Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
ikertuak zituzten kasuetako haurrez gainera, Amaiaren beraren ahizpa ere sartua zegoen, baina Yolanda Berruetaren semeak falta ziren. Aurreko arratsaldean erabilitako mapetako bat berriz hartu, eta herriak markatzen hasi zen beste behin.
es
El archivo de escenarios era una lista de las direcciones de todos los bebés fallecidos de muerte de cuna que ya habían investigado, a los que Jonan había añadido a la hermana de la propia Amaia, aunque había eliminado, sin embargo, a los hijos de Yolanda Berrueta.
fr
Le fichier des scènes de crime était une liste des adresses des parents de tous les bébés morts au berceau sur lesquels ils avaient enquêté, à laquelle Jonan avait ajouté la s?ur d'Amaia elle-même, et dont il avait éliminé les enfants de Yolanda Berrueta.
en
The file entitled 'Crime Scene' listed the addresses of all the babies they had looked into, and which of them had succumbed to cot death; he had added Amaia's sister to the list, but not Yolanda's two boys.
eu
Oraingoan, bere ahizpari zegokiona ere markatu zuen-Elizondo-, eta Ainhoa kendu. Gero, puntuak lerro baten bidez elkartu zituen:
es
Tomó uno de los mapas que había utilizado la tarde anterior y fue marcando de nuevo los pueblos, incluyendo a su hermana en Elizondo y evitando marcar Ainhoa en el mapa;
fr
Elle reprit l'une des cartes qu'elle avait utilisées la veille et indiqua à nouveau l'emplacement des villages, en y ajoutant sa s?ur à Elizondo.
en
She went to one of the maps she had used the previous afternoon and marked the various towns and villages, including Elizondo for her sister, but leaving out Ainhoa.
eu
N-121 errepidearen ezker-eskuin kokatzen ziren denak. Hori izanen zen?
es
después unió los puntos que se deslizaban a ambos lados de la carretera N-121. ¿Podía ser aquello?
fr
Puis elle réunit les points qui s'étiraient des deux côtés de la route N-121. Est-ce que ça pouvait être ça ?
en
When she joined the dots, she saw that the line criss-crossed the N-121. Could that be it?
eu
Askotan, serieko hilketak errepide garrantzitsuen inguruetan egiten ziren, errazago ihes egiteko, baina, kasu honetan, ez zen horregatik izan.
es
Muy a menudo, los crímenes en serie se habían perpetrado en torno a importantes vías de comunicación que facilitaban la huida del asesino, pero éste no era el caso.
fr
Très souvent, les crimes en série étaient perpétrés autour de grands axes de communication qui facilitaient la fuite de l'assassin, mais ce n'était pas le cas cette fois.
en
Serial killers often perpetrated their crimes close to main roads, facilitating their escape, but that wasn't the case here.
eu
"Egin ezazu Reset, inspektore andrea" esaldia gogoan, argi eta garbi zekiena aztertzen saiatu zen.
es
"Reset, inspectora", pensó obligándose a centrarse en lo que sabía.
fr
" Reset, inspectrice ", pensa-t-elle, s'obligeant à se concentrer sur ce qu'elle savait.
en
'Press reset, Salazar,' she muttered, forcing herself to focus on what she knew.
eu
Beste mapa bat inprimatu, eta, bertan, biktimen sorlekuak markatu zituen, berea eta bere ahizpa bizkiarena ere sartuz, eta orduan ohartu zen, Ainhoako haurrak kenduz gero, puntu horiek lerro moduko bat osatzen zutela, eta, mapara hurbildurik, ageriagerian gelditu zen Baztan ibaiaren ibilgua adierazten zuen lerro fin urdinarekin bat egiten zuela.
es
Imprimió un nuevo mapa y marcó en él las localidades de origen de las víctimas, incluida ella misma y su hermana, y reparó entonces en que, si eliminaba a los niños de Ainhoa, el dibujo presentaba una forma lineal, que fue más evidente cuando al acercarse percibió la fina línea azul que indicaba el curso del río Baztán.
fr
Elle imprima une nouvelle carte et y indiqua cette fois les localités d'où étaient originaires les victimes, y compris elle-même et sa s?ur, et constata que, si elle éliminait les enfants d'Ainhoa, le dessin prenait une forme linéaire, qui se fit plus évidente lorsqu'elle s'en approcha et distingua la fine ligne bleue qui matérialisait le cours de la Baztán.
en
She printed out another map, marking the victims' birthplaces, including hers and her sister's. Then she noticed that, after removing the children from Ainhoa, the line was straighter. This became even clearer when, looking more closely, she saw the fine blue line marking the River Baztán.
eu
Gertalekuen bidea Erratzun hasi eta Arraiozera zihoan, Elbeten eta Elizondon barna, eta handik Oieregira, Haizearen sorlekura.
es
Al colocar las marcas en sus lugares, la evidencia del trazo del río quedó de manifiesto señalando un escenario que se extendía desde Erratzu hasta Arraioz, pasando por Elbete y Elizondo y llegando con Haizea hasta Oieregi.
fr
En suivant les points sur la carte, le tracé définissait une scène de crime qui courait depuis Erratzu jusqu'à Arraioz, en passant par Elbete et Elizondo, puis Haizea jusqu'à Oieregi.
en
With the dots in place, the course of the river appeared to represent a crime scene stretching from Erratzu to Arraioz, through Elbete and Elizondo, and with the addition of Yolanda's baby girl, Haizea, all the way to Oieregi.
eu
Mapari begira gelditu zen.
es
Lo observó.
fr
Elle observa le tracé.
en
She contemplated the map.
eu
Ibaiaren lerro urdina garrasika ari zitzaion mapatik.
es
La presencia del trazo azul clamaba desde el mapa.
fr
La présence de la ligne bleue l'appelait depuis la carte.
en
The presence of the blue line screamed out at her.
eu
Ibaia.
es
El río.
fr
La rivière.
en
The river.
eu
"Garbitu ibaia" pentsatu zuen. Eta hitz horiek mamuak erakartzeko sorginkeria bat balira bezala, bere ametsetako irudiak etorri zitzaizkion burura, oihartzun bat bezala, eta loretzar zurien eta hilkutxa hutsen oroitzapena agertu zitzaion.
es
"Limpia el río", pensó, y como si aquellas palabras tuviesen el poder de un ensalmo para convocar fantasmas, las visiones de sus sueños aparecieron como un eco en su mente trayéndole el recuerdo de las enormes flores blancas, de los ataúdes vacíos.
fr
" Nettoie la rivière ", pensa-t-elle, et comme si ces paroles avaient le pouvoir de convoquer les fantômes, les visions de ses rêves apparurent en écho dans son esprit, portant avec eux le souvenir des énormes fleurs blanches et des cercueils vides.
en
'Cleanse the river,' she thought, and as if those words had the power of a prayer to summon ghosts, the visions in her dreams appeared in her head like an echo, evoking images of the enormous white flowers and the empty coffins.
eu
Atzera egin zuen besaulkian eseri arte, eta halaxe gelditu zen, mapei begira, begien aurrean zeukanaz gabetu nahian.
es
Retrocedió hasta sentarse en el sillón y permaneció allí observando los mapas, tratando de asimilar lo que tenía delante.
fr
Elle recula jusqu'au fauteuil et resta assise là, à contempler les cartes, en essayant d'assimiler ce qu'elle avait devant elle.
en
She sat down in an armchair, studying the maps from a distance, trying to understand what she was looking at.
eu
Buruan mila irudi nahasten zitzaizkion: liburuko irudiak, eskaintzetan bete beharrekoak, Berasategiren fitxategien eduki kaltegarriari buruz Sarasolak esandakoa, Lesakako eta Elizondoko taldeek laurogeiko hamarkadaren hasieran egindako "sakrifizioa". Zutitu, eta marrazkiari beste bi marka gehitu zizkion.
es
En su mente se mezclaban las imágenes del libro, las consignas de la ofrenda, las palabras de Sarasola sobre la naturaleza perniciosa de los ficheros de Berasategui y la naturaleza del "sacrificio" que los grupos de Lesaka y Elizondo habían realizado a principios de la década de 1980. Se puso en pie y añadió al dibujo dos nuevas marcas;
fr
Les images du livre se mélangeaient dans son esprit avec la description de l'offrande, les paroles de Sarasola sur la nature pernicieuse des fichiers de Berasategui et celle du " sacrifice " que les groupes de Lesaka et d'Elizondo avaient réalisé au début des années quatre-vingt. Elle se leva et ajouta à la carte deux autres marques.
en
In her mind, images from Dupree's book amalgamated with Jonan's passwords, Sarasola talking about the evil nature of Berasategui's files, and the 'sacrifice' carried out by the sects in Lesaka and Elizondo in the early 1980s. She rose, and went over to mark two fresh dots on the map;
eu
Ezin zuen burutik kendu nolako desohorea zen haur horien aurpegiak ere ez ezagutzea, hiltzeko jaioak izatea eta horren gutxi bizi izana, izan ere, hain bizitza laburra izan zuten non inor ere ez baitzen arduratu nortasun bat emateaz eta mundu honetan haientzako tokitxo bat gordetzeaz.
es
no podía evitar pensar en la ignominia que suponía no conocer ni sus rostros, haber nacido para morir, ser una vida tan breve que ni siquiera nadie se había tomado la molestia de adjudicarles una identidad, su pequeño lugar en el mundo.
fr
Elle ne pouvait éviter de penser à l'horreur qu'incarnaient ces fillettes sans visage, nées pour mourir, dont l'existence avait été si brève que personne n'avait pris la peine de leur donner une identité, leur petit lieu dans le monde.
en
she couldn't help thinking about the disgrace of not knowing their faces, of how they had been born to die, how during their short lives no one had even bothered to give them an identity, their own little place in the world.
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40
eu
Telefonoa hartu zuenean, ez zuen ahotsa ezagutu.
es
No reconoció la voz cuando cogió el teléfono.
fr
Elle n'identifia pas aussitôt la voix.
en
She didn't recognise the voice on the other end of the phone.
eu
-Amaia, Marc naiz.
es
-Amaia, soy Marc.
fr
-Amaia, c'est Marc.
en
'Amaia, it's Marc.
eu
Barkatu, baina ez nekien nori deitu.
es
No sabía a quién llamar.
fr
Je ne savais pas qui appeler.
en
I didn't know who else to call.'
eu
Amaiari segundo pare bat kostatu zitzaion egoera berrian kokatzea.
es
Le costó un par de segundos ubicarse.
fr
Il lui fallut quelques secondes pour le situer.
en
It took her a few seconds to place him.
eu
-Kaixo, Marc, barkatu, ez zaitut ezagutu.
es
-Hola, Marc, perdóname, no te había reconocido.
fr
-Bonjour, Marc, désolée, je ne vous avais pas reconnu.
en
'Marc, of course-sorry.
eu
Zertan laguntzen ahal dizut?
es
¿Qué puedo hacer por ti?
fr
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
en
How can I help?'
eu
-Poliziak bukatua du Jonanen etxeko miaketa, eta gaur goizean itzuli digute giltza.
es
-La policía ha terminado con el registro en la casa de Jonan y esta mañana nos han entregado la llave.
fr
-La police a fini de fouiller l'appartement de Jonan et ce matin, ils nous ont rendu la clé.
en
'The police have finished searching Jonan's apartment, and this morning they brought over the key.
eu
Ez nituen gurasoak horrelako egoeran jarri nahi, eta horregatik bakarrik joan naiz etxera. Baina sartu bezain pronto, lurreko odol orbana ikusi dut. -Ahotsa urratu zitzaion nahigabeagatik-.
es
No quería que los padres pasaran por ese trago, así que he ido yo solo, pero nada más entrar he visto la mancha de sangre del suelo. -Su voz se entrecortó presa de la angustia-.
fr
Je ne voulais pas que ses parents s'infligent ça, alors j'y suis allé tout seul, mais en ouvrant la porte, j'ai vu la tache de sang sur le sol. Sa voix était étranglée par l'angoisse.
en
I didn't want his parents to have to deal with it, so I came on my own, but the first thing I saw when I walked in was the bloodstain on the floor.' Overwhelmed with grief, his voice faltered.
eu
Ez dakit zergatik baina uste nuen garbituko zutela, ez zela horrela geldituko...
es
No sé por qué razón había pensado que alguien habría limpiado, que aquello no estaría así...
fr
-Je ne sais pas pourquoi je m'étais dit que quelqu'un aurait nettoyé, que ça ne serait plus là...
en
'I don't know why I assumed they had cleaned the place, that it wouldn't be there ...
eu
Ez naiz gauza izan sartzeko.
es
No he podido entrar.
fr
Je n'ai pas pu entrer.
en
I couldn't bring myself to go in.
eu
Atarian nago, eta ez dakit zer egin.
es
Estoy en el portal...
fr
Je suis devant la porte...
en
I'm in the hallway ...
eu
Hamar minutu baino gutxiago kostatu zitzaion iristea.
es
Y no sé qué hacer.
fr
Et je ne sais pas quoi faire.
en
I don't know what to do.'
eu
Marc espaloian aurkitu zuen, zutik, aurpegia mudatua.
es
No tardó ni diez minutos en llegar.
fr
Le trajet lui prit moins de dix minutes.
en
In less than ten minutes she was there.
eu
Amaia ikustean, irribarre egiten saiatu zen, baina imintzio bat besterik ez zitzaion atera.
es
Marc, de pie en la acera y mortalmente pálido, intentó sonreír al verla, aunque el gesto se quedó en una mueca en su boca.
fr
Marc, debout sur le trottoir, d'une pâleur mortelle, essaya de lui sourire en la voyant mais ne parvint qu'à ébaucher une grimace.
en
Marc was outside on the pavement, white as a sheet.
eu
-Zergatik ez zenidan deitu hona etorri aurretik?
es
-Debiste llamarme desde el principio.
fr
-Vous auriez dû m'appeler tout de suite.
en
He tried to smile when he saw her, but his mouth froze in a grimace.
eu
-Ez zintudan molestatu nahi-esan zion giltza eman bidenabar.
es
-No quería molestar a nadie-dijo tendiéndole la llave.
fr
-Je ne voulais déranger personne, dit-il en lui tendant la clé.
en
'I didn't want to bother anyone,' he said, handing her the key.
eu
Giltza hartu, eta, eskua irekirik, hari begira gelditu zen, ongi ezagutzen ez zuen gauza arrotz bat balitz bezala.
es
Ella la tomó y la observó durante un instante en la palma de su mano como si se tratase de un objeto extraño que le costase reconocer.
fr
Elle la prit et la contempla un instant dans le creux de sa paume comme s'il s'agissait d'un objet étrange qu'elle avait du mal à reconnaître.
en
She contemplated it in the palm of her hand for an instant, as if it were something completely alien.
eu
Orduan, Marcek besoa luzatu, eta Amaiaren eskua berearekin estali ondoren, harengana makurturik, musu bat eman zion. Gero, karrika aldera jiratu, eta alde egin zuen, deus esan gabe.
es
Marc cubrió entonces con su mano la de ella, se inclinó y le dio un beso. Después se volvió hacia la calle y se fue sin decir nada más.
fr
Marc prit alors sa main dans la sienne et se pencha pour l'embrasser avant de lui tourner le dos et de s'en aller sans rien dire.
en
Leaning forward, Marc placed his hand over hers and gave her a kiss. Then he turned and walked away without saying a word.
eu
Benetan harrigarria da odolak zabal dezakeen usaina.
es
Es extraordinario lo que puede llegar a oler la sangre.
fr
C'est extraordinaire, l'odeur que peut avoir le sang.
en
It's amazing how overpowering the stench of blood can be.
eu
Eulien burrunbak agerian uzten zuen haiek ere aditua zutela odol usaina.
es
El delator zumbido de las moscas indicaba que ellas también la habían olido.
fr
Le bourdonnement des mouches lui indiqua qu'elles l'avaient senti aussi.
en
The tell-tale buzz of flies told her that they had smelled it too.
eu
Odol putzu gorri eta dirdiratsua izan zena arrea bilakatu zen, ia beltza ertzetan, handik lehortzen hasia baitzen. Erdialdean, ehunka larbaren mugimendu nardagarria ikusten zuen, lehendabiziko fasean izanagatik eromenezko jarduna baitzuten.
es
La sangre, otrora roja y brillante, se había tornado pardusca, casi negra en los bordes del charco, donde había comenzado a secarse, y en el centro producía una nauseabunda sensación de movimiento por los cientos de larvas que, aunque en su primer estadio, presentaban una frenética actividad.
fr
Le sang, naguère rouge et brillant, était devenu brunâtre, presque noir sur les bords de la flaque, où il avait commencé à sécher, tandis qu'au centre l'activité frénétique de centaines de larves provoquait une éc?urante impression de mouvement.
en
What was once a glistening red pool had turned a brownish colour, darker at the edges, where it had started to dry. There was a sickening movement at the centre, where hundreds of maggot larvae were wriggling frenetically. Gloves used by the crime scene technicians and police officers lay strewn on the floor, together with plastic vials and paper towels.
eu
Hantxe ziren, oraindik, auzitegiko medikuak eta poliziek erabilitako eskularruak, plastikozko kapsulen eta paperezko zapien hondarrak, heriotzak kutsatutako airea, eta, hatz-markak biltzeko lankideek hauts zuri-beltzarekin zikindutako gainaldeak.
es
Ahí seguían los guantes que el forense y los policías habían utilizado, restos de cápsulas plásticas y pañuelos de papel, el aire viciado por la presencia de la muerte y las superficies cubiertas del polvo blanco y negro con que sus compañeros habían elevado las huellas.
fr
Sur place, il y avait encore les gants que le légiste et les policiers avaient utilisés, des restes d'emballages en plastique et des mouchoirs en papier, l'air vicié par la présence de la mort et des traces de la poudre blanc et noir avec laquelle ses collègues avaient relevé les empreintes.
en
The smell of death tainted the air, and every surface was covered in the black and white powder used to lift fingerprints.
eu
Ez zen hilketa baten ondoren Amaiak ikusitako gertalekurik zikinena, inondik inora.
es
No era ni muchísimo menos el peor escenario de un crimen que le había tocado ver.
fr
C'était loin d'être la pire scène de crime qu'il lui avait été donné de voir.
en
She'd encountered far worse crime scenes than this;
eu
Batzuetan, pertsona bat hil eta egun batzuetara edo, inoiz, aste batzuetara aurkitzen zutenean, hedatutako usainagatik bizilagunak susmatzen hasiak zirelako, gertalekuaren egoera ileak lazteko modukoa izaten zen.
es
En ocasiones, cuando el cadáver era descubierto días, incluso semanas después, cuando el olor delataba su presencia alertando a los vecinos, los escenarios llegaban a ser realmente espeluznantes.
fr
Parfois, quand on découvrait le cadavre des jours, ou même des semaines plus tard, quand l'odeur avait alerté les voisins, cela pouvait être réellement effrayant.
en
when neighbours were alerted by the stench of a body that had been dead for days or even weeks, the result could be truly shocking.
eu
Telefonoa atera, eta garbiketa traumatikoetarako enpresa baten zenbakia bilatu zuen zerrendan; benetako espezialistak ziren, horrelako aferen konpontzaile bikainak.
es
Sacó su teléfono y buscó en la agenda el número de una empresa de limpiezas traumáticas, auténticos especialistas, solucionadores, señores lobo.
fr
Elle sortit son portable et chercha dans son répertoire le numéro d'une entreprise de nettoyage spécialisée, des pros aguerris.
en
She took out her phone, searching in her address book for the number of a cleaning service specialising in trauma and crime scenes.
eu
Azaletik, etxebizitzaren egoeraren berri eman zien, eta ailegatu arte han esperatuko zuela agindu.
es
Explicó brevemente el estado del escenario y les prometió esperar allí hasta que llegaran.
fr
Elle décrivit brièvement la scène et promit de les attendre sur place.
en
She gave a brief description of the scene, and promised to wait until they arrived.
eu
Eraginkorrak izaten ziren: azkar iritsi, lana egin, eta, Amaia bera bezala, desagertzen ziren.
es
Solían ser eficaces, se desplazaban en poco tiempo, hacían su trabajo y desaparecían, igual que ella.
fr
Ils étaient efficaces, se déplaçaient rapidement, faisaient leur travail puis disparaissaient, comme elle.
en
They usually got there quickly, did the job and left, just like her.
eu
Izugarri arrotza egin zitzaion han bakarrik egotea, Jonan gabe, baina samingarriena izan zen ohartzea haren presentziaren arrasto bat ere ez zela gelditzen han: Jonanen etxean egonda ere, hark egunero ikusten eta ukitzen zuena bertatik bertara ikusten eta ukitzen ari bazen ere, ezin zuen Jonan sumatu.
es
Se sentía tan extraña al estar allí sin Jonan, y lo más desolador era que, aunque estaba en su casa, viendo lo que él veía cada día, lo que él tocaba cada día, no podía sentirle, no quedaba ni un solo rastro de su presencia allí.
fr
C'était si étrange de se trouver là sans Jonan, mais c'était pire encore d'être chez lui, de voir ce qu'il voyait tous les jours, ce qu'il touchait tous les jours, et pourtant de ne pas sentir sa présence. Il ne restait plus aucune trace de lui ici.
en
It felt strange, being in Jonan's apartment without him, but what disturbed her most was that, despite seeing the things he had seen every day, touched every day, she couldn't feel him: all trace of his presence had vanished.
eu
Lurrean isuritako odol hura ere ez zen jadanik Jonanena.
es
Ni siquiera aquella sangre vertida en el suelo era ya la suya.
fr
Même ce sang sur le sol n'était plus le sien.
en
Even that spilled blood was no longer his.
eu
Euliena zen, eta garai batean maitatutako odola orain gaitzesten zuela pentsatu zuen.
es
Ahora era de las moscas, y pensó en cómo aquella sangre amada se había vuelto despreciable.
fr
Maintenant, il appartenait aux mouches, et elle songea à la manière dont ce sang qu'elle avait aimé ne lui inspirait plus que du dégoût.
en
It belonged to the flies now, and she thought about how his precious blood had become repellent.
eu
Sofa ikusi zuenean, auzitegiko medikuaren teoriaz oroitu zen, hau da, behetik gora egin ziotela tiro, hiltzailea eserita zegoela.
es
Agotada, se volvió para inspeccionar el lugar y, al ver el sofá, recordó la teoría de la forense sobre un disparo desde abajo, desde la posición de sentado.
fr
Exténuée, elle se retourna pour inspecter les lieux.
en
Exhausted, she turned full circle, inspecting the room. As her gaze alighted on the sofa, she recalled the pathologist's theory about the shot fired from low down.
eu
"Edo hiltzaile baxu bat, agian?", xuxurlatu zuen.
es
"O el asesino era bajito", murmuró.
fr
Face au canapé, elle se souvint que la légiste avait émis la possibilité d'un tir par en dessous, depuis la position assise.
en
'Either that, or the killer was very short', she said to herself out loud.
eu
Sofan eseri, eta besoa goratu zuen, eskuetan arma bat eramanen balu bezala.
es
Se sentó y levantó su mano como si blandiera un arma.
fr
Elle s'assit et fit le geste de brandir une arme.
en
She sat down, raising her hand as though holding a weapon.
eu
Gorpua erori zen toki berean utzi zuten, mugitu gabe, baina hiltzailea han izan balitz, orain bera dagoen toki berean, ezin izanen zion aurrez aurre tiro egin.
es
El cadáver no había sido movido del lugar donde cayó, pero si el agresor hubiera estado allí, donde ella estaba ahora, no habría podido dispararle de frente.
fr
Le cadavre n'avait pas été déplacé mais si l'agresseur s'était trouvé là où elle-même se trouvait, il n'aurait pas pu lui tirer dessus de face.
en
Jonan hadn't been moved from where he fell, but if the assailant had been standing where she was now, he wouldn't have been able to shoot him face on.
eu
Sofaren azpian begiratzera makurtu zen: itxuraz, ez zuten mugitu, arrastaka eraman izanaren markarik ez zegoen, eta lurrean pilatutako hauts geruza erregularra zen.
es
Se agachó para mirar bajo el sofá y comprobó que, en efecto, no parecía haber sido desplazado de su lugar, no había marcas que indicasen que lo hubieran arrastrado y, debajo, el polvo se había depositado uniformemente.
fr
Elle se pencha pour regarder sous le canapé et constata qu'il ne semblait pas avoir été déplacé non plus : on ne voyait aucune marque au sol et la poussière s'était uniformément déposée dessous.
en
Stooping to look under the sofa, she could see that Montes was right: there were no marks where it had been dragged across the floor, and the layer of dust beneath it was undisturbed.
aurrekoa | 181 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus