Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Markinaren etxe parean aparkatzen ari zela, Iriarteren deia jaso zuen.
es
La llamada de Iriarte llegó justo cuando aparcaba frente a la casa de Markina.
fr
L'appel d'Iriarte arriva juste au moment où elle se garait devant la maison de Markina.
en
Iriarte called seconds after she had parked outside Markina's house. 'Inspector.
eu
-Inspektore andrea, hobe duzu Elizondora etorri.
es
-Inspectora, será mejor que venga a Elizondo.
fr
-Inspectrice, vous feriez mieux de venir à Elizondo.
en
I think you'd better come to Elizondo.
eu
Gaur arratsaldean, Ines Ballarena eta alaba hilerrira joan dira haurraren hilobiari bisita egitera, eta istantean ohartu dira zerbait arraroa zegoela.
es
Inés Ballarena y su hija se han acercado esta tarde al cementerio a visitar la tumba de la niña e inmediatamente han notado que algo extraño pasaba.
fr
Inés Ballarena et sa fille sont allées sur la tombe de la petite ce soir et elles ont aussitôt remarqué qu'il y avait un problème.
en
Inés Ballarena and her daughter went to visit the girl's grave at the cemetery this afternoon, and they realised immediately something wasn't right.
eu
Ehorzketan eramandako lore guztiak pilatuak zeuden, nolanahi jarriak, norbaitek tokiz aldatu izan balitu bezala.
es
Todas las flores que habían sido colocadas en el momento del entierro aparecían amontonadas, puestas de cualquier manera como si alguien las hubiera revuelto;
fr
Toutes les fleurs qui avaient été déposées le jour de l'enterrement étaient entassées n'importe comment, comme si quelqu'un les avait renversées.
en
The flowers and wreaths left during the funeral were in disarray, as if someone had moved them;
eu
Ehorzleari deitu diote, eta hark guri. Hilobia bortxatu dute.
es
han avisado al enterrador, que nos ha llamado, seguro de que la tumba ha sido forzada.
fr
Elles ont prévenu le fossoyeur, qui nous a appelés, certain que la tombe avait été forcée.
en
they informed the gravedigger, who called us. It looks as if the tomb has been tampered with.
eu
Oraintxe noa hara...
es
Voy ahora mismo hacia allí...
fr
Je suis en route...
en
I'm on my way over there now ...'
eu
Telefonoak jo zuenean, Markina ardo botila bat irekitzen ari zen.
es
Markina descorchaba una botella de vino cuando sonó el teléfono.
fr
Markina débouchait une bouteille de vin quand le téléphone sonna.
en
Markina was uncorking a bottle of wine when the phone rang.
eu
Amaiak azaldu zion ezin zela joan eta ez zekiela zenbat kostako zitzaion.
es
Atendió la explicación de Amaia de por qué no podría ir y de que no sabía cuánto iba a tardar.
fr
Il écouta Amaia lui expliquer pourquoi elle ne pourrait pas venir ; elle ne savait pas combien de temps ça prendrait.
en
He listened as Amaia explained her reasons for not coming, apologising and adding that she didn't know how long she might be.
eu
Epaileak telefonoa eskegi eta berehala, dei bat egin zuen.
es
Colgó inmediatamente e hizo otra llamada.
fr
Il raccrocha et composa aussitôt un autre numéro.
en
As soon as she hung up, he hit speed-dial.
eu
Aurpegia goibeldu zitzaion.
es
Su gesto se había ensombrecido.
fr
Son expression s'était durcie.
en
His face had clouded.
eu
-Arestian esan didatenez, badirudi bortxatu egin dutela Esparzaren familiaren hilobia.
es
-Acaban de informarme de que al parecer la tumba de la familia de Esparza ha sido violada.
fr
-On vient de m'apprendre que la tombe de la famille d'Esparza aurait été violée.
en
'I've just been informed that the Esparza family tomb has been desecrated.
eu
Etxekoak bisita egitera joan direnean, zerbait arraroa sumatu dute.
es
Los familiares fueron a visitarla y encontraron algo raro.
fr
Les parents sont allés au cimetière et ont vu des choses bizarres.
en
The mother and grandmother noticed something wasn't right.
eu
Foruzaingoa harako bidean da.
es
La Policía Foral va para allá.
fr
La Police forale est en chemin.
en
The Navarre police are on their way there now.
eu
Zer dakizu horretaz?
es
¿Qué puede decirme de esto?
fr
Qu'est-ce que vous pouvez me dire là-dessus ?
en
What have you to say about this?'
eu
Solaskideari aditu zion.
es
Escuchó a su comunicante.
fr
Puis il raccrocha le téléphone et le lança rageusement à travers la pièce.
en
His anger mounted as he listened to the response.
eu
ardo botilaren kontra jo ondoren, botila lehertu zuen, eta ardo guztia sukalde-gainekoan isuri zen.
es
Colgó el teléfono y lo lanzó con furia alcanzando la botella de vino, que explotó y derramó su contenido por toda la encimera.
fr
Le combiné heurta la bouteille de vin, qui explosa et déversa son contenu sur le comptoir.
en
After hanging up, he hurled the phone across the room hitting the bottle of wine, which shattered, spilling its contents over the countertop.
eu
Amaiak hilerriko atearen parean aparkatu zuen. Gaua izanagatik, nahiko ongi argiztatua zegoen.
es
Amaia aparcó en la puerta del cementerio, que para ser de noche se veía bastante iluminado.
fr
Amaia se gara à la porte du cimetière qui était inhabituellement éclairé.
en
Amaia parked outside the cemetery gates. Considering it was nighttime, the place was well lit.
eu
Han ziren Iriarte, Montes eta Zabalza, udaleko funtzionario pare bat, Ines, haren alaba eta amatxi zaharra.
es
Vio a Iriarte, Montes y Zabalza, así como a un par de funcionarios del ayuntamiento, junto a las tres mujeres.
fr
Elle aperçut Iriarte, Montes et Zabalza, ainsi que quelques employés municipaux, avec les trois femmes.
en
She could see Iriarte, Montes and Zabalza, as well as a couple of cemetery workers, standing with Inés, her daughter Sonia, and the old amatxi.
eu
Giro hotza eta berandu izanagatik, Ballarenatarrak lasai eta isilik egon ziren Iriarte inspektoreak telefonoz esandakoa errepikatzen zion bitartean. Amaiak begiratu bat bota zion panteoiari:
es
Inés, su hija y la vieja amatxi, a pesar del frío y la hora, estaban tranquilas y permanecieron en silencio mientras el inspector Iriarte le explicaba de nuevo lo que ya sabía.
fr
Inés, sa fille et la vieille amatxi étaient calmes malgré le froid et l'heure tardive, et restèrent silencieuses pendant que l'inspecteur Iriarte lui racontait à nouveau ce qu'elle savait déjà.
en
Despite the cold and the late hour, the three women appeared astonishingly calm. They remained silent while Iriarte repeated what he'd already told her over the phone.
eu
lorez egindako koroaz eta apaingarriz estalia zegoen ia erabat. Gero, emakumeengana jiratu, eta zera galdetu zien:
es
Ella echó una mirada al panteón, casi por completo cubierto de coronas y arreglos florales, y volviéndose hacia las mujeres preguntó:
fr
Elle jeta un ?il au caveau, presque entièrement couvert de couronnes et de bouquets de fleurs, et se tourna vers les femmes.
en
Amaia looked at the tomb, which was covered in wreaths and bouquets, then addressed the women:
eu
-Zer aurkitu duzue aldatua? Eta zertara etorri zarete horren berandu?
es
-¿Qué es lo que han notado diferente?, ¿y cómo es que estaban aquí tan tarde?
fr
-Qu'est-ce que vous avez remarqué de différent ?
en
'What looks different? And why are you here this late?
eu
Hotz handia dago.
es
Hace mucho frío.
fr
Il fait un froid de loup.
en
It's freezing outside.'
eu
-Argizariak paratzera etorri gara-erantzun zuen amatxi zaharrak-.
es
-Vinimos a poner velas-contestó la vieja amatxi-.
fr
-Nous sommes venues mettre des bougies, répondit la vieille amatxi.
en
'We came to put candles on the grave,' explained the old amatxi.
eu
Haurrak argia izan dezan-esan zuen hilobiaren oinean zeuden kandela pare bat seinalatuz.
es
Para que la niña tenga luz-dijo señalando un par de velas encendidas a los pies de la sepultura.
fr
Pour que la petite ait de la lumière, dit-elle en désignant le pied de la sépulture où vacillaient quelques flammes.
en
'To light the girl's way.' She pointed to a pair of candles flickering at the base of the tomb.
eu
Ines Ballarenak urrats bat egin zuen aurrera.
es
Inés Ballarena dio un paso adelante.
fr
Inés Ballarena s'avança.
en
Inés Ballarena stepped forward.
eu
-Barkatu amari.
es
-Perdone a mi madre, es una vieja costumbre de Baztán.
fr
-Je vous prie d'excuser ma mère, c'est une vieille coutume de Baztán.
en
'You must excuse my mother.
eu
Baztango ohitura zaharra da.
es
Se traen velas para que...
fr
On apporte des bougies pour que...
en
It's an old custom in Baztán.
eu
Argizariak ekartzen dira...
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
-...iluntasunean hildakoek bidea aurki dezaten-esan zuen Amaiak.
es
para que los difuntos encuentren su camino en la oscuridad-dijo Amaia-.
fr
pour que les défunts trouvent leur chemin dans le noir, dit Amaia.
en
to help the dead find their way in the dark,' said Amaia.
eu
Gure izebak ere ezagutzen du ohitura hori, eta inoiz-edo solas egin dit hari buruz.
es
Mi tía también conoce esa costumbre, alguna vez me ha hablado de ella.
fr
Ma tante aussi connaît cette coutume, elle m'en a parlé plusieurs fois.
en
'My aunt is acquainted with that custom too, she told me about it.'
eu
-Bueno-jarraitu zuen Inesek-, ehorzketaren egunean lore aunitz ekarri zituzten, ikusten duzuen bezala.
es
-Bueno-continuó Inés-, durante el entierro trajeron muchísimas flores, ya lo ve.
fr
-Eh bien, poursuivit Inés, comme vous pouvez le voir, le jour de l'enterrement, nous avons reçu énormément de fleurs.
en
'Well,' Inés went on, 'as you can see, people sent lots of flowers.
eu
Harlauza hertsi ondoan, kontuz paratu genituen.
es
Después de poner la losa las fuimos colocando con cuidado.
fr
On a mis les couronnes les plus grandes contre le mur du caveau, à l'arrière, et les plus petits bouquets devant...
en
After the tomb was sealed, we arranged them in order of size, and the bouquets at the front ...
eu
Gibeleko partean, koroa handienak, panteoiaren paretaren kontra, eta aitzinean, lore-sorta txikienak...
es
Detrás, las coronas más grandes apoyadas contra la pared del panteón; delante, los ramos más pequeños...
fr
Si vous regardez bien, vous verrez que maintenant tout est mélangé, comme si quelqu'un avait retiré les fleurs et les avait remises n'importe comment.
en
They're all mixed up now, as you can see, as if someone had taken them off and put them back any old how.
eu
Erreparatzen badiozu, ohartuko zara orain dena nahasia dagoela, bakarren batek loreak kendu eta berriz nolanahi paratu izan balitu bezala, baina harrigarriena da koroa eta xingola batzuk buruz beheiti daudela, eta, horrela, ezin dira leitu.
es
Si se fija, verá que ahora está todo mezclado, como si alguien lo hubiera retirado y vuelto a poner sin ningún orden, pero lo más evidente es que algunas de las coronas están al revés y las bandas aparecen invertidas y no se pueden leer.
fr
Mais le plus évident, c'est que certaines couronnes sont à l'envers, avec les inscriptions dans le mauvais sens, illisibles.
en
Also but some of the wreaths are facing the wrong way, so you can't read the tributes.
eu
Aseguratzen dizut kontu handiz ibili nintzela denak behar bezala paratzen.
es
Le aseguro que tuve buen cuidado de colocarlas como es debido.
fr
Je vous assure que j'avais fait bien attention à les poser comme il faut.
en
I can assure you, I was careful to place them the right way round.'
eu
-Behar bezala-errepikatu zuen Amaiak ahapeka.
es
-Como es debido-susurró Amaia.
fr
-Comme il faut, répéta Amaia à voix basse.
en
'The right way round,' whispered Amaia.
eu
Ehorzleari mintzatu zitzaion gero-:
es
Se dirigió entonces al enterrador.
fr
Elle s'adressa au fossoyeur.
en
Then she addressed the gravedigger:
eu
Egin duzue konponketaren bat hilerriko alde honetan? Edo izan da beste ehorzketarik inguruko hilobietan?
es
-¿Han estado realizando algún arreglo en esta parte del cementerio o se ha producido algún entierro en las tumbas colindantes que haya obligado a mover lo que hay en la superficie de la losa?
fr
-Vous avez fait des travaux dans cette partie du cimetière ? Ou il y a eu un enterrement dans un caveau voisin qui vous a obligé à déplacer les fleurs qui étaient sur la dalle ?
en
'Have any repairs been carried out in this part of the cemetery, or has there been a recent burial in any of the adjacent tombs that might have required moving these wreaths?'
eu
Funtzionarioak ezetz esan zion burua alde batera eta bestera poliki-poliki eramanez, hura zentzugabea zela adierazi nahian bezala.
es
Negó meneando con parsimonia la cabeza.
fr
L'homme la regarda comme si ces éventualités lui paraissaient absurdes et se contenta de secouer sobrement la tête.
en
The fellow frowned at her, and shook his head slowly.
eu
Ez zen gizon harekin hitz egiten zuen lehenbiziko aldia, eta bazekien hitz gutxikoa zela.
es
Ya había tenido que hablar otras veces con él y sabía que era hombre de pocas palabras.
fr
Elle avait déjà eu affaire à lui et savait qu'il était plutôt avare de mots.
en
She had spoken to him in the past, and knew he was a man of few words.
eu
-Gaixtakeria bat ere izan liteke. Igual, gauren batean gazte kuadrilla bat sartuko zen hilerrian, eta loreak mugituko zituzten jostetan-proposatu zuen Amaiak.
es
-Puede ser una gamberrada, quizá un grupo de chavales entró durante la noche en el cementerio y movió las flores como parte de algún juego tonto-propuso ella.
fr
-C'est peut-être du vandalisme, ou bien un groupe de gamins qui seraient entrés dans le cimetière la nuit et auraient eu l'idée stupide de s'amuser à déplacer les fleurs, suggéra-t-elle.
en
'Could this be a prank? Kids breaking into the cemetery and moving some of the flowers for a joke,' she suggested.
eu
Ehorzleak eztarria leundu zuen.
es
El enterrador carraspeó.
fr
Le fossoyeur se racla la gorge.
en
The gravedigger cleared his throat.
eu
-Barkatu, andrea, ez dut hitz egiten bukatu...
es
-Perdone, señora, no había terminado de hablar...
fr
-Pardon, madame, je n'avais pas fini de parler.
en
'Excuse me, ma'am, but I hadn't finished ...'
eu
Amaiak Montesi begiratu zion, harridura-keinu nabarmena egin baitzuen begiekin, eta, irribarre egin ondoren, mintzatzen segitzeko keinua egin zion gizonari.
es
Ella miró a Montes, que había puesto los ojos en blanco, y, sonriendo, asintió animándole a continuar.
fr
Elle regarda Montes, qui levait les yeux au ciel, et encouragea l'homme à poursuivre en souriant.
en
She glanced at Montes, who rolled his eyes. Grinning, she gestured for the man to carry on.
eu
-Harlauza bost zentimetro bederen mugitu dute-esan zuen harriaren eta hilobi-zuloaren artean behatz lodi pare bat sartuaz batera.
es
-La losa está desplazada de su lugar por lo menos cinco centímetros-dijo colocando un par de gruesos dedos entre la piedra y el borde de la tumba.
fr
-La dalle a été déplacée d'au moins cinq centimètres, dit-il en glissant deux doigts calleux entre la pierre et le rebord de la tombe.
en
'The slab has been moved, at least five centimetres,' he said, placing two stout fingers between the slab and the side of the tomb.
eu
-Posible da horrela egotea ehorzketatik? -galdetu zion Amaiak berak ere behatzak junturan sartu bidenabar.
es
-¿Es posible que se quedase así tras el entierro? -preguntó ella, introduciendo sus propios dedos en la abertura.
fr
-Est-ce qu'il est possible qu'elle ait été installée comme ça après l'enterrement ? demanda-t-elle, en passant à son tour ses doigts dans l'ouverture.
en
'Could it have been replaced incorrectly during the funeral?' she asked, introducing her own fingers into the gap.
eu
-Argi eta garbi esaten dizut ezetz.
es
-Ya le digo a usted que no.
fr
-Je peux vous assurer que non.
en
'Certainly not.
eu
Kontu handia izaten dut harri guztiak ongi doituak geldi daitezen, urarengatik.
es
Tengo mucho cuidado de que todas las piedras queden bien ajustadas, por el agua, ¿sabe?
fr
Je fais très attention à bien ajuster les pierres, à cause de l'eau, voyez ?
en
It's my job to ensure that the slabs are properly positioned, because of the rain, you see.
eu
Bestela, hilobi guztiak urez beteak egonen lirateke.
es
Si no lo hiciera estarían todas las sepulturas inundadas...
fr
Si je ne le faisais pas, toutes les tombes seraient inondées...
en
Otherwise, all these tombs would fill up with water ...
eu
Gainera, harlauza okertua baldin badago, aiseago puskatzen ahal da.
es
Además, si está ladeada tiene más riesgo de romperse.
fr
En plus, si les dalles sont penchées, elles ont plus de chance de casser.
en
Not only that, but the stone is more likely to get damaged if it isn't in the right place.
eu
Ehorzketa bukatu zenean, harlauza bere tokian zegoen.
es
Cuando acabó el entierro, esta losa estaba en su sitio.
fr
Après l'enterrement, cette pierre tombale était bien à sa place, je vous le garantis, affirma l'homme, catégorique.
en
I can assure you that after the funeral, that slab was in the proper position,' the man declared emphatically.
aurrekoa | 181 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus