Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Sofaren azpian begiratzera makurtu zen: itxuraz, ez zuten mugitu, arrastaka eraman izanaren markarik ez zegoen, eta lurrean pilatutako hauts geruza erregularra zen.
es
Se agachó para mirar bajo el sofá y comprobó que, en efecto, no parecía haber sido desplazado de su lugar, no había marcas que indicasen que lo hubieran arrastrado y, debajo, el polvo se había depositado uniformemente.
fr
Elle se pencha pour regarder sous le canapé et constata qu'il ne semblait pas avoir été déplacé non plus : on ne voyait aucune marque au sol et la poussière s'était uniformément déposée dessous.
en
Stooping to look under the sofa, she could see that Montes was right: there were no marks where it had been dragged across the floor, and the layer of dust beneath it was undisturbed.
eu
Zutitu gabe, egongelaren alde handi bat hartzen zuen odol orbana begiratu zuen berriz.
es
Desde su posición agachada volvió a mirar la mancha oscura que cubría buena parte de la superficie del salón.
fr
Depuis sa position, elle regarda à nouveau la tache sombre qui couvrait une bonne partie de la surface du salon.
en
From her kneeling position, she looked back at the dark stain, which covered a huge area of the floor.
eu
Jonanen irudia-lurrean etzandaxehetasun guztiekin etorri zitzaion burura, argazki batean bezala.
es
La imagen de Jonan tirado en el suelo se reprodujo en su mente con precisión fotográfica.
fr
L'image de Jonan allongé par terre s'imprima dans son esprit avec une précision photographique.
en
The image of Jonan sprawled on his back flashed into her mind with photographic precision.
eu
Goitigalea etorri zitzaion, eta ahalegin handiak egin behar izan zituen goitikoari eusteko.
es
Sintió una arcada que contuvo a duras penas.
fr
Elle sentit monter un haut-le-c?ur qu'elle contint à grand-peine.
en
She felt the gorge rise in her throat, but managed to stifle the sensation.
eu
Zutitu, eta leiho aldera jo zuen.
es
Se puso en pie y se dirigió a la ventana.
fr
Elle se leva et alla à la fenêtre.
en
Standing up, she went over to the window.
eu
Irekiz gero, euliak sartuko ziren, seguru, baina usain nardagarri hura ere aterako zen, pixka bat bederen.
es
Si la abría, entrarían más moscas, eso seguro, pero al menos se disiparía un poco el nauseabundo olor.
fr
Si elle l'ouvrait, cela ferait sans doute entrer d'autres mouches mais, au moins, l'odeur nauséabonde se dissiperait un peu.
en
She realised that more flies would come in if she opened it, but at least the fresh air would get rid of the nauseating stench.
eu
Ez zuen asmatu errezelak zabaltzen, baina, hala ere, leihoa ireki zuen, eta haize bolada hotz-hotz bat sartu zen, errezelak astindu eta egongelaren barreneko aldera haizatu zituena.
es
No acertó a apartar las cortinas, y aun así abrió la ventana, por la que entró una heladora brisa que las sacudió, haciéndolas ondear hacia el interior del salón.
fr
Elle ouvrit la fenêtre sans pouvoir se résoudre à tirer les rideaux, qui se secouèrent et ondulèrent vers l'intérieur sous l'effet de la brise glaciale qui pénétra dans le salon.
en
She couldn't figure out how to draw back the curtains, but opened the window anyway.
eu
Errezel grisetatik kolore bereko oihal zati bat askatu, eta hegan hasi zen gelaren beste aldean lurrera erori arte, odol putzutik haratago.
es
De la superficie gris de una de ellas se desprendió un trozo de fibra del mismo color, que salió volando por encima del charco de sangre y cayó al suelo, al otro lado de la habitación.
fr
De l'un d'eux s'envola un morceau de tissu du même gris, qui plana au-dessus de la flaque de sang et retomba sur le sol, à l'autre bout de la pièce.
en
An icy breeze made them billow out into the room, and from the grey surface of one of them, Amaia noticed a strand of greyish fabric drift across the bloodstain to land on the far side of the room.
eu
Jakin-minez hurbildu, eta ohartu zen errezelen kolore berekoa izanagatik ere ez zela ehun berekoa, argi eta garbi.
es
Se acercó curiosa y observó que, aunque era del mismo color que las cortinas, era evidente que no se trataba del mismo tejido.
fr
Elle s'approcha, intriguée, et constata qu'en dépit de la couleur il ne s'agissait pas du même fil.
en
Intrigued, she went over to it and saw that, although similar in colour to the curtains, it was clearly a different type of fabric.
eu
Hari dirdiratsu bat besterik ez zen, milimetro gutxi batzuetako zatitxo bat.
es
Era un hilo brillante, un trozo de unos pocos milímetros.
fr
Celui-là était brillant, long de quelques centimètres.
en
The threads were shiny, the scrap a few millimetres long.
eu
Inguruan begiratu zuen nongoa izan zitekeen asmatzeko asmoz, baina ez zuen deus aurkitu oihal puska horren ehun eta kolore berekorik, ez egongelan ez eta gainerako geletan ere.
es
Miró a su alrededor intentando identificar el origen de aquella tela y no encontró en aquella habitación ni en ninguna otra de la casa un tejido del que pudiera proceder.
fr
Elle regarda autour d'elle pour en chercher l'origine et ne repéra aucun tissu similaire, ni dans cette pièce ni dans aucune autre.
en
She glanced about, but could see no other obvious source.
eu
Sakelako telefonoaren argazki kamera piztu, eta hainbat argazki atera zituen ikuspuntu desberdinetatik.
es
Seleccionó la cámara en su teléfono móvil e hizo varias fotos desde distintos ángulos.
fr
Avec son portable, elle prit plusieurs photos de la fibre brillante sous différents angles.
en
Selecting the camera app on her phone, she took several pictures of it from various angles.
eu
Bere gogoetetan murgildurik zegoela, telefono dei batek ezustean harrapatu zuen, eta, ikaragatik, telefonoak eskuetatik ihes egin, eta lurrera erori zitzaion.
es
Abstraída por sus pensamientos, la llamada entrante la cogió desprevenida y el sobresalto hizo que el teléfono se le escapara de las manos cayendo a sus pies;
fr
L'appel entrant la surprit. Perdue dans ses pensées, elle sursauta et lâcha le téléphone qui tomba à ses pieds ;
en
Absorbed by her thoughts, the incoming call made her jump, and she dropped the phone, which landed at her feet.
eu
Jaso ondoren, urduri erantzun zuen.
es
lo recogió nerviosa y contestó.
fr
elle le ramassa nerveusement et répondit.
en
Picking it up gingerly, she answered.
eu
Markina zen.
es
Era Markina.
fr
C'était Markina.
en
It was Markina.
eu
Haren ahotsa berotasun eta sentsualitatez betea iritsi zitzaion.
es
Su voz le llegó cálida y cargada de sensualidad.
fr
Sa voix lui parut chaude et pleine de sensualité.
en
His voice reached her, warm and sensual.
eu
Begiak indarrez itxi zituen, entzute hutsarekin burura etortzen zitzaizkion pentsamenduak uxatu nahian.
es
Cerró los ojos y los apretó con fuerza descartando los pensamientos que acudían a su mente con sólo escucharle.
fr
Elle ferma fort les yeux en chassant les pensées qu'elle suffisait à lui inspirer.
en
Closing her eyes tight, she thrust aside the images that assailed her simply from hearing him speak.
eu
-Jonanen pisuan nago-erantzun zion.
es
-Estoy en el piso de Jonan-contestó.
fr
-Je suis dans l'appartement de Jonan, dit-elle.
en
'I'm at Jonan's apartment,' she said.
eu
-Beste miaketa bat?
es
-¿Un nuevo registro?
fr
-Encore une perquisition ?
en
'Another search?'
eu
-Ez, bukatu dute.
es
-No, ya han terminado.
fr
-Non, ils ont terminé.
en
'No, they've finished.
eu
Goizean, sartzeko baimena eman diote familiari, eta garbiketa traumatikoetako langileei harrera egiteko eskatu didate.
es
Esta mañana han autorizado a entrar a la familia y me han pedido que me encargue de recibir al equipo de limpiezas traumáticas.
fr
Ils ont autorisé la famille à entrer ce matin, qui m'a demandé de me charger d'accueillir l'équipe de nettoyage.
en
The family was given permission to go in this morning, and they asked if I could call the cleaners.
eu
Haien zain nago.
es
Les estoy esperando.
fr
Je les attends.
en
I'm waiting for them now.'
eu
-Bakarrik zaude?
es
-¿Estás ahí sola?
fr
-Tu es seule là-bas ?
en
'Are you there alone?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ongi zaude?
es
-¿Te encuentras bien?
fr
-Et ça va ?
en
'Are you okay?'
eu
Berehala etorriko dira, eta alde eginen dut-esan zuen oihal puskari begirik kendu gabe-.
es
-Sí, no te preocupes, llegarán enseguida y me iré-dijo sin quitar los ojos del trozo de tela-.
fr
-Oui, ne t'inquiète pas, je m'en vais dès qu'ils arrivent, dit-elle sans quitter des yeux le morceau de tissu.
en
'Yes, don't worry, they'll be here in a minute, and then I'll leave,' she said, without taking her eye off the scrap of fabric.
eu
Orain ezin dut hitz egin.
es
Ahora no puedo continuar hablando.
fr
Je ne peux pas parler maintenant.
en
'I have to go now.'
eu
Deia moztu, eta zerbaiten bila hasi zen apalategietan.
es
Colgó el teléfono y buscó sobre el aparador hasta hallar unos sobres de correo publicitario.
fr
Elle raccrocha et chercha sur le buffet des publicités sous enveloppe.
en
She ended the call, rummaging on the sideboard for an envelope.
eu
Publizitaterako gutun-azal bat aurkitu zuenean, barrenekoa atera, eta oihala bertan sartu zuen, kontu handiz.
es
Vació el contenido de uno y con cuidado depositó el tejido en el interior.
fr
Elle en vida une où elle glissa soigneusement l'échantillon.
en
She found one, emptied out the junk mail, and placed the piece of material carefully inside.
eu
Ongi erreparatuta, oihalak marrazki bat zeukala ohartu zen, tarteka errepikatzen zen letra bat edo antzeko zerbait izan zitekeena, eta, aditua ez bazen ere, nabari zen oihala garestia eta delikatua zela.
es
Entonces se fijó en que la tela parecía presentar un dibujo que casi creyó reconocer como una letra que se repetía a intervalos sobre el retal, y aunque no era una experta, se notaba que el paño era rico y delicado.
fr
Elle s'aperçut alors qu'il semblait orné d'un motif, dans lequel elle crut reconnaître une lettre qui se répétait sur le tissu, lequel, sans être une experte, lui sembla fin et de qualité.
en
Then she noticed what looked like a pattern, a letter possibly, repeated at intervals along the tiny strand. Although no expert, she could see that it was clearly of fine quality.
eu
Gutun-azala itxi, bere poltsan gorde, eta errezelak eta gainerako gainaldeak arretaz miatzeari ekin zion.
es
Cerró el sobre, lo guardó en su bolso y se centró en inspeccionar con atención las cortinas y el resto de superficies.
fr
Elle referma l'enveloppe, qu'elle rangea dans son sac, et retourna inspecter attentivement les rideaux et le reste de l'appartement.
en
She folded the envelope, put it away in her bag, then set about inspecting the curtains and other surfaces.
eu
Hatz-markak biltzeko hautsa besterik ez zuen aurkitu:
es
No encontró nada más que el polvo utilizado para las huellas.
fr
Elle ne trouva rien d'autre que la poudre utilisée pour relever les empreintes.
en
Besides the fingerprint powder, she found nothing.
eu
arlo zientifikoko lankideek lan txukuna egina zuten.
es
La científica había hecho un buen trabajo;
fr
La police scientifique avait fait du bon travail.
en
The forensic team had been thorough;
eu
Seguruenik, oihal zati horrek ez zuen inolako garrantzirik izanen;
es
probablemente el trozo de tela no tendría ninguna importancia, hasta era posible que llevase prendido allí y disimulado por el color de las cortinas mucho tiempo.
fr
Le morceau de tissu n'avait probablement aucune importance, il était peut-être même là depuis longtemps, confondu avec la couleur des rideaux.
en
the strand of fabric was doubtless insignificant, it could have been there for ages, disguised by the colour of the curtains.
eu
litekeena zen denbora luzea ematea errezelei atxikia, inork erreparatu gabe, kolore berekoak baitziren.
es
Dejó a los de limpiezas traumáticas enfundados en sus buzos blancos y en sus mascarillas trabajando en el piso y se dirigió a la comisaría de Beloso.
fr
Elle abandonna les lieux aux experts du nettoyage, qui se mirent au travail dans leurs masques et leurs combinaisons blancs, et prit le chemin du commissariat de Beloso.
en
She left the cleaners, shrouded in white overalls and masks, and headed for the Beloso police station.
eu
Clemosekin izandako bost minutuko elkarrizketa laburrean, bere susmorik ezkorrenak egiaztatu ziren.
es
Cinco minutos de conversación con Clemos bastaron para poner de manifiesto sus peores sospechas.
fr
Cinq minutes de conversation avec Clemos suffirent à confirmer ses pires appréhensions.
en
Five minutes with Clemos was enough to confirm her worst fears.
eu
Azeria oiloa jaten baino kontentago aurkitu zuen.
es
Se encontraba tan satisfecho como un cerdo en una charca.
fr
Il se vautrait dans une autosatisfaction éc?urante.
en
He was happy as a pig in muck.
eu
Pistolaren jatorriari buruz Iriartek aurreratutakoa azaldu zion, labur-labur. Amaiak, bestalde, behin eta berriz iradoki zion beste ildo batzuk ere ikertu beharko lituzketela, baina, gizonak kasu eginen ziola hitzeman arren, argi eta garbi zegoen ikerketa ildo horretatik bideratuko zutela.
es
Le expuso brevemente la información que Iriarte ya le había adelantado sobre la procedencia de la pistola y, a pesar de su insistencia en que debían continuar con otras líneas y de que le arrancó la promesa de que así sería, estaba segura de que la línea de investigación seguiría en aquella dirección.
fr
Il lui exposa brièvement ce qu'elle savait déjà par Iriarte sur l'origine du pistolet et, malgré son insistance et la promesse qu'il lui avait fait d'explorer toutes les pistes, elle sut qu'il se contenterait de suivre celle-là.
en
He explained briefly the information Iriarte had already given her about the gun's origins, and, despite her insistence that they should continue following other lines of inquiry, and his assurances that they would, she was convinced the investigation would now be focused in one direction.
eu
Amaiak, burlaizez, iradoki zion harrezkero frogaren bat izanen zuela Etxaide halako talde mafiosoekin lotzeko, baina Clemosek ez entzunarena egin zuen.
es
Mordazmente, le insinuó que debía de tener ya alguna prueba que relacionara a Etxaide con esa clase de grupos, pero el policía no se dio por aludido.
fr
Elle suggéra, acerbe, qu'il disposait sans doute déjà de preuves qui liaient Etxaide à ce genre de groupes, mais le policier ignora ses insinuations et répondit que c'était juste une question de temps.
en
She asked, disdainfully, whether they had found any evidence linking Etxaide with this type of criminal gang, but Clemos didn't rise to the bait, replying that it was only a question of time.
eu
Denbora kontua da, erantzun zion. Clemosi minutu bat eskatuta, hutsik zegoen mahai baten gainetik folio bat eta guraize batzuk hartu, bigarren solairuko komunetan sartu, bere poltsatik ateratako eskularruak jantzi, oihal zatia gutun-azaletik atera, eta haritxo bat ebaki zion.
es
Es cuestión de tiempo, contestó. Se disculpó un minuto ante Clemos, cogió de una mesa vacía un folio de una impresora y unas tijeras, entró en los baños de la segunda planta, sacó de su bolso un par de guantes, que se puso, y el sobre con el trozo de tejido, del que cortó un fino filamento, que guardó de nuevo en el sobre;
fr
Elle s'excusa un instant auprès de Clemos, prit une feuille d'une ramette de papier et des ciseaux, se rendit aux toilettes du deuxième étage, sortit de son sac des gants, qu'elle enfila, et l'enveloppe qui contenait le morceau de tissu, dont elle coupa un filament qu'elle remit dans l'enveloppe ;
en
She excused herself for a moment, borrowed a sheet of paper from a printer on an empty desk, as well as a pair of scissors, and ducked into the toilets on the second floor. Once inside, she plucked some gloves from her bag and put them on, then took out the envelope containing the fabric.
eu
Haria gutun-azalean sartu ondoren, oihala paperezko orrian bildu zuen kontu handiz.
es
el resto lo envolvió con cuidado en la hoja de papel.
fr
elle emballa soigneusement le reste dans la feuille de papier.
en
She cut off a tiny strand, which she placed back in the envelope, and carefully folded the remainder inside the sheet of paper.
eu
Komunetik aterata, Clemosen bulegora itzuli zen.
es
Salió de los servicios y buscó de nuevo a Clemos.
fr
Elle sortit des toilettes et retourna voir Clemos.
en
She left the toilets and went to find Clemos again.
eu
-Goizean, Etxaide inspektoreordearen familiak eskatu dit garbiketa traumatikoetako langileei harrera egiteko Jonanen etxebizitzan.
es
-Esta mañana la familia del subinspector Etxaide me ha pedido que acompañase a los de limpiezas traumáticas al piso.
fr
-Ce matin, la famille du sous-inspecteur Etxaide m'a demandé d'accueillir l'équipe du nettoyage spécialisé à l'appartement.
en
'This morning, Deputy Inspector Etxaide's family asked me to let the cleaners into his apartment.
eu
Lanean hasi aurretik, leihoa ireki dut, eta oihal puska hau hegan atera da.
es
Un momento antes de que iniciasen su trabajo he abierto la ventana y este trozo de tela ha salido volando;
fr
Avant qu'ils se mettent au travail, j'ai ouvert la fenêtre et ce morceau de fil s'est envolé.
en
While I was waiting for them, I opened the window, and this bit of fabric floated off the curtain;
eu
Egiaztatu dut etxean ez dagoela horrelako beste oihalik, begien bistan bederen-esan zion gutunazala eskaintzeaz batera.
es
lo he comprobado y no se corresponde con ningún otro tejido de la casa, al menos a la vista-dijo tendiéndole el sobre.
fr
J'ai vérifié, à première vue ça ne correspond à aucun autre tissu de l'appartement, dit-elle en lui tendant l'enveloppe.
en
I checked, and it doesn't appear to match any other material in the house,' she said, handing him the envelope.
eu
-Bidezkoena arlo zientifikoko lankideei abisatzea zen.
es
-Debió avisar a la científica.
fr
-Vous auriez dû prévenir la police scientifique.
en
If I hadn't been there this would have been destroyed by the cleaners.
eu
Han izan ez banintz, garbiketako langileek zaborretara botako zuten! Eta guretzat, froga bat izan daiteke.
es
-No me joda, si no llego a estar allí, los de las limpiezas habrían destruido esto, que puede ser una prueba.
fr
-Faites pas chier, si je n'avais pas été là, les types du nettoyage l'auraient détruit et c'est peut-être une preuve.
en
It could be evidence.
eu
Prozedurari jarraikiz bildu nuen.
es
Lo recogí observando el procedimiento.
fr
J'ai suivi la procédure pour le récupérer.
en
I followed the correct procedure.'
eu
-Egin zenuen argazkirik? -galdetu zion Clemosek haserre antzean.
es
-¿Hizo fotos? -preguntó molesto.
fr
-Vous avez fait des photos ? demanda-t-il, agacé.
en
'Did you take photographs?' he asked, irritated.
eu
-Bai, arestian bidali dizkizut.
es
-Sí, se las acabo de enviar.
fr
-Oui, je viens de vous les envoyer.
en
'Yes, I've just emailed them to you.'
eu
Clemosek gutun-azala hartu zuen.
es
Clemos tomó el sobre.
fr
Clemos prit l'enveloppe.
en
Clemos snatched the envelope.
aurrekoa | 181 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus