried inside. Placing the envelope Amaia had given her into another, she handed it to the middle-aged man behind the counter.
eu
-Bidal ezazu helbide honetara lehenbailehen.
es
-Envíelo con toda urgencia a esta dirección.
fr
-Envoyez ça de toute urgence à cette adresse.
en
'I want this delivered direct to this address.'
eu
Gero, bere auto alemanera igo, eta etxeko bideari lotu zitzaion.
es
Después subió a su coche alemán y continuó su camino.
fr
Puis elle remonta dans sa voiture allemande et reprit sa route.
en
Then she climbed back into her German car and continued on her way.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41
eu
Jonanen mezuko karpetak arretaz ikuskatzen eman zuen arratsaldea, bereziki Inma Herranzena.
es
Amaia pasó el resto de la tarde inspeccionando con cuidado las carpetas que contenía el mensaje de Jonan. Puso especial atención en la de Inma Herranz.
fr
Amaia passa le reste de l'après-midi à éplucher soigneusement les dossiers que contenait le message de Jonan.
en
Amaia spent the rest of the afternoon carefully examining the files Jonan had sent her.
eu
Yolanda Berruetaren ondoan ateratako argazkiak kontu handiz aztertu zituen, hainbeste non haietako batean haren aurpegiko izerdiaren dirdira ere sumatu baitzuen.
es
Estudió detenidamente las fotos en las que aparecía con Yolanda Berrueta.
fr
Elle consacra une attention particulière à celui consacré à Inma Herranz et étudia de près les photos où elle apparaissait en compagnie de Yolanda Berrueta.
en
She paid special attention to the file on Inma Herranz, poring over the photographs of her and Yolanda Berrueta.
eu
Bere buruari galdetu zion nolako harremana zuten bi emakume haiek.
es
En una de ellas casi podía verse cómo el sudor hacía brillar su rostro.
fr
Sur l'une d'elles, on pouvait voir le visage de cette dernière luisant de sueur.
en
In one close-up, she could see the sweat glistening on Yolanda's face.
eu
Ez zuen ematen adiskide zirenik.
es
Se preguntó qué relación tenía con Inma Herranz.
fr
Elle se demanda quelle était leur relation. Elles n'avaient pas l'air amies ;
en
She wondered what possible relationship she could have with Inma Herranz.
eu
Argazki guztietan, Yolanda ageri zen solasean, eta Herranz hari aditzen, pazientziaz.
es
en todas las fotos se podía ver que la que hablaba era Yolanda y que Herranz la escuchaba paciente.
fr
sur toutes les photos, il était clair que c'était Yolanda qui parlait et que Herranz l'écoutait patiemment.
en
They didn't look like they were friends; in every single image Yolanda was talking while Herranz listened patiently.
eu
Yolandak berak esana zion handik eta hemendik bilatu zuela laguntza, ate guztietan jo zuela;
es
La propia Yolanda le había dicho que había revuelto cielo y tierra, que había buscado toda clase de ayudas;
fr
Yolanda elle-même lui avait dit qu'elle avait remué ciel et terre, qu'elle avait cherché toutes les aides possibles :
en
Yolanda herself had told her how she'd moved heaven and earth to find someone who would listen to her;
eu
beraz, ez zen arraroa, Herranz epaile baten laguntzaile pertsonala zela jakinda, harengana jo izana bere historiaren berri emateko.
es
no sería raro que, enterada de que Herranz era asistente personal de un juez, la hubiese abordado para hablarle de su historia.
fr
il n'aurait pas été si étrange qu'elle ait abordé Herranz pour lui raconter son histoire en apprenant qu'elle était l'assistante personnelle d'un juge.
en
it wasn't difficult to imagine her accosting Herranz after discovering that she was the personal assistant of a magistrate.
eu
Egiaztatu egin beharko zuen.
es
Tendría que comprobarlo.
fr
Il fallait qu'elle vérifie ça.
en
She would have to look into it.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Le téléphone sonna.
en
Her phone rang.
eu
Markina zen.
es
Era él.
fr
C'était lui.
en
It was him.
eu
-Ikusi nahi zaitut.
es
-Quiero verte.
fr
-Je veux te voir.
en
'I want to see you.'
eu
Begiak pantailatik urrundu zituenean, ikusmena nekatua eta buruko min pixka bat zeukala ohartu zen.
es
Al dejar de mirar la pantalla, Amaia notó la vista cansada y un incipiente dolor de cabeza.
fr
En se détournant de l'écran, elle s'aperçut que ses yeux commençaient à fatiguer et qu'elle avait un début de migraine.
en
As she looked away from the screen, Amaia noticed that her eyes were tired and she had a headache coming on.
eu
Hala ere, irribarre egin zuen erantzun aurretik.
es
Aun así, sonrió antes de responder:
fr
Elle sourit néanmoins avant de répondre :
en
Even so, she smiled as she replied:
eu
-Baita nik ere.
es
-Yo también.
fr
-Moi aussi.
en
'Me too.'
eu
-Zatoz, bada!
es
-Pues ven.
fr
-Alors viens.
en
'Then, come here.'
eu
-Gaur ere afaria prestatuko didazu?
es
-¿Cocinarás de nuevo para mí?
fr
-Tu vas me refaire la cuisine ?
en
'Will you cook for me again?'
eu
-Prestatuko dizut, hori nahi baduzu.
es
-Cocinaré para ti, si es lo que quieres.
fr
-Je referai la cuisine pour toi si c'est ce que tu veux.
en
'I'll cook for you, if that's what you want.'
eu
-Bai, hori ere nahi dut-esan zuen ordenagailua itzali bidenabar.
es
-Eso es lo que quiero, además-dijo mientras apagaba el ordenador.
fr
-C'est ce que je veux, aussi, dit-elle en éteignant l'ordinateur.
en
'Yes, that too.'
eu
Markinaren etxe parean aparkatzen ari zela, Iriarteren deia jaso zuen.
es
La llamada de Iriarte llegó justo cuando aparcaba frente a la casa de Markina.
fr
L'appel d'Iriarte arriva juste au moment où elle se garait devant la maison de Markina.
en
Iriarte called seconds after she had parked outside Markina's house. 'Inspector.
aurrekoa | 181 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus