Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, galdera bakarra egin nahi dizut.
es
de hecho, sólo tengo que hacerle una pregunta.
fr
-Je ne vais pas vous déranger longtemps, j'ai juste une question à vous poser.
en
In fact, I only have one question to ask you.
eu
Ainhoako hilobian H.T.B. dioen beste hilkutxa txiki bat dago.
es
En el interior de la tumba de Ainhoa hay otro pequeño ataúd con las iniciales H. T.
fr
À l'intérieur de la tombe d'Ainhoa, il y a un autre petit cercueil qui porte les initiales H.T.B.
en
Inside the tomb in Ainhoa, there's another smaller casket with the initials H.T.B.'
eu
Gizonak baietz egin zuen atsekabez.
es
B.
fr
Il hocha tristement la tête.
en
He nodded sadly.
eu
Gure biloba.
es
-Sí, es el de Haizea, mi nieta.
fr
-Oui, c'est celui d'Haizea, ma petite-fille.
en
'That's my granddaughter, Haizea.'
eu
-Beste biloba bat izan zenuten?
es
-¿Tuvo otra nieta?
fr
-Vous avez eu une petite-fille ?
en
'You had a granddaughter?'
eu
-Mutikoak sortu baino urte bat aitzinago, Yolandak neskatiko hori izan zuen.
es
-Un año antes de que nacieran los niños, Yolanda tuvo a esa niña.
fr
-Un an avant la naissance des garçons, Yolanda a eu cette petite fille.
en
'Yes, a year before the twins were born, Yolanda had a little girl.
eu
Uste nuen bazenekiela.
es
Pensaba que usted lo sabía.
fr
Je pensais que vous le saviez.
en
I thought you knew.
eu
Neskatiko ederra zen, sanoa, baina sortu eta bi astera etxe honetan bertan hil zen.
es
Una niña sana, preciosa, que sin embargo falleció a las dos semanas de nacer, aquí, en esta casa.
fr
Une fillette en bonne santé, belle comme un c?ur, qui est morte à deux semaines, ici, dans cette maison.
en
A healthy, beautiful little girl, and yet she died two weeks after she was born, in this very house.
eu
Horregatik deprimitu zen Yolanda.
es
Ésa fue la razón de la depresión de Yolanda.
fr
C'est ce qui a déclenché la dépression de Yolanda.
en
That was what sparked Yolanda's depression.
eu
Hortik aitzina, gauzak gero eta makurrago joan ziren...
es
Después todo fue de mal en peor...
fr
Ensuite, tout est allé de mal en pis...
en
From then on, things went from bad to worse.
eu
Nire irudiko, ez zen batere ona izan hain goiz gelditzea haurdun berriz, baina gizonak behin eta berriz erraten zion zenbat eta agudoago izan bertze haur bat, orduan eta aiseago joanen zitzaiola burutik neskatikoaren heriotzaren mina.
es
Yo creo que fue un gran error quedarse embarazada tan pronto, aunque el marido insistía en que, cuanto antes tuviese otros niños, antes se le iría de la cabeza el dolor por la pérdida de la niña.
fr
Je pense qu'elle a fait une terrible erreur en retombant si vite enceinte, même si son mari répétait que plus tôt elle aurait d'autres enfants, plus vite elle se remettrait de la mort de la petite.
en
I always thought it was a huge mistake for her to get pregnant again so soon, but her husband insisted. The sooner she had more children, the sooner she would stop grieving the loss of her daughter, he said.
eu
Baina, nik uste dut haurra galdu ondoan ez zegoela prest bertze haurdunaldi bati aurre egiteko, eta haurdunaldian halaxe jokatu zuen:
es
Pero yo creo que no estaba preparada para afrontar un embarazo después de algo así, y ella lo puso de manifiesto durante toda la gestación, no se cuidó, estaba abandonada, parecía que todo le daba igual;
fr
Mais je pense qu'elle n'était pas préparée à affronter une grossesse après un tel choc et de fait, pendant les neuf mois, elle n'a jamais pris soin d'elle, comme si ça ne la concernait pas.
en
But she was in no state to handle another pregnancy, and it showed the moment she conceived. She let herself go, she was a wreck, she didn't care about anything.
eu
ez zen batere zaindu, utzia zegoen, ematen zuen dena berdin zitzaiola.
es
sólo cuando los niños nacieron, al verlos, al tenerlos en brazos, mi hija pareció resucitar.
fr
Mais quand les enfants sont nés, quand elle les a vus et les a pris dans ses bras, ça a été une résurrection.
en
My daughter only came alive again when the twins were born, when she held them in her arms.
eu
Ematen ez badu ere, ama ona da, baina izigarri sufritu du. Zoritxarreko bizitza izan du:
es
Aunque no lo crea, es una buena madre, pero ha sufrido mucho, su vida es una desgracia.
fr
C'est difficile à croire, et pourtant c'est vrai, ma fille est une bonne mère, mais elle a énormément souffert, sa vie est une tragédie.
en
She was a good mother, I tell you, but she's been through a lot, her life is a tragedy.
eu
hiru seme-alabaz erditu, eta hirurak hilik daude.
es
Ha tenido tres hijos, y los tres están muertos.
fr
Elle a eu trois enfants et ils sont morts tous les trois.
en
She's given birth to three children and all three are dead.'
eu
Amaiak abaildurik begiratu zion gizonari.
es
Amaia lo miraba abatida.
fr
 
en
Amaia looked at him gloomily.
eu
Haurra ordeztearen kontu hori denbora guztian bere burutik ihesi ibilitako ideia zen; izan ere, Valentin Esparzak horixe bera esan zion bere andreari: beste haur bat izateak alabatxoa hiltzearen mina kenduko ziola burutik. Eta andreak gauza bera erantzun zion:
es
La idea de la sustitución era exactamente aquello que había estado huyendo de su mente, lo mismo que Valentín Esparza le había dicho a su mujer, que tener otro hijo le quitaría de la cabeza el dolor por la niña.
fr
Amaia le regarda, atterrée.
en
This was the detail that had been eluding her, the exact same thing Valentín Esparza had said to his wife: that substituting her lost girl with another child would take away the pain.
eu
ezin izanen zuela haurra maite, ezin zuela beste seme edo alaba bat izan.
es
Ella también había dicho que no podría amarlo, que no podía tener otro hijo.
fr
Des enfants de substitution.
en
Esparza's wife had also said that she couldn't have another child, that she'd be incapable of loving it.
eu
Yolanda, ordea, ahulagoa zen, eta, azkenean, gizonak bere helburua lortu zuen. -Yolandak ez zidan kontatu. -Hartzen ari den tratamenduagatik, gure alabak dena nahasten du.
es
Pero Yolanda era más frágil, más delicada, y en su caso su marido sí había logrado su propósito. -Yolanda no me lo dijo. -Mi hija lo confunde todo debido al tratamiento que toma:
fr
C'était exactement ce qui lui était venu à l'esprit, ce qu'Esparza avait dit à sa femme, qu'avoir un autre enfant lui permettrait de surmonter la souffrance liée à la perte de sa fille.
en
But Yolanda was more fragile, more delicate, and in her case, the husband had got his own way. 'Yolanda didn't tell me about this.' 'The medication makes her confused:
eu
Batzuetan, ez daki gauzak lehenago edo geroago gertatu diren, eta neskatiko horren heriotzak hainbertzeko mina eragin zion, ezen, geroztik, dena nahasten baitu buruan.
es
a veces no sabe muy bien si las cosas han ocurrido antes o después, y la muerte de esa niña fue tan traumática para ella que desde entonces todo parece muy embrollado en su cabeza.
fr
 
en
she gets mixed up about when things happened; the death of her little girl was so traumatic that the whole episode has become hazy in her mind.'
eu
Amaiak arrazoia eman zion. Gogoan zuen Yolandak hori bera esan ziola, hots, ez zekiela segurutik zer gertatu zen lehenago, eta zer geroago, nahiz eta, hori pentsatu bitartean, burura etorri zitzaion Yolandak polizia-etxean egindako aitorpenean esan zuela haurra ez zegoela hilkutxan, edo horrelako zerbait. -Berrueta jauna. Galdera bat gehiago, besterik ez.
es
Amaia asintió. Recordaba que Yolanda le había dicho eso exactamente, que a veces no lograba estar muy segura de lo que había ocurrido antes y de lo que había ocurrido después, aunque mientras lo pensaba recordó también que en su declaración en comisaría había dicho algo relativo a que el bebé no estaba en su caja. -Señor Berrueta, sólo tengo una pregunta más:
fr
Elle aussi avait répondu qu'il n'était pas question qu'elle ait un autre enfant, qu'elle serait incapable de l'aimer.
en
Amaia recalled Yolanda telling her that she got things muddled up, and she also remembered her saying in her statement at the station about the baby not being in its casket. 'Señor Berrueta, just one more question:
eu
Neskaren gorpua erraustu zenuten? -Ez, ez neskatoarena, ezta mutikoenak ere.
es
¿incineraron el cuerpo de la niña? -No, ni a la niña ni a sus hermanos.
fr
Mais Yolanda était plus fragile, plus sensible, et son mari était arrivé à ses fins.
en
was the little girl cremated?' 'No, she wasn't, neither were her brothers.
eu
Gu jende tradizionala gara, eta Yolandaren senarraren familia ere bai.
es
Somos gente tradicional, y la familia de su marido también lo es, ya ha visto su panteón familiar en Ainhoa.
fr
-Yolanda ne m'avait pas raconté cela.
en
We do things the old way, like the Tremond family. You've seen the family tomb in Ainhoa.'
eu
Ikusi duzu Ainhoan duten panteoia.
es
Amaia insistió:
fr
-Ma fille mélange tout à cause de son traitement.
en
'I need to know for certain,' Amaia insisted.
eu
Segurutik jakin behar dut, eta ezin diot Yolandaren senar ohiari galdetu. Berruetak, suhiaren aipamena entzuteaz batera. muturra okertu zuen.
es
-Esto es muy importante, necesito saberlo con certeza y no puedo preguntárselo a su exmarido. Berrueta torció el gesto al escuchar hablar de su yerno.
fr
Parfois, elle se perd dans la chronologie et la mort de la petite a été un tel traumatisme que depuis son esprit est très confus.
en
'It's very important, and I can't ask Yolanda's ex-husband about it.' Berrueta pulled a face at the mention of his son-in-law.
eu
-Ez duzu harekin solas egin beharrik.
es
-No hace falta que hable con él.
fr
Amaia acquiesça.
en
'You don't need to ask him.
eu
Oieregiko hiletazerbitzuetan egin genuen dena.
es
La funeraria de Oieregi se encargó de todo.
fr
 
en
The undertaker at Oieregi took care of it.
eu
Hango jabearen helbidea emanen dizut, eta hark konfirmatuko dizu ehorzketa tradizionala egin genuela.
es
Le daré la dirección del dueño;
fr
 
en
I can give you his name and address;
eu
Gorpua, lehenbizi, heriotza konfirmatu zuen ospitaletik beilatokira eraman zuten, eta handik Ainhoako panteoira.
es
él le ratificará que fue un entierro tradicional y que la conducción se realizó desde el hospital, donde fallecieron, hasta el tanatorio, y desde allí al panteón de Ainhoa.
fr
Elle se rappelait que Yolanda lui avait dit cela, qu'elle n'était pas toujours certaine de l'ordre des événements ;
en
he'll confirm that the girl received a traditional burial. They drove her remains from the funeral parlour to the cemetery.'
eu
Hamar minutuan, hileta-zerbitzuko arduraduna lokalizatu zuen, eta, harekin hitz eginda, dena berretsi zion.
es
Le llevó diez minutos localizar al responsable de la funeraria y obtener su confirmación.
fr
elle se souvint aussi qu'elle avait dit quelque chose dans sa déposition à propos du fait que le bébé n'était pas dans sa boîte.
en
It took Amaia ten minutes to locate the owner of the funeral parlour, who backed up Berrueta's story.
eu
Zuzenean joan ziren Iruñera, Elizondora sartu gabe.
es
Regresó a Pamplona sin detenerse en Elizondo.
fr
Elle prit congé et retourna à Pampelune sans s'arrêter à Elizondo.
en
She returned to Pamplona without stopping off in Elizondo.
eu
Izeba ikusteko gogoa zuen, baina fitxategi haietako doku-mentazioa lehenbailehen aztertu nahi zuen.
es
Tenía ganas de ver a la tía, pero el contenido de aquellos archivos la reclamaba con urgencia.
fr
Ce n'était pas l'envie de voir sa tante qui lui manquait mais le contenu des dossiers la réclamait sur-le-champ.
en
She wanted to see her aunt, but Jonan's files were calling her.
eu
Ordenagailua-ren aurrean jarrita, dena oso nahasia iruditu zitzaion, do-kumentuek ez baitzuten inolako azalpenik, eta, beraz, banan-banan begiratu behar zituen Jonanek zergatik na-barmendu zituen asmatzeko. Markinarekin atera zizkion argazkiak ireki zituen berriz.
es
Frente al ordenador todo era muy confuso porque los documentos no estaban acompañados de una explicación y debía revisarlos uno a uno hasta entender por qué Jonan los había resaltado. Volvió a abrir las fotos en las que aparecía junto a Markina.
fr
Devant l'ordinateur, elle se sentit démunie car les documents n'étaient accompagnés d'aucune explication et elle devait les éplucher un par un avant de comprendre pourquoi Jonan les avait choisis.
en
Back at her computer, she felt disheartened. Jonan had supplied no explanation with any of the documents, so she was obliged to trawl through them all to try to figure out why they were there.
eu
Duda-mudatan begiratu zituen.
es
Las miró dudando.
fr
Elle pensa au mot de passe pour accéder aux dossiers, " offrande ".
en
She opened the file with the photographs of her and Markina again, and looked at them uneasily.
eu
Zergatik interesatuko zitzaion Jonani bere bizitza pribatua? Zergatik zelatatzen zuen?
es
¿Qué llevaría a Jonan a mostrar interés por su vida privada?
fr
 
en
Why the interest in her private life? Why was he spying on her?
eu
Zergatik irakurtzen zituen bere postontziko mezuak?
es
¿Por qué la espiaba?, ¿por qué leía su correo?
fr
 
en
Why was he reading her emails?
eu
Amorru eta inpotentzia handia sentitu zuen, ez baitzuen deus ere ulertzen. Geroko utziko zuen kontu hori.
es
Sintió una enorme rabia e impotencia al no entender nada, pero decidió que dejaría aquello para después;
fr
 
en
She felt incredibly angry, and frustrated by her inability to understand, but she decided to leave that for later;
eu
Orain, Jonanek berriki bidalitako mezua zeukan, zerbait erreala eman zion, eta berak, trukean, konfiantzazko boto bat eman nahi zion.
es
ahora, Jonan acababa de mandarle un mensaje, acababa de darle algo tangible y palpable, y ella iba a darle un voto de confianza.
fr
 
en
for now, what mattered was that Jonan had sent her a message, he had given her something tangible, and she had to put her trust in him knowing what he was doing.
eu
Jonanek fitxategiarentzat aukeraturiko pasahitzarekin pentsatu zuen: "Eskaintza".
es
Pensó en la clave que Jonan había elegido para el archivo, "ofrenda";
fr
Le terme lui-même avait son importance, mais c'était le numéro qu'il avait choisi pour l'accompagner qui en disait le plus long.
en
The word in itself was significant, but the number he had chosen to complete it was even more important to her:
eu
Hitzak, berez, bazuen garrantzia, baina garrantzitsuagoa iruditu zitzaion hura osatzeko aukeratu zuen zenbakia, hots, bere plakaren zenbakia, polizia gisa identifikatzen zuen zenbakia. Marcek esandakoa etorri zitzaion gogora, ondo-ondoan balu bezala: Jonanek ez zuen bere lana inondik inora utzi nahi.
es
la palabra en sí misma tenía importancia, pero lo que decía más era el número que había elegido para completarla, el número de su placa, el número que lo hacía policía, y casi pudo oír a Marc diciendo que Jonan no quería ni pensar en la posibilidad de abandonar su trabajo.
fr
Celui de sa plaque, celui qui l'identifiait en tant que policier, et elle put presque entendre la voix de Marc lui disant que Jonan ne voulait même pas songer à la possibilité de lâcher son travail.
en
his badge number, the number that made him a police officer. It brought back the memory of Marc telling her how Jonan flatly refused to entertain the notion of giving up his job.
eu
-Kaka zaharra, Jonan. Zer egin duzu?
es
-Maldita sea, Jonan, pero ¿qué has hecho?
fr
-Bon sang, Jonan, mais qu'est-ce que tu as fait ?
en
'Damn it, Jonan, what have you been up to?'
eu
Markinaren karpetan, Baluarte jauregiaren aurrean solasean aritu ziren gaueko argazkiez gainera, epailearen bizitzaren laburpen txiki bat zegoen: jaioterria, non ikasi zuen, Iruñera iritsi aurretik izandako destinoak...
es
La carpeta de Markina contenía, además de las fotos de la noche en la que estuvieron hablando frente al Baluarte, una breve historia de la vida del juez, lugar de nacimiento, centros en los que había cursado estudios, destinos que había ocupado antes de llegar a Pamplona.
fr
En plus des photos devant l'auditorium Baluarte, le dossier " Markina " contenait un résumé de la biographie du juge-lieu de naissance, écoles et universités, affectations avant d'arriver à Pampelune.
en
Besides the photographs of the two of them talking that evening outside the Baluarte Congress Centre, Markina's file contained a brief biography: where he was born, where he studied, posts he had occupied before moving to Pamplona.
eu
Atentzioa eman zion Sara Duran izeneko emakume bat ingresatua egon zen klinika geriatriko baten helbidea eta telefonoa han ikusteak.
es
Le llamaron la atención la dirección y el número de teléfono de la clínica geriátrica en la que había estado internada una mujer llamada Sara Durán.
fr
Son attention fut attirée par l'adresse et le numéro de téléphone de la clinique gériatrique où une certaine Sara Durán avait été admise.
en
She was intrigued by the address and telephone number of a nursing home where a woman called Sara Durán had been hospitalised.
eu
Jonanek "ama" idatzia zuen datu horien ondoan.
es
Etxaide había entrecomillado la palabra "madre".
fr
Etxaide avait ajouté, entre guillemets, le mot " mère ".
en
Next to it, Etxaide had written 'mother'.
eu
Amaiak ezetz egin zuen buruaz, nahasirik, datu hori zertarako jaso zuen ulertu ezinik.
es
Amaia negó con la cabeza, confusa, sin entender qué pintaba aquel dato allí.
fr
Amaia secoua la tête, troublée.
en
She shook her head, puzzled by this piece of information and its possible significance.
eu
Salazar izeneko karpetan Donostiako panteoian bere ahizpa bizkiaren hilkutxa hutsari ateratako argazkiak aurkitu zituen, eta Arizkungo elizaren profanazioan utzitako mairu besoen argazkiak:
es
En la carpeta llamada Salazar vio las fotos del ataúd de su hermana vacío en aquel panteón de San Sebastián y las fotos de los huesos de los mairus que habían sido abandonados en la profanación de la iglesia de Arizkun, los que tenían cientos de años y aquellos otros blancos, limpios y que pertenecían a su hermana.
fr
Dans le dossier " Salazar ", elle trouva les photos du cercueil vide de sa s?ur dans le caveau de Saint-Sébastien, et des clichés des os de mairu qui avaient été abandonnés lors de la profanation de l'église d'Arizkun, ceux qui avaient des centaines d'années et les autres, blancs et propres, qui appartenaient à sa jumelle.
en
In the file labelled Salazar were images of her sister's empty coffin inside the family tomb in San Sebastián, and of the mairu bones left in the church at Arizkun, some of them hundreds of years old, but also the bleached, white bones belonging to her sister.
eu
batetik, ehunka urte zituzten hezurrenak, eta bestetik, beste hezur garbiago eta zuriago batzuenak, bere ahizparenak, alegia.
es
Había varias ampliaciones por secciones de la única fotografía que consiguió tomar del plumífero que llevaba Rosario la noche de su huida y que apareció en el río antes de que el juez suspendiese la búsqueda.
fr
Il y avait plusieurs agrandissements de parties du manteau que portait Rosario la nuit de son évasion et qu'on avait retrouvé dans la rivière avant que le juge ne décide d'arrêter les recherches.
en
There were several enlargements of the only photograph he had managed to take of the Puffa coat worn by Rosario on the night she fled, the one that was retrieved from the river before Markina called off the search.
eu
Azkenik, mendiko mapa batzuk, Arrizar leizetik oinez ihes egiteko bideak erakusten zituztenak.
es
También mapas del monte con posibles vías de huida a pie desde la cueva de Arri Zahar.
fr
Il y avait aussi des cartes des montagnes, qui montraient des chemins par lesquels on pouvait s'enfuir à pied depuis la grotte d'Arri Zahar.
en
He had also included maps of the mountain with possible routes she could have taken to make her escape from the Ari Zahar cave on foot.
eu
Herranz izeneko karpetan epailearen idazkariaren fitxa labur bat zegoen, eta, horrekin batera, Amaiari izugarri harrigarria egin zitzaion beste zerbait:
es
En la carpeta Herranz había una breve ficha de la secretaria del juez y algo que la sorprendió muchísimo:
fr
Dans le dossier " Herranz ", il y avait une fiche succincte sur la secrétaire du juge et autre chose, qui la surprit énormément :
en
In the file named Herranz, there was a brief biography of Markina's secretary and something that took Amaia completely by surprise:
eu
itxuraz kafetegi baten barrenetik ateratako argazki sorta bat: Markinaren idazkaria eta Yolanda Berrueta elkarrekin hitz egiten erakusten zutenak.
es
más fotos, tomadas al parecer en el interior de una cafetería en las que se veía a la secretaria de Markina hablando con Yolanda Berrueta.
fr
des photos, apparemment prises à l'intérieur d'un café, qui montraient la secrétaire de Markina en train de parler à Yolanda Berrueta.
en
more photographs, apparently taken inside a café, in which Markina's secretary could be seen speaking with Yolanda Berrueta.
eu
ikertuak zituzten kasuetako haurrez gainera, Amaiaren beraren ahizpa ere sartua zegoen, baina Yolanda Berruetaren semeak falta ziren. Aurreko arratsaldean erabilitako mapetako bat berriz hartu, eta herriak markatzen hasi zen beste behin.
es
El archivo de escenarios era una lista de las direcciones de todos los bebés fallecidos de muerte de cuna que ya habían investigado, a los que Jonan había añadido a la hermana de la propia Amaia, aunque había eliminado, sin embargo, a los hijos de Yolanda Berrueta.
fr
Le fichier des scènes de crime était une liste des adresses des parents de tous les bébés morts au berceau sur lesquels ils avaient enquêté, à laquelle Jonan avait ajouté la s?ur d'Amaia elle-même, et dont il avait éliminé les enfants de Yolanda Berrueta.
en
The file entitled 'Crime Scene' listed the addresses of all the babies they had looked into, and which of them had succumbed to cot death; he had added Amaia's sister to the list, but not Yolanda's two boys.
aurrekoa | 181 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus